Последние новости

ЖИЗНЬ, ОТДАННАЯ ЛИТЕРАТУРЕ

Магда Георгиевна Джанполадян - ученый-литературовед и профессор Ереванского государственного университета, труженик, человек, беспредельно влюбленный в литературу, умеющий ценить и понимать ее.

В СТАРЫЕ ДОБРЫЕ ВРЕМЕНА КАЖДЫЙ ДЕНЬ ЕЕ РОЖДЕНИЯ, отмечавшийся "в узком семейном кругу", проходил весело. "Узкий семейный круг" был не такой уж и узкий – с большим и нескрываемым удовольствием, с искренними поздравлениями сюда приходили литературоведы Левон Мкртчян и Эдвард Джрбашян, замечательный художник и столь же замечательный человек Генрих Сиравян, шутки и остроты которого становились достойным украшением застолья. Помнится, если первым приходил Джрбашян, то непременно и с ходу интересовался: "А Сиравян придет?". А если раньше приходил Сиравян, то первым делом справлялся: "А Джрбашян будет?"

Магда Георгиевна Джанполадян родилась 24 ноября 1942 г. в Ереване в потомственной интеллигентной семье. Ее дед Есаи Джанполадян был богатым благотворителем, филантропом. Он учредил в Ереване широко известный в свое время "Театр Джанполадяна", на сцене которого выступал Комитас со своим хором, а в 1913 г. там состоялась ереванская премьера оперы Армена Тиграняна "Ануш". Когда Эчмиадзин и Ереван стали убежищем для тысяч и тысяч беженцев и сирот из Западной Армении, Есаи Джанполадян занялся их устройством и опекой и заразился неизлечимой, смертельной болезнью.

Окончив школу им. Шевченко, Магда Джанполадян без колебаний выбрала специальность филолога-русиста и факультет русского языка и литературы ЕГУ, в 1964 г. поступила в аспирантуру по специальности "Армянская литература", а в 1968 г. защитила кандидатскую диссертацию по теме "Ованес Туманян и народный эпос", которая вскоре была издана в виде монографии. Исследование это, по единодушному мнению специалистов – таких как М.Мкрян, А.Ганаланян, Э.Джрбашян, Л.Ахвердян, - явилось весомым вкладом в современное туманяноведение. Так, Арам Ганаланян среди прочих заслуг монографии особо отметил высокую культуру полемики автора. А научный руководитель работы Эдвард Джрбашян подчеркнул, что молодому ученому удалось разобраться в сложностях творческого мира и благодаря самостоятельности научного мышления, эрудиции и отличной теоретической подготовленности выявить глубину восприятий Туманяна и достигнуть весомых результатов. В этой работе впервые и на высоком научном уровне была подвергнута подробному анализу туманяновская обработка эпоса "Давид Сасунский". Свою докторскую диссертацию "Средневековые армянские литературные памятники ("Давид Сасунский", "Книга скорбных песнопений") в русских переводах и критике" М. Джанполадян защитила в 2007 г., а еще несколько лет спустя ей было присвоено звание профессора.

С 1967 Г. ПО НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ, А ЭТО НИ МНОГО НИ МАЛО ПОЛСТОЛЕТИЯ (еще один юбилей!), Магда Георгиевна преподает армянскую литературу в Ереванском государственном университете – сперва на кафедре армянской литературы, а с 2007 г. – на кафедре теории литературы и критики. Отметим, что историю армянской литературы все эти долгие годы она преподает студентам русского филфака – на русском языке. То есть несколько поколений выпускников-русистов университета знает армянскую литературу по ее лекциям. Преподавание армянской литературы на русском языке напрямую связано с таким фактором, как художественный перевод. Насколько русские переводчики сумели сохранить литературные, эстетические достоинства и необщие черты произведений армянских писателей – на этот вопрос исследователю приходится отвечать и себе, и своим студентам.

В научных и литературных кругах Магда Джанполадян снискала славу очень внимательного, дотошного, взыскательного редактора, наделенного безупречным художественно-эстетическим вкусом. Для нее нет и не может быть ничего маловажного и несущественного, каждая деталь и каждая подробность в ее видении должны выполнять свою функцию и находиться на своем месте, в гармоничном единстве с другими составляющими данного предложения и всего текста. Все, что кажется ей лишним и ненужным, неуместным, а лишним и ненужным ей кажется очень многое, она решительно вычеркивает. Видимо, именно эту ее скрупулезность и взыскательность имел в виду литературовед Левон Мкртчян, в полушуточной форме поблагодаривший Магду Георгиевну за то, что, редактируя его книгу, она пощадила его и великодушно оставила в книге целых 465 страниц. Заметим, кстати, что, по мнению Л.Мкртчяна, Магде Георгиевне принадлежат лучшие страницы, посвященные вопросам теории и истории перевода в армянском литературоведении.

Магда Джанполадян является автором ряда монографических исследований и сборников статей. Это "Туманян и народный эпос" (1969), "Когда строку диктует чувство" (2006), "Давид Сасунский" в русских переводах и критике" (2012), "Книга скорби" Нарекаци в русских переводах и критике" (2012), "Русская жизнь "Давида Сасунского", а также более ста пятидесяти научных статей и публикаций, опубликованных как в республиканской, так и зарубежной литературной периодике. Укажем среди них сербские престижные научные издания "Кньижевне новине", "Кньижевност", российские журналы "Литературная Россия", "Вопросы литературы", "Литературное обозрение", "Дружба народов", а также сборники научных исследований "Памятные книжные даты", "Григор Нарекаци и духовная культура средневековья" и т.д.

В ЦЕНТРЕ НАУЧНЫХ ИНТЕРЕСОВ И ПРИСТРАСТИЙ М. ДЖАНПОЛАДЯН ВСЕГДА находился Ов. Туманян – как своей неразрывной связью с народным творчеством, активной и плодотворной переводческой деятельностью, так и пристальным вниманием к его творчеству нескольких поколений русских поэтов-переводчиков. Пять десятилетий М. Джанполадян занимается основополагающими проблемами теории художественного перевода – на конкретных образцах переводов с армянского на русский и с русского на армянский язык. Ее многочисленные аналитические исследования представляют собой исключительную важность и непреходящую научную ценность и являются большим и серьезным вкладом в современное литературоведение. Вполне естественно, что она в первую очередь обращалась к творчеству тех русских поэтов-переводчиков, которые проявляли интерес к Армении и армянской поэзии, переводили армянских поэтов. Так, М.Джанполадян посвятила специальные исследования В.Брюсову, В.Звягинцевой, М.Петровых, Е.Николаевской, М.Матусовскому, М.Дудину, С.Маршаку, Н.Гребневу, Н.Любимову, А.Налбандяну, Н.Габриелян и др. Думаем, не будет преувеличением сказать, что практически все сколько-нибудь заметные переводческие работы русских и армянских поэтов удостаивались внимания, анализа и оценки исследователя. Особый интерес Магда Георгиевна проявляла к переводам поэтов-классиков средневековья и нового периода – Нарекаци, Кучаку, К.Ерзнкаци, Ов.Туманяну, Чаренцу, Терьяну.

Сами русские поэты-переводчики дают очень высокую оценку исследовательской деятельности и вкладу Магды Джанполадян в современную теорию и практику художественного перевода. Так, в дарственной надписи своей книги Н.Любимов пишет: "Дорогой Магде с требованием написать книгу о художественном переводе". А Н.Гребнев в одном из своих посланий М.Джанполадян заметил: "Вы – то немногое в Армении, в чем моя любовь обрела взаимность". Он же по другому поводу высказался следующим образом: "Даже если в Армении меня никто, кроме вас, не ценил бы, мне этого было бы достаточно".

Важной страницей в творческой биографии М.Джанполадян являются составленные ею и изданные в Москве и Ереване русскоязычные книги. Это антологический сборник западных армянских поэтов (М., 1983) и " Ов. Туманян. Избранное" (М.,1988), сборник стихов Даниела Варужана (Е., 1985)

НЕЛИШНИМ СЧИТАЕМ ПОДЧЕРКНУТЬ, ЧТО ИМЕННО ПО ПУБЛИКАЦИЯМ МАГДЫ ДЖАНПОЛАДЯН русскоязычные читатели ознакомились с образом Армении в русской поэзии 1970-1980 гг., а также с собранными воедино откликами русских писателей о Геноциде армян. Столь же важна ее большая статья "Тема Геноцида армян в русской поэзии второй половины XX века", опубликованная в 2016 г. У исследователя немало также публикаций, в которых армянские писатели - в частности, Х.Абовян и Ов.Туманян предстают в оценке русской критической и литературоведческой мысли.

За плодотворную творческую деятельность Магда Джанполадян награждена орденом М.Шолохова Российской муниципальной академии, памятной золотой медалью Министерства образования и науки РА, медалью М. Лермонтова Московской муниципальной организации СП России, является лауреатом литературной премии им. Л. Мкртчяна СП Армении и Российско-Армянского (Славянского) университета, а в 2014 г. ей была вручена государственная награда Республики Армения – медаль Мовсеса Хоренаци.

В заключение хотелось бы присоединиться к емкой и всеобъемлющей оценке Кима Бакши: "Дорогая Магда, спасибо вам за вашу верность великим поэтическим ценностям".

Сусанна ОВАНЕСЯН, доктор филологических наук;

Гурген БАРЕНЦ

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • НЕУТОМИМЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ЗАПАДНОАРМЯНСКОЙ ПЕЧАТИ
      2024-11-09 11:32

      К 85-летию Альберта ХАРАТЯНА Уходящий год был юбилейным для доктора исторических наук, профессора, члена-корреспондента НАН РА Альберта Арменаковича ХАРАТЯНА, человека, внесшего большой вклад в изучение истории западноармянской прессы.

    • АРМЯНИНА В АРМЯНИНЕ НЕ УБЬЕШЬ - ДОКАЗАНО HAYAT PROJECT
      2024-10-23 09:52

      "Я солнцем вскормленный язык моей Армении люблю... Я - и в крови, и сироту - свой Айастан, как яр, люблю..." - в форсированной фразировке, в кличе, взрыве рождалось то, что не расскажешь и не опишешь... Так читал строки Чаренца Хорен Абрамян. И вот теперь с таким же хриплым раем торжества читал их поэт, музыкант, подюсер Рубен Мхитарян...

    • УРОКИ ЗОРИЯ БАЛАЯНА
      2024-10-10 10:55

      К 90-летию писателя-публициста Хочу с самого начала внести некоторые уточнения и пояснения. Заметки эти вовсе не претендуют на сколько-нибудь полный и целостный охват жизни и деятельности Зория Балаяна. Это не очерк и не литературный портрет известного писателя-публициста и национально-общественного деятеля. Я не собираюсь перечислять здесь все его заслуги перед страной и народом и присвоенные ему правительственные и государственные награды, почетные звания, ордена и медали. Их много, их более чем достаточно, и исчерпывающие сведения о них можно найти в Википедии.

    • 10 ЛЕТ ЕАЭС: УСТРАНЯЯ «ШВЫ» И НАКЛАДЫВАЯ «ШИНЫ»
      2024-09-28 10:44

      О чем будут говорить на III Евразийском экономическом форуме в Ереване Дискуссию о том, стоит ли допускать на пространстве евразийской интеграции конкуренцию, можно считать завершенной. А ведь, помнится, как-то на одном из высоких собраний ЕАЭС представитель Беларуси даже говорил о недопустимости конкуренции между производителями и поставщиками услуг из стран «интеграционной пятерки». Вспоминается также, как несколько лет назад во время моего посещения Крыма директор флагмана крымской промышленности завода «Фиолент» несколько обиженно констатировал, что их электроинструментам приходится вступать в жесткую конкуренцию на российском рынке с российскими же и западными аналогами…