Последние новости

"СОКРОВИЩА" НА ПУТИ К ЧИТАТЕЛЮ

Книгоиздательское дело (от замысла до реализации) - тяжкий труд со многими неизвестными и непредсказуемым исходом. Вернее, в большинстве случаев печально предсказуемым. О проблемах и препятствиях на этом пути в краткой беседе рассказал организатор проекта книги "Духовные сокровища Арцаха", публицист, экономист Сурен САРКИСЯН.  

- Еще в 2006 году известный российский писатель и кинодраматург Ким Бакши по приглашению руководства НКР приступил к изучению архитектурных и рукописных памятников Арцаха. Тяжелая болезнь прервала эту многосложную работу. Но, к счастью, все обошлось. Книга была завершена, вышла на русском языке в 2013 году, имела успех. И все, включая официальные госорганы, в один голос заявили о необходимости перевода этого ценного труда на армянский и английский языки.

- И для начала вы взялись за относительно более легкий, армянский перевод...

- Вот именно. Джульетта Казарян прекрасно перевела "Сокровища", иллюстрированные четырьмя сотнями снимков фотомастера Акопа Берберяна. "Юнибанк" помог частично с изданием в 2015 году книги-альбома, за что мы ему крайне признательны. Но для оплаты остальных расходов надо реализовать тираж, а это оказалось делом нелегким.

- Помнится, Ким Наумович обратился с письмом к руководству страны, оно было напечатано в "ГА". Что изменилось?

- Благодаря поддержке министра культуры Асмик Погосян часть книг пошла в библиотеки марзов. В Министерстве диаспоры вопрос еще рассматривается. К делу подключился и председатель Союза писателей РА Эдвард Милитонян, обратившийся в аппарат президента с учетом "важности широкого распространения книги". Мнение Милитоняна было адресовано в МИД, Министерство образования и науки, столичную мэрию.

- Машина заработала, а результат?

- Из МИДа в письме за подписью замминистра Ш.Кочаряна после констатации ценности книги последовал, мягко выражаясь, спорный вывод о том, что им нужна книга на английском или русском языке.

Мне довелось в 2000-2005 гг. работать в Союзе армян России. Первоначально мы располагались в здании Посольства РА, провели с ним ряд культурных мероприятий (в частности, посвященных столетию Арама Хачатуряна и других). Этот опыт свидетельствует о важности и плодотворности тесных контактов всех наших дипломатических служб с армянскими общинами зарубежных стран, а "Духовные сокровища Арцаха", кроме того, еще и важный аргумент в сохранении армянской идентичности за рубежом. Ведь, в отличие от подавляющего большинства других народов, за границей армян живет гораздо больше, чем на родине. Конечно, МИДу нужен и английский перевод, но, чтобы его осуществить, следует реализовать армянский тираж, иметь финансовый задел.

Что касается Министерства образования и науки, то по указанию министра Левона Мкртчяна направлены письма в вузы, и я полагаю, что часть тиража найдет свое место в вузовских библиотеках, что крайне важно для воспитания молодого поколения, которое должно лучше знать историю наших духовных сокровищ. Определенные обещания прозвучали и в ответе начальника управления культуры и туризма столичной мэрии Р.Ованнисяна. Тем более что в ведении мэрии имеются 16 библиотек.

- А как расходится тираж в магазинах?

- В Ереване книга продается в четырех центральных магазинах. Книга-альбом выполнена на высоком полиграфическом уровне, а это дорогое удовольствие. В пределах себестоимости мы сдаем ее за 15 тысяч драмов. Магазин прибавляет пару тысяч. В наше время для многих это серьезные траты.

- Выходит, проблемы с реализацией армянского перевода - препятствие на пути к английскому изданию, столь важному в свете многочисленных азербайджанских фальсификаций о том, что армяне появились в Арцахе в эпоху Грибоедова?

- Увы, это так. Конечно, в информационной войне с незваными соседями очень важно довести до мирового сообщества элементарные истины, известные историкам от Геродота до начала XX века, до появления искусственного образования под названием "Азербайджан". Именно поэтому так важен многовековой армянский культурный слой, отслеживаемый в "Сокровищах". В издании подобного рода литературы прежде всего заинтересованы РА и НКР. И официальные органы обязаны содействовать этому.

- Думаю, что ситуация изменится к лучшему.

- Я тоже на это надеюсь.

Основная тема:
Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • ОТ ШАГАНЭ ДО РИПСИМЕ, КОТОРУЮ ЗВАЛИ ГОАР
    2025-05-31 10:37

    В Национальной библиотеке Армении 27 мая состоялась презентация вышедшей в издательстве "Айастан" повести-эссе известного эстонского поэта, прозаика и драматурга Калле Каспера "Армянки". Она была написана на русском языке. Нынешнее издание - на трех языках: армянском (переводчица - Карине Ходикян), английском (Арцви Бахчинян) и итальянском (Стефано Бертолетти). Армянский перевод осуществлен при содействии программы "Традукта" Эстонского фонда культуры.

  • ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ ТРИ МАЯ
    2025-05-31 10:14

    2015 год 3 мая. В Арцахе прошли парламентские выборы - 6-е по счету. Международные наблюдатели отметили высокий уровень.

  • НЕ НАДО ЖДАТЬ ХОРОШИХ ВРЕМЕН. НАДО СТАТЬ СИЛЬНЫМ
    2025-05-23 09:47

    Ованес Карапетян - ветеран армянской журналистики, работал в газетах "Гугарк", "Кайц", "Лору марз", редактировал газету "Кировакани кимиагорц", основал газеты "Айг", "Спехани", журнал "Спехани+", издал несколько книг. В этом ряду вышла еще одна - "А где твой якорь?" В предисловии автор отмечает, что в сложнейшие для страны времена надо оглядываться на тех наших творцов, которые маяками указывали путь соотечественникам. Это Маштоц, Хоренаци, Нарекаци, Туманян... И сегодня, подобные им, остаются нашими учителями.

  • ОДНИ СТРОЯТ, ДРУГИЕ РУШАТ. КАЖДОМУ - СВОЕ
    2025-05-14 09:55

    Каждый народ вносит свой вклад в историю мировой цивилизации. Его размеры и ценность зависят от ряда факторов, начиная с возраста нации, ее исторического пути и взаимоотношений с соседями. С этим, последним, нам уж совсем не повезло. Армянское нагорье расположилось на перекрестке дорог и войн на все четыре стороны света. Поэтому, периодически теряя независимость, часть армян покидала родную землю, обустраиваясь в других странах. Сказать, что там принимали чужаков с распростертыми объятиями, будет преувеличением. Но и в таких условиях деятели армянского происхождения сумели многое сделать для других, а значит и мира. Достаточно ли мы знаем об этом? В книге "Потерянное наследие" Эдуарда МАНВЕЛЯНА содержится информация об 47 наших зарубежных соотечественниках, добившихся успехов в различных сферах жизни. Название книги выражает позицию автора, сожалеющего, что армяне прославились не на Родине. Но тому есть объективные причины, а Земля в конце концов наш общий дом, хотя понимают это далеко не все люди и народы.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • "ВСЕ РАВНЫ ТОЛЬКО НА КЛАДБИЩЕ"
    2025-01-30 10:32

    Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный".  Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе!  Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.

  • НАСЛЕДИЕ АРЦАХА VS "РЕАЛЬНАЯ АРМЕНИЯ"
    2025-01-20 10:18

    «Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.

  • СЛУЖИЛИ ОТЕЧЕСТВУ И ВЕРЕ
    2024-11-26 10:48

    "Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.

  • ГРУЗИНСКИЙ РОМАН «БУНКЕР» – САГА ОБ АРМЯНСКОЙ СЕМЬЕ
    2024-10-15 10:40

    Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.