Последние новости

"И ЕСЛИ Я ПРИПОМНЮ ВСЕ, ЧТО БЫЛО…"

Финиш уходящего в историю 2017 года оказался юбилейным и для отечественной литературной мысли. На днях в Российско-Армянском университете (РАУ) отметили 40-летие поистине беспрецедентного явления в этой области, по своему масштабу и значимости перешагнувшего далеко за пределы Армении. Речь идет об издании "Книги скорбных песнопений" Григора Нарекаци вместе с переводом этого произведения на русский язык, подстрочным переложением и детальным предисловием. 

СТУДЕНТЫ И ПРЕПОДАВАТЕЛИ РАУ ОРГАНИЗОВАЛИ ПО ЭТОМУ ПОВОДУ небольшую литературно-музыкальную композицию, посвященную той примечательной инициативе, которую с присущей ему энергией, беспредельной любовью к армянской литературе в свое время задумал и претворил в жизнь видный армянский литературовед, писатель, педагог, филолог, переводчик, критик, основатель и первый ректор РАУ Левон Мкртчян (1933-2002).

Упомянутая книга давно уже стала, можно сказать, библиографической редкостью. Среди знатоков и ценителей средневековой поэзии (в том числе и армянской) ее популярность зашкаливает.

- Творческий путь Левона Мкртчяна был настолько богат яркими событиями и значимыми достижениями, что практически каждый год становится поводом для юбилея, - отмечает руководитель Кабинета-музея Левона Мкртчяна в РАУ Каринэ Саакянц. - Не стал исключением и 2017-й: исполнилось 40 лет выхода в свет уникального издания "Книги скорбных песнопений" на двух языках – в армянском оригинале на грабаре, в переводе на русский язык, выполненном Наумом Гребневым, и в подстрочном переводе, который выполнили Левон Мкртчян и Маргарита Дарбинян. Левон Мкртичевич также написал предисловие и составил примечания. Именно ему принадлежит идея такого, повторюсь, уникального издания.

 Книга скорбных песнопенийЭНЕРГИЧНО ВОРВАВШИСЬ В АРМЯНСКУЮ ЛИТЕРАТУРУ В СЕРЕДИНЕ 1960-х, Л.Мкртчян стал служить ей, целенаправленно открывая ее для зарубежного читателя. Такие действия тогда еще мало кому известного филолога пришлись по нраву далеко не всем. Особенно яростно на него ополчились, когда он покусился на "святая святых" – творчество Нарекаци. Первым таким "покушением" стала небольшая книжка, вышедшая в 1969 году, в которую вошли 6 глав и 3 стиха в гребневском переводе. Эта книжка стала первым изданием Нарекаци на русском языке.

В 1975-м в таком же сочетании – армянский оригинал+русский литературный перевод+подстрочный перевод – был издан Наапет Кучак. Эта книга – "100 и один айрен" - была принята с восторгом, получила массу положительных откликов. А главный редактор журнала "Дружба народов" Сергей Баруздин в своей рецензии отдал должное этой творческой находке, отметив: "К опыту наших армянских друзей следует присмотреться". Когда же появилась "Книга скорбных песнопений", триумф был полный и безоговорочный.

Можно констатировать, что подготовленные и изданные Л.Мкртчяном книги по средневековой армянской лирике быстро находили благодарных читателей, становясь библиографической редкостью. Наверное, потому, что в Армении той эпохи к книге как явлению культуры относились значительно бережнее и вдумчивее, чем сегодня (к сожалению); и потому, что поэзия, включавшаяся в те книги, была совершенно необычной, она потрясала, открывала людям, ценящим художественное слово, некую неведомую до того Вселенную…

 Сам Левон Мкртчян потом вспоминал, что, когда в середине 1960-х гг. он искал русского поэта, который перевел бы отдельные главы "Книги скорби", один из армянских поэтов – лауреат и должностное лицо - пенял ему на такую "дерзость". Параллель при этом старейшина провел довольно замысловатую: где-то в Африке, куда он недавно ездил, ему показали глиняный сосуд, в котором хранится святыня их народа. Но заглядывать в сосуд нельзя: того, кто осмелится это сделать, тут же заколет стража. "Пойми, дорогой Левон, - укоризненно качал головой мэтр, - есть национальные святыни, существующие только для нас. Нарекаци существует уже тысячу лет. Ты что, один такой умный, что вознамерился перевести "Книгу скорби" на русский язык?!" Конечно, Левон Мкртчян не претендовал на абсолютную мудрость. Но и отступать не собирался, утверждая, что никогда не верил и не поверит в существование национальных святынь, на которые нельзя взглянуть самому и которые нельзя показать другим.

 Участники мероприятияТАКУЮ ДЕРЗОСТЬ ЕМУ УПОРНО НЕ ПРОЩАЛИ. ОСОБОЕ НЕГОДОВАНИЕ СКЕПТИКОВ вызвал тот факт, что в итоге Левон Мкртчян предпочел перевод Наума Гребнева, который перевел нерифмованное произведение Нарекаци пятистопным ямбом, т.е. зарифмовал. Но результат оказался такой, какой, быть может, сам Мкртчян инстинктивно предчувствовал, берясь за подобную тяжеленную нагрузку, как гигантская по философской мощи "Книга скорбных песнопений". Ценители высокой поэзии искренне восторгались народом, у которого, оказывается, уже в Х веке был поэт и философ, не стеснявшийся беседовать с Богом напрямую, скорбевший оттого, что Творец создал человека из глины, замешенной на низменных страстях…

"Я в мире жил и нагрешил премного.

И ныне я вступаю в смертный бой,

Как некий враг – с врагом, во имя Бога

Я насмерть буду биться сам с собой".

В 1998 году при переиздании сборника "Читая Нарекаци" Л.Мкртчян дополнил его новыми откликами. Среди них было и письмо одного из крупнейших прозаиков ХХ века – Чингиза Айтматова. "Ты мудр, Левон. И ты на многое открыл мои азиатские глаза", - признавался Айтматов. Примечательный факт: эпиграфом к своему знаменитому роману "И дольше века длится день" он выбрал строки из подстрочного перевода Нарекаци, выполненного Мкртчяном: "И книга эта – вместо моего тела, и слово это – вместо души моей".

- Левон Мкртчян жил и творил в эпоху, когда литература, художественное слово ценились очень высоко, - говорит доцент кафедры армянского языка и литературы РАУ, к.ф.н. Роланд Аветисян. - Естественно, почитали и Нарекаци. Однако он ведь был не просто поэтом, но и богословом, что в советские времена, так сказать, не приветствовалось. Левон же Мкртчян не убоялся таких негласных ограничений, предпринял важную инициативу и великолепно ее реализовал. Я крайне признателен ему за те знания о средневековой армянской литературе, к которым он неустанно приобщал всех. Счастлив, что мне, тогда еще студенту, довелось слушать его неповторимые лекции.

Не побоясь громких слов, отметим, что триумф творчества Нарекаци за пределами Армении в значительной степени оказался достигнут именно благодаря усилиям Левона Мкртчяна. Пиком которых стало издание 1977 года. "Люди живы, пока мы их помним. И книги их продолжают жить, пока мы их читаем, знакомим с ними подрастающее поколение, - подчеркивает заведующая кафедрой мировой литературы и культуры РАУ, д.ф.н. Лилит Меликсетян. - Убеждена, что творческому наследию Левона Мкртичевича уготована именно такая судьба. Со своей стороны продолжим прилагать к этому все усилия".

...Между прочим, успех и признание "Книги скорбных песнопений" издания 1977 года не в последнюю очередь обеспечил чеканный перевод Наума Гребнева. Хотя переводчик в данном случае формально отошел от нерифмованного оригинала. Все последующие переводы и переложения, хотя и были сделаны "белым стихом", успеха по существу не имели. Однако это уже совсем другая история… 

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ВУГАР В УГАРЕ
      2020-01-22 10:53
      790

      От какой неприкосновенности – один только вред “Стройная и симпатичная, Осанка аристократичная, Талантливая и тактичная, Умеет классно рисовать..”

    • ИНЦИДЕНТ В ГЛЕНДЕЙЛЕ
      2019-12-18 12:42
      2354

      15 декабря активисты армянской общины Глендейла (Калифорния, США) собрались в здании городской администрации, чтобы поблагодарить американских сенаторов за то, что им удалось-таки наперекор позиции президента Дональда Трампа и его команды "продавить" резолюцию о признании Геноцида армян на уровне верхней палаты законодательной власти Соединенных Штатов - сената.

    • МУЗЕЙ-ИНСТИТУТ ГЕНОЦИДА АРМЯН ОБЪЯВИЛ НОВЫЙ КОНКУРС
      2019-12-11 14:53
      1520

      Музей-институт Геноцида армян объявил о начале очередного конкурса на получение именной исследовательской стипендии, носящей имя юриста Рафаэля Лемкина, на 2020 год.

    • БЕЗМОЛВНЫЙ МАГНЕТИЗМ ЕГО ПОЛОТЕН…
      2019-11-29 13:08
      2179

      "Он мог бы стать священником, востоковедом, учителем, дипломатом, но выбрал путь художника. Он создал целую галерею женских образов, но не создал семью, стремясь без остатка отдать жизнь служению. Он подарил родной Армении историческую живопись, а мировой живописи - историю Армении".






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ДАЛ КНИГУ – ВЗЯЛ КНИГУ
      2020-01-23 09:04
      312

      Новая инициатива Национальной библиотеки Армении направлена на повышение интереса к книгам и чтению. Здесь открылся "Уголок книгообмена", где каждый желающий может обменять книгу из своей домашней библиотеки на выставленный тут экземпляр. Необходимо лишь подать заявку, пройти процедуру ее рассмотрения и, возможно, вы станете обладателем издания, о котором давно мечтали.

    • КНИГА ГЕНРИ МОРГЕНТАУ НА СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ
      2020-01-20 09:12
      1180

      В Сербии вышла в свет книга известного американского дипломата, посла США в Константинополе в годы Первой мировой войны Генри Моргентау "Тайны Босфора. 1913-1916 гг." в переводе на сербский язык. Инициатором издания исторически важного сборника воспоминаний Моргентау выступил видный сербский филолог и переводчик Деян Ацович, сотрудничавший на протяжении всего проекта с писателем и переводчиком, заслуженным деятелем культуры, почетным консулом Сербии в Армении Бабкеном Симоняном. 

    • МУЗЫКА, РОЖДЕННАЯ XX ВЕКОМ
      2020-01-17 11:36
      3800

      Среди круглых дат этого года - 90-летие выдающегося композитора Эдгара ОГАНЕСЯНА. Его музыка давно стала частью нашей духовной культуры. Он один из самых интересных мастеров второй половины XX века.

    • МЕЖДУНАРОДНЫЙ ГОД А. С. ГРИБОЕДОВА
      2020-01-16 12:33
      2360

      Возложение цветов в честь 225-летия выдающегося русского писателя, драматурга и дипломата Александра Сергеевича Грибоедова прошло 15 января у его памятника в Ереване. Организаторами акции выступили Посольство Российской Федерации в Армении и Российский центр науки и культуры. 2020 год сообществами литераторов, преподавателей вузов и школ, дипломатов, этнокультурных, библиотечных и других организаций России, Армении, Грузии, Ирана и других стран провозглашен Международным годом Александра Сергеевича Грибоедова.