Последние новости

У КАЖДОГО СВОЙ "АМАРКОРД"

Недавно в Ереване побывала Татьяна ДАНИЛЬЯНЦ - известная российская поэтесса, художник, кинорежиссер и просто неординарная личность. Очередной приезд Татьяны Данильянц в Армению связан с презентацией ее поэтической книги "Красный шум", вышедшей в свет на армянском языке в переводе Шанта Мкртчяна. Презентация состоялась в Российском доме науки и культуры в Ереване и собрала деятелей культуры и литературы, журналистов, ценителей поэтического творчества. Вечер удался на славу: публика не только получила возможность встретиться и пообщаться с Татьяной Данильянц, но и услышать ее стихи одновременно на двух языках - в оригинале и в переводе.

"Армяноязычный "Красный шум", изданный Союзом писателей Армении в серии "Современная русская литература", - это фрагменты из книги-оригинала. Из примерно 50 текстов Шант Мкртчян включил в переводное издание около 25, в том числе и большую главу "На ходу" из 81 миниатюры, что очень важно для меня, - говорит Татьяна. - Это своеобразная "книга внутри книги", сотканная из поэзии короткой формы - моностишья, двустишья, трехстишья. В армянскую версию вошли стихи, отобранные переводчиком, и что меня удивило: Шант выбрал наиболее драматичные тексты, большинство - реальные эпитафии". Об удачном переводе свидетельствует то, что Татьяна узнавала свои стихи на слух: Шант Мкртчян сумел сохранить напряжение и темпоритм оригинала. С этого и началась наша беседа.

- Татьяна, это первый перевод "Красного шума" на другой язык?

- У сборника счастливая судьба, он частично переведен на разные языки мира: французский, итальянский, сербский, македонский, китайский и другие, несколько стихов есть на фарси, латышском и немецком. И это очень важно, поскольку в переводе на другой язык любая книга обретает новый статус, звучание. Как говорится, каждый перевод стихотворения - безвременный банковский вклад, т.е. что бы ни случилось, ценность сохраняется. Вообще переводческая деятельность в литературе - основа, мост между культурами. В данном случае заложен еще один мост с Арменией, с которой я связана кровью и душой, а в последние 10 лет и проектами.

- Вы недавно вернулись из Тбилиси, какова была цель этой поездки?

 В Ереване побывала Татьяна ДАНИЛЬЯНЦ - известная российская поэтесса, художник, кинорежиссер и просто неординарная личность.- В столицу Грузии я отвезла выставку "Дары Венеции - Сергею Параджанову", два года назад начавшую турне, кстати, из Еревана и уже побывавшую в Москве и Екатеринбурге. Я уже говорила, что связь Параджанова и Венеции в некотором смысле кроется в самобытности Тифлиса, где родился и вырос Маэстро и где в атмосфере мультикультурализма формировались его эстетика, подходы к искусству. Выставка прошла в Историческом музее столицы Грузии при содействии ассистента Сергея Параджанова, известного фотографа Юрия Мечитова. Рядом с выставкой, в постоянной экспозиции музея, были представлены предметы традиционного быта старого Тифлиса, в окружении которых рос Параджанов и которые много позже побудили его к созданию коллажей. Выставка была многолюдной, среди ее посетителей были не только поклонники Параджанова, но и те, кто помнил Маэстро, работал с ним, - грузины, армяне, русские. Представили и мой фильм "Вспоминая Параджанова: Венецианские беседы" как неотъемлемую часть выставки. Представьте, многие были удивлены, что я связала Венецию и Параджанова, и не знали, что в этом удивительном городе на воде дважды были показаны фильмы Маэстро.

- Что вам дала презентация выставки в Тбилиси?

- Несмотря на то что планируется еще одна поездка в Венецию, после Тбилиси я могу считать основной круг мероприятий, посвященных этой выставке, завершенным. Но вот что оказалось для меня важным: в Тбилиси началась новая точка отсчета моей дальнейшей деятельности. Этот город, где некогда жили мои предки, активизировал желание обратиться к корням, больше узнать о своем происхождении, своей, скажем так, армянскости. Мой прадед - выходец из Тифлиса, в начале ХХ века вместе с семьей он переехал в Среднюю Азию, в Самарканд, где и похоронен. И пока я находилась в Тбилиси, меня не покидало ощущение тесной связи с этим городом, по улицам которого некогда ходил мой предок. Это навело меня на мысль исследовать архивы, узнать все о своих предках, снять фильм о прадеде. У моего отца есть чемоданчик, обитый изнутри синим бархатом, в нем хранятся семейные архивные вырезки и фотографии. Пора его приоткрыть... Обращусь за поддержкой и к тете, Галине Александровне Данильянц, которая интересовалась происхождением нашей семьи, а также в архивы Москвы и Тбилиси, где, я уверена, найдется много интересного. Это поможет мне намного лучше понять свою "армянскую составляющую". Возможно, у каждого творческого человека с возрастом возникает желание написать и снять свой "Амаркорд", и я не исключение.

 В Ереване побывала Татьяна ДАНИЛЬЯНЦ - известная российская поэтесса, художник, кинорежиссер и просто неординарная личность.- А как вы охарактеризуете свой другой фильм - "Шесть музыкантов на фоне города"?

- Выставка "Дары Венеции - Сергею Параджанову", перевод книги "Красный шум" и этот фильм - как бы три вектора "розы ветров", помогающие мне раскрыть свою армянскую сущность. Фильм рассказывает о шести известных армянских музыкантах, глазами и музыкой которых я показываю Ереван. Сюжет пришел на ум много лет назад, когда я впервые приехала в Ереван по приглашению директора Международного фестиваля женских фильмов "Кин" Мариам Оганян. В один из тусклых декабрьских вечеров с таким лимонным светом я оказалась на концерте Форша в клубе "Поплавок", где открыла для себя атмосферу и своеобразие ереванского городского романса и джаза. Все музыканты из моего фильма - это так называемые городские музыканты, поющие в клубах и на открытых эстрадах. Это не классическая элитарная музыка, имеющая свою нишу и ограниченная конкретным кругом слушателей, а искусство "на город".

- Кто герои фильма, если не секрет?

- Это Арто Тунджбояджян, Дживан Гаспарян, Левон Малхасян, Лилит Пипоян, Форш и Микаел Восканян - люди, которых я люблю и чью музыку слушаю. Это мой выбор. Все они - разные музыканты, объединенные эпитетом "городской". Картина длится 73 минуты, над ней работала команда из Еревана, исключения - я и монтажер. Премьеру фильма планирую в Москве, а на будущий год и в Ереване. А пока готовлюсь к выходу в свет своей четвертой книги - "Твердый свет", которая издается в Сербии и будет билингвальной - на русском и сербском. В сборник войдут самые любимые стихи из всех моих предыдущих книг, а также из цикла "Сердца четырех".

Основная тема:
Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • Эмин КЮРКЧЯН: "МУЗЫКА - БЕСКОНЕЧНЫЙ ТРУД, И Я ГОТОВ ПОСВЯТИТЬ ЕМУ ВСЮ ЖИЗНЬ"
    2025-04-09 10:20

    О молодом пианисте из Испании Эмине Кюркчяне критики отзываются не иначе, как о восходящей звезде фортепианной сцены, заставляющей замирать залы и восхищающей слушателей виртуозной игрой. Эксперты отмечают: Эмин обладает редким даром проносить свою музыку в души слушателей и оставлять в них неизгладимое впечатление.

  • «ФИЛОСОФИЯ ПРАВА» ВЛАДИКА НЕРСЕСЯНЦА НА СТОЛЕ У ЧИТАТЕЛЕЙ
    2025-04-08 09:52

    Осенью 2018 г. юрист-правовед из Арцаха Аветик Арутюнян получил приглашение принять участие в 13-х научных чтениях в Институте государства и права Российской академии наук.  Популярный просветительский проект был посвящен видному ученому, специалисту в области философии права, истории политических и правовых учений, автору фундаментальных трудов по теории права и государства, нашему соотечественнику, выходцу из Арцаха Владику Нерсесянцу. На чтениях Аветик Арутюнян познакомился с вдовой ученого, также юристом, доктором юридических наук, профессором Валентиной Лапаевой. Встреча оказалась знаковой: Аветик Арутюнян выразил искреннее желание заняться переводом, пожалуй, самого фундаментального труда В.Нерсесянца «Философия права». Валентина Лапаева с радостью согласилась помочь молодому коллеге и соотечественнику мужа в столь нелегком деле, ведь она знала: будь жив Владик Сумбатович, он был бы безгранично рад увидеть книгу в переводе на родной язык.

  • РАЗНОЦВЕТНЫЕ ЛОШИКИ И НЕ ТОЛЬКО ОТ ИНКЛЮЗИВНЫХ ПЕКАРЕЙ
    2025-04-07 09:50

    Совсем скоро в продуктовых магазинах и ресторанах Армении появится оригинальный продукт, производимый в рамках проекта «LOSH & more» и под тем же брендом. Уникальность продукта не только в том, что он не содержит никаких добавок, кроме органических, и является новостью на отечественном рынке. Продукцию «LOSH & more», представляющую собой пока три вида – армянский лаваш лошик, блины и чипсы в оригинальном виде, а также с морковной, бурачной и шпинатной добавками производят относящиеся к инклюзивной части нашего общества молодые люди и их мамы.

  • BAFA СОБИРАЕТ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ
    2025-04-05 09:48

    В знаменитом зале Intercontinental Парижа состоялась торжественная церемония международного премирования BAFA – Франко-армянской ассоциации бизнесменов (Business Association Franco-Armenienne), собравшая на одной площадке известных предпринимателей, инвесторов, инноваторов, влиятельных лидеров разных стран, а также видных политических и общественных деятелей Франции. Среди участников значительную часть составляли деятели армянского происхождения, внесшие вклад в развитие традиционных и современных направлений предпринимательства.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • "ВСЕ РАВНЫ ТОЛЬКО НА КЛАДБИЩЕ"
    2025-01-30 10:32

    Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный".  Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе!  Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.

  • НАСЛЕДИЕ АРЦАХА VS "РЕАЛЬНАЯ АРМЕНИЯ"
    2025-01-20 10:18

    «Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.

  • СЛУЖИЛИ ОТЕЧЕСТВУ И ВЕРЕ
    2024-11-26 10:48

    "Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.

  • ГРУЗИНСКИЙ РОМАН «БУНКЕР» – САГА ОБ АРМЯНСКОЙ СЕМЬЕ
    2024-10-15 10:40

    Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.