Последние новости
0

ЗАПАДНОАРМЯНСКИЙ ЯЗЫК: ДЕКЛАРАЦИЙ О НАМЕРЕНИЯХ ЯВНО НЕДОСТАТОЧНО

С обретением независимости и придания армянскому языку статуса единственного государственного языка у многих создалось впечатление, что законодательно оформленный исключительный статус способен в должной мере установить незыблемые позиции национального языка в государственной и общественной жизни страны и обеспечить его естественное развитие во всех сферах. Однако закономерность исторического процесса и самой жизни такова, что даже самые главные и заявленные непреходящими ценности будут периодически прямым или косвенным образом ставиться под сомнение и испытывать превратности судьбы в каждой из новых эпох. 

ЭТА ПРЕВРАТНОСТЬ ОСОБЕННО АКТУАЛЬНА В СЛУЧАЕ МАЛЫХ ДРЕВНИХ НАРОДОВ, несущих на себе бремя тысячелетий и накопленных в них проблем. Для этих народов язык – важнейший фундамент, национальная сокровищница и гарант в стремлении к дальнейшему самостоятельному существованию в качестве субъекта исторического и цивилизационнообразующего процесса. Язык в армянском случае является и тем основополагающим живым пластом национально-культурного наследия, который ввиду своей нематериальности более чем другие способен к возрождению.

На современном этапе нашего национального бытия армянский язык при великом множестве сопутствующих ему проблем остается исключительно жизнеспособным. Основная опасность связана с угрозами экзистенциального характера, стоящими перед армянской государственностью в целом, ибо только ее падение и гибель могут нанести непоправимый урон будущему национального языка. Эту опцию мы по определению рассматривать не будем. Все оставшиеся "текущие" языковые проблемы можно методологически разделить на угрозы, исходящие от внешних воздействий и от внутренней динамики языковых процессов.

К внешним угрозам или "проблемным воздействиям" следует отнести попытки лишения армянского языка статуса единственного государственного языка, а также общие глобализационные веяния в своих самых разнообразных проявлениях. В Армении, где подавляющим большинством населения являются этнические армяне, а все без исключения национальные меньшинства умеют говорить и писать на армянском, претензии на введение какого-либо второго государственного языка не имеют ничего общего с гуманитарным дискурсом о правах человека и являются сугубо политическими по сути, содержанию и направленности.

               Эти претензии необоснованны и в практическом плане, поскольку каждый из граждан или гостей страны может с чрезвычайной легкостью – прямо на месте получить всю необходимую помощь в составлении документов в случае незнания им государственного языка. Даже самая скромная инициатива правительства о внесении изменений в Закон о языке вызвала бурное негодование общественности, что свидетельствует о понимании активной частью общества важности сохранения исключительного статуса армянского в качестве единственного государственного языка. Этот подход отображен и в третьем пункте "Карвачарской декларации" о базисных принципах построения национально-государственной жизни: "В Армении армянский в качестве единственного государственного языка обладает абсолютным верховенством. Любые посягательства на абсолютный статус армянского языка в сферах государственного управления, образования, официального делопроизводства и всех общественно значимых областях категорически отвергаются".

 На современном этапе нашего национального бытия армянский язык остается исключительно жизнеспособнымВТОРЫМ И, НА МОЙ ВЗГЛЯД, ГОРАЗДО БОЛЕЕ ПРОБЛЕМНЫМ ВНЕШНИМ ВЕКТОРОМ воздействия являются общемировые глобализационные процессы, тысячами нитей пронизывающие все даже самые бытовые аспекты нашей общественной, профессиональной и повседневной жизни. В этой плоскости накопилось великое множество проблемных фронтов, большинство из которых будет иметь перманентный характер неопределенно долгое время. Развитие мировой науки идет все более быстрыми темпами, так что даже несравненно более крупные нации не поспевают в переводе научной и учебной, не говоря уже о художественной литературе. Несмотря на то что переводческая деятельность стала одним из важных поприщ с самого начала национальной письменной традиции в V веке, в наши дни ее качественное поддержание требует пристального государственного и общественного влияния и попечительства, о котором пока остается только мечтать.

Важную роль в активизации современной переводческой деятельности должны сыграть и новые общественные организации и профильные объединения, каждая из которых будет координировать выработку приоритетов и поддержание переводчиков для каждой из литературных сфер. На данном этапе переводческой деятельностью занимаются в основном частные издательства, которые в первую очередь вынуждены ориентироваться на рынок и отдельные государственные структуры, определяющие приоритетный список подлежащих переводу книг, выбор которых часто страдает по причине малой профессиональности или чисто технократического чиновнического подхода. Очень важно привлечь к процессу перевода и самих армян диаспоры, для которых даже ситуативное вовлечение в переводческую активность может стать действенным инструментом сохранения национальной идентичности и реальных связей с родиной.

Другой, не менее важной проблемой является всеобщее количественное и качественное снижение читаемости и, как прямое ее следствие, падение культуры речи. Это, конечно, общемировое явление, связанное со стремительным ростом технологий, медийных и информационных потоков, освобождающих человека от необходимости читать и образно мыслить. В нашем армянском случае побочным эффектом быстрого проникновения компьютеров в повседневную жизнь стало де-факто забвение армянского алфавита в сетевом общении.

           Несмотря на то что по сравнению с предыдущими годами количество использующих армянскую графику лиц выросло во много раз, большинство наших соотечественников как в Армении, так и в диаспоре продолжают не утруждать себя и писать на армянском латинскими или славянскими буквами. Полное незнание элементарных правил транскрипции и диалектальные и ареальные различия в фонетике зачастую приводят к совершенно диким формам письменного отображения текстов. Особо порицаемо, когда так позволяют себе писать деятели науки и культуры, а иногда и сами филологи. К счастью, на разных интернет-порталах и в социальных сетях растет количество площадок, где "иноалфавитное" написание не приветствуется или даже запрещено. Всем следует быть более последовательными и принципиальными в этом вопросе.

 На современном этапе нашего национального бытия армянский язык остается исключительно жизнеспособнымГОВОРЯ О ВНУТРЕННЕЙ ДИНАМИКЕ ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ И СВЯЗАННЫХ с ними проблемных явлений, хотелось бы обратиться к нескольким отдельно взятым темам, о которых редко предметно говорится даже в армяноязычной периодике. Первая из них – вопрос сохранения западноармянского литературного языка. После геноцида армянского населения в Западной Армении естественная ареальная база западноармянского языка была подорвана. В первые десятилетия после геноцида, особенно в странах Ближнего Востока ввиду общинно-религиозной и этнической обособленности западноармянский язык сумел сохраниться не только в качестве языка устного и письменного общения, но и школьного преподавания в рамках армянских учебных предметов гуманитарного содержания.

В отличие от восточноармянского, западноармянский язык никогда не был полноценным государственным языком, что объективно привело к отсутствию на нем узкотематической научной и технической литературы, особенно в сфере точных наук. Однако в последние десятилетия позиции западноармянского языка стали стремительно обрушаться. Ситуация стала столь критичной, что оказалась предметом особого общеармянского обсуждения. Были проведены несколько конференций с участием представителей церкви, зарубежных и местных деятелей культуры, филологов, литераторов и представителей диаспоральных организаций. Тем не менее реальных действенных шагов за всем этим не последовало. А деклараций о намерениях в данном вопросе явно недостаточно.

В чем же причина столь резкого усугубления ситуации? Помимо собственно временного фактора (третье и четвертое поколение диаспоральных армян, живущих в доминантном иноязычном окружении стран проживания и социально интегрированное и погруженное во всепроникающие глобализационные влияния) сказалась и современная ситуация на Ближнем Востоке. Массовая добровольная или вынужденная миграция армянского населения в Европу и США, начавшаяся в 70-х годах прошлого века, подорвала как внутриобщинную устойчивость, так и относительно отлаженные механизмы сохранения национальной идентичности. Будучи действенными в мусульманском окружении ближневосточных стран, эти механизмы полностью неэффективны в странах европейско-христианской цивилизации, где отсутствие цивилизационно-религиозного барьера приводит к скорейшим ассимиляционным процессам уже в рамках первого поколения.

Помимо этого, как ни странно, западная общеобразовательная система более рестриктивна (ограничительна) и организация учебного преподавания основ армянского языка и национальной истории полностью ложится на плечи частных, преимущественно воскресных школ, посещаемость и качество преподавания в которых оставляет желать лучшего. Серьезным ударом по позициям западноармянского языка нанесли массовая эмиграция армян Армении - носителей восточноармянского языка и армяноязычное телевидение.

РЕЧЬ ИДЕТ НЕ ТОЛЬКО О ТРАНСЛЯЦИИ ТЕЛЕКАНАЛОВ ИЗ САМОЙ АРМЕНИИ, но и о деятельности диаспоральных телеканалов, большая часть которых в статистическом плане часто полностью вещает на восточноармянском. К примеру, в Калифорнии ряд традиционных газет и журналов еще стремится использовать западноармянский язык, но во всех сферах социального обеспечения наряду с английским, испанским или корейским языками предлагается восточноармянский вариант текстов. Более того, многие традиционные носители западноармянского языка под влиянием доминантного восточноармянского медийного продукта незаметно для себя переходят на некую смешанную форму с значительными вкраплениями восточноармянских стилистических, словарных и грамматических форм и речевых оборотов. Прежде очень плодотворные в западноармянском литературном плане Полис (Константинополь/Стамбул) и Конгрегация Мхитаристов также находятся в творческом кризисе и ставшей перманентной стагнации.

Проблемами сохранения западноармянского языка в декларативном плане занимается и Министерство диаспоры. Были попытки создать координационную группу, которая должна была разработать план действий. К сожалению, действенных видимых результатов пока не достигнуто. Вместо этого нескольким лингвистам было поручено разработать проект "сближения" восточноармянского и "западноармянского" литературных языков, что с лингвистической и практической точки зрения является бессмысленной и антиисторической задачей. При всей глубине общего происхождения и взаимопонимаемости, это два отдельно сформировавшихся стандарта литературного языка, искусственная попытка скрещивания которых не имеет никаких перспектив или выгод какого угодно характера.

Для сохранения западноармянского языка предлагалось несколько, в том числе и радикальных вариантов. Наиболее радикальным из заявленных предложений было перевести школьное обучение и делопроизводство на западноармянский литературный стандарт в тех областях и отдельных населенных пунктах современной Армении, где диалектальная база родственна западноармянскому варианту. Если следовать данному предложению, то в Шираке (и связанном с ним Джавахке), большей части Арагацотна, в Гегаркунике, в Спитаке и окрестных селах школьное обучение и делопроизводство следовало поэтапно перевести на западноармянский. Естественно, что подобное решение вопроса в силу понятных причин подавляющим большинством будет рассматриваться нецелесообразным. Более реалистично и несравненно менее критично предложение создать в Армении отдельный университет гуманитарного уклона, в котором преподавание полностью велось бы на западноармянском языке. Существует еще более ограниченное предложение о создании ряда школ с углубленным изучением западноармянского, в которых преподавание отдельных предметов также могло бы вестись на этом языке.

НАЧИНАЯ С 2011 ГОДА, КОГДА В АРМЕНИЮ УСТРЕМИЛСЯ ПОТОК СИРИЙСКИХ БЕЖЕНЦЕВ, некоторые лица, обеспокоенные проблемой их интеграции в армянское общество, выступили с предложением открытия отдельных школ с преподаванием на западноармянском языковом стандарте. Однако эти предложения не были воплощены в сколь-нибудь должной мере, к тому же дети сирийских армян проявили редкую способность к практически немедленной самоинтеграции в восточноармянскую языковую среду. Уже через год у этих детей не наблюдались даже остатки свойственного западноармянскому фонетического акцента.

На наш взгляд, несмотря на все усилия в этом направлении, уже в ближайшие десятилетия западноармянский язык, к сожалению, перестанет быть полноценно используемой разговорной литературной нормой. В письменной форме традиция его использования, несомненно, сохранится несравненно большее время. Западноармянский литературный язык – неотъемлемая часть сокровищницы национальной культуры и цивилизационной идентичности. Даже в случае его окончательного вытеснения из устной речи в качестве литературного стандарта, он всегда должен и может оставаться живым и плодотворным в литературе, поэзии и языковых изысканиях будущих эпох, так же как таковым должен оставаться классический армянский язык – грабар. Совершенно нетерпимо, что западноармянскому языку и литературе отводится неуважительно малое место как в общеобразовательных, так и в профильных высших учебных заведениях. На наш убежденный взгляд, каждый из получивших гуманитарное образование армян обязан в должной мере владеть и уметь выражать собственные мысли на всех формах единого по сути и разного в своих временных и функциональных проявлениях армянского языка.

 Александр КАНАНЯН

 

 

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ВЗЛЕТЫ, ПАДЕНИЕ И ВОЗРОЖДЕНИЕ АРМЯНСКОГО ДРАМА
      2023-11-24 10:25

      О чем рассказывают деньги 25 ноября в Музее истории Армении откроется новая выставка под названием «Драм в Армении: времена и отношения», посвященная 30-летию национальной валюты Армении.

    • «НАУЧНЫЙ АРЦАХ» – ЗА ОБЩНОСТЬ ИНТЕРЕСОВ АРМЕНИИ И АРЦАХА
      2022-12-07 10:31

      В Научно-учебном центре экологического права им.А.Искояна ЕГУ 1 декабря состоялась презентация 3-го за этот год и 14-го по счету номера журнала «Научный Арцах». Дата проведения мероприятия выбрана не случайно: именно в этот день в 1989 г. Верховный Совет Армянской ССР и Национальный совет Нагорного Карабаха приняли совместное постановление «О воссоединении Армянской ССР и Нагорного Карабаха».

    • РОМАН «РУКИ-РЕКИ» - ПОСЛАНИЕ ИЗ ПРОШЛОГО В БУДУЩЕЕ
      2022-12-03 09:54

      Знаете, что происходит, когда в одном человеке сходятся физик и лирик? Большой взрыв! И рождается новый художник, с новой, совершенной матрицей! Как, в общем-то, и произошло с нашей героиней. Правда Лиана Шахвердян вовсе не физик по образованию, а математик. А математики не очень-то любят строиться в один ряд с физиками. Разные они очень. Одни ищут формулы, по которым решают задачи, другие пытаются объяснить, как работают эти формулы. Но, думаю, на сей раз нам простят столь вольное жонглирование определениями. Тем более, что речь пойдет не о физике, и не о математике, а о литературе, в которую Лиана Шахвердян ворвалась с оглушительным успехом.

    • АРМЕНИЯ-ЯПОНИЯ: ИЗ ПРОШЛОГО В БУДУЩЕЕ
      2022-10-10 09:16

      «Армения-Япония: прошлое, настоящее и перспективы будущего» - международная научная конференция под этим названием собрала в Национальной академии наук дипломатов, ученых, экспертов, представителей общественных организаций, занимающихся контактами между этими двумя странами. Среди них академик НАН РА Юрий Суварян, директор Института востоковедения НАН РА, кандидат исторических наук Роберт Казарян, начальник управления стран Азии и Тихого океана МИД РА Сурен Багдасарян, Чрезвычайный и Полномочный посол Японии в Армении господин Масанори Фукусима и другие приглашенные лица.