Последние новости

ИГРАЯ В РАДОСТЬ

Этот год мог бы стать юбилейным для последнего лауреата Государственной премии РСФСР в области детской литературы Ирины Петровны Токмаковой (1929–2018). Русской поэтессы, сказочницы, драматурга, переводчика, лауреата премии Правительства РФ в области образования и ряда других государственных и общественных наград.

Мало кто знает, что Ирина была двуязычным ребенком. Родилась она в Москве, в семье инженера-электрика Перча Манукяна (впоследствии фамилия "русифицировалась" в Манукова) и Лидии Дилегенской, детского врача, директора "Дома подкидышей", куда привозили брошенных родителями, голодных, часто больных, всегда несчастных детей. Лидия Александровна много работала – параллельно с основной работой в "Доме подкидыша" она еще преподавала и в Первом медицинском институте курс детских болезней. Поэтому воспитание будущей поэтессы легло на плечи сестры ее супруга. Именно тетя научила племянницу армянскому, поскольку говорила с ней на своем родном языке. В итоге маленькая Ирина до трех лет часто путала два языка и предложения строила из армянских и русских слов.

"Все мое детство мама занималась больше наукой и чужими детьми, чем своими двумя дочерьми", – вспоминала потом Ирина Петровна. Тем не менее ни она, ни ее старшая сестра Елена (дочь матери от первого брака) никогда не чувствовали себя обделенными родительской любовью – с ними всегда были тетя и папа. Именно отец передал Ире любовь к поэзии – он мог часами читать ей Пушкина.

По словам Токмаковой, ее "подростковый возраст пришелся на войну. В моей книжечке "Сосны шумят" описано все так, как было. Детей эвакуировали и поселили в деревеньке недалеко от города Пензы, в которой я училась. Я приходила в группу к старшеньким, гуляла, играла, помогала. И потом, в более старшем возрасте мне всегда очень нравилось гулять где-нибудь недалеко от детского сада. Я обязательно ходила в детский сад, любила просто присесть на травку рядом с забором и посмотреть на них, послушать. Так что я всегда, так или иначе, была вместе с детьми, с множеством детей, которые больше всего на свете нуждались в любви. Это основное для детского писателя – любовь к ребенку".

Ирина Петровна, как она сама со смехом признавалась, "была по жизни отличницей". И школу окончила с золотой медалью, благодаря чему без экзаменов поступила в МГУ на романо-германское отделение филологического факультета. После пяти лет блестящего обучения студентка Токмакова решила связать себя с наукой и поступила в аспирантуру, параллельно работая преподавателем английского в МИФИ. Она уже была замужем, денег в молодой семье не хватало, приходилось подрабатывать – переводчиком при иностранных делегациях. Ирина Петровна как-то призналась: "Я знаю пять языков, включая детский". На самом деле она знала их больше. Шведский учила "вторым" в университете. А еще были английский, немецкий, болгарский, польский, норвежский. Это не считая родных – русского и армянского.

Переводов у Токмаковой очень много. Самый любимый среди них – "Ветер в ивах" Кеннета Грэма.

Для многих читателей Ирина Токмакова – прежде всего поэт. Она писала уникальные стихи, с абсолютным чувством ритма и волшебным свойством не отпускать читателя – большого и маленького. И сама называла свои стихи "игра и радость".

Мало кто не знает ее знаменитый "Плим":

Ложка – это ложка,

Ложкой суп едят.

Кошка – это кошка,

У кошки семь котят.

Тряпка – это тряпка,

Тряпкой вытру стол.

Шапка – это шапка,

Оделся и пошел.

А я придумал слово,

Смешное слово – плим.

И повторяю снова:

Плим, плим, плим!

Вот прыгает и скачет

Плим, плим, плим.

И ничего не значит

Плим, плим, плим!

Ирина Петровна создала целый комплект сказочных "учебников", где познавательные задачи облекаются в поэтическую плоть: "Аля, Кляксич и буква "А", "Может, нуль не виноват?" и другие. Сделаные весело, заразительно, с выдумкой, фантазией сказки подчинены цели обучить ребенка, подготовить его к школе, привить вкус к серьезной школьной работе.

Она прожила яркую и интересную жизнь, наполненную книгами, поездками, международными и всесоюзными литературными совещаниями, своими стихами и прозой. И главное – любовью к семье и детям.

Наталия БУДУР

Литературная Газета

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • «ДНЕВНИК АРТИЛЛЕРИСТА» НА СТОЛЕ У ЧИТАТЕЛЕЙ
      2022-10-13 11:09
      1031

      «Дневник артиллериста» - это свидетельства очевидца событий 44-дневной Арцахской войны, которые недавно были представлены на суд читателей в Ереване. Автор книги, изданной на общественные пожертвования в рамках литературной программы «Боевая дружба» при сотрудничестве фонда «Кохб» и издательского дома «Антарес», участник войны Альберт МКРТЧЯН.

    • "ТО, ЧТО ЗАВИСИТ ОТ НАС, МЫ НЕ ДОЛЖНЫ ОТДАВАТЬ ВАРВАРАМ"
      2022-10-04 09:26
      5370

      Запараллеленные в первых числах октября Ереванский книжный фестиваль и Международный конгресс переводчиков привели в нашу столицу множество гостей, чья среда обитания - литература. Многочисленные встречи, обсуждения, презентации, дискурсы и диспуты...

    • ОН НЕС ПЕРЕД СОБОЮ СВЕТ...
      2022-05-18 10:51
      4268

      Когда абсолютный слух проявляется к слову - это не столько радует окружающих, сколько настораживает. Действительно, это странно: в обычных словах кто-то слышит то, что другим не слышно. К чему приложить этот Божий дар, к какому практическому делу приспособить, нужно ли его развивать или лучше оставить в покое - не ясно.

    • ЕГО ПОЭЗИИ ЖИТЬ ВЕКА
      2022-04-07 11:29
      5057

      Этот год проходит под знаком Егише Чаренца. Юбилей великого поэта – 125-летие со дня рождения – для нас не просто знаменательное событие, но и событие жизни. Разнообразна юбилейная программа, включающая комплекс мероприятий по пропаганде творческого наследия поэта. Недавно в Большом зале Армфилармонии им. А. Хачатуряна прошел музыкально-литературный концерт под управлением дирижера Рубена Асатряна, а Национальный академический театр оперы и балета им. А. Спендиарова вскоре осуществит премьеру оперы А. Тертеряна "Огненное кольцо". Литературный текст оперы складывается на основе произведений Егише Чаренца.