Последние новости

ИГРАЯ В РАДОСТЬ

Этот год мог бы стать юбилейным для последнего лауреата Государственной премии РСФСР в области детской литературы Ирины Петровны Токмаковой (1929–2018). Русской поэтессы, сказочницы, драматурга, переводчика, лауреата премии Правительства РФ в области образования и ряда других государственных и общественных наград.

Мало кто знает, что Ирина была двуязычным ребенком. Родилась она в Москве, в семье инженера-электрика Перча Манукяна (впоследствии фамилия "русифицировалась" в Манукова) и Лидии Дилегенской, детского врача, директора "Дома подкидышей", куда привозили брошенных родителями, голодных, часто больных, всегда несчастных детей. Лидия Александровна много работала – параллельно с основной работой в "Доме подкидыша" она еще преподавала и в Первом медицинском институте курс детских болезней. Поэтому воспитание будущей поэтессы легло на плечи сестры ее супруга. Именно тетя научила племянницу армянскому, поскольку говорила с ней на своем родном языке. В итоге маленькая Ирина до трех лет часто путала два языка и предложения строила из армянских и русских слов.

"Все мое детство мама занималась больше наукой и чужими детьми, чем своими двумя дочерьми", – вспоминала потом Ирина Петровна. Тем не менее ни она, ни ее старшая сестра Елена (дочь матери от первого брака) никогда не чувствовали себя обделенными родительской любовью – с ними всегда были тетя и папа. Именно отец передал Ире любовь к поэзии – он мог часами читать ей Пушкина.

По словам Токмаковой, ее "подростковый возраст пришелся на войну. В моей книжечке "Сосны шумят" описано все так, как было. Детей эвакуировали и поселили в деревеньке недалеко от города Пензы, в которой я училась. Я приходила в группу к старшеньким, гуляла, играла, помогала. И потом, в более старшем возрасте мне всегда очень нравилось гулять где-нибудь недалеко от детского сада. Я обязательно ходила в детский сад, любила просто присесть на травку рядом с забором и посмотреть на них, послушать. Так что я всегда, так или иначе, была вместе с детьми, с множеством детей, которые больше всего на свете нуждались в любви. Это основное для детского писателя – любовь к ребенку".

Ирина Петровна, как она сама со смехом признавалась, "была по жизни отличницей". И школу окончила с золотой медалью, благодаря чему без экзаменов поступила в МГУ на романо-германское отделение филологического факультета. После пяти лет блестящего обучения студентка Токмакова решила связать себя с наукой и поступила в аспирантуру, параллельно работая преподавателем английского в МИФИ. Она уже была замужем, денег в молодой семье не хватало, приходилось подрабатывать – переводчиком при иностранных делегациях. Ирина Петровна как-то призналась: "Я знаю пять языков, включая детский". На самом деле она знала их больше. Шведский учила "вторым" в университете. А еще были английский, немецкий, болгарский, польский, норвежский. Это не считая родных – русского и армянского.

Переводов у Токмаковой очень много. Самый любимый среди них – "Ветер в ивах" Кеннета Грэма.

Для многих читателей Ирина Токмакова – прежде всего поэт. Она писала уникальные стихи, с абсолютным чувством ритма и волшебным свойством не отпускать читателя – большого и маленького. И сама называла свои стихи "игра и радость".

Мало кто не знает ее знаменитый "Плим":

Ложка – это ложка,

Ложкой суп едят.

Кошка – это кошка,

У кошки семь котят.

Тряпка – это тряпка,

Тряпкой вытру стол.

Шапка – это шапка,

Оделся и пошел.

А я придумал слово,

Смешное слово – плим.

И повторяю снова:

Плим, плим, плим!

Вот прыгает и скачет

Плим, плим, плим.

И ничего не значит

Плим, плим, плим!

Ирина Петровна создала целый комплект сказочных "учебников", где познавательные задачи облекаются в поэтическую плоть: "Аля, Кляксич и буква "А", "Может, нуль не виноват?" и другие. Сделаные весело, заразительно, с выдумкой, фантазией сказки подчинены цели обучить ребенка, подготовить его к школе, привить вкус к серьезной школьной работе.

Она прожила яркую и интересную жизнь, наполненную книгами, поездками, международными и всесоюзными литературными совещаниями, своими стихами и прозой. И главное – любовью к семье и детям.

Наталия БУДУР

Литературная Газета

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • «ПТИЦА ВДОХНОВЕНИЯ» - ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОВЧЕГ ДЛЯ АРМЕНИИ И РОССИИ
      2022-12-05 09:16

      Союз писателей Армении презентовал сборник прозы и поэзии армянских авторов, обративших свой литературный интерес к России. Книга названа «Птица вдохновения» и стала очередным выпуском серии «Мы и мир», издаваемой по инициативе СП.

    • РОМАН «РУКИ-РЕКИ» - ПОСЛАНИЕ ИЗ ПРОШЛОГО В БУДУЩЕЕ
      2022-12-03 09:54

      Знаете, что происходит, когда в одном человеке сходятся физик и лирик? Большой взрыв! И рождается новый художник, с новой, совершенной матрицей! Как, в общем-то, и произошло с нашей героиней. Правда Лиана Шахвердян вовсе не физик по образованию, а математик. А математики не очень-то любят строиться в один ряд с физиками. Разные они очень. Одни ищут формулы, по которым решают задачи, другие пытаются объяснить, как работают эти формулы. Но, думаю, на сей раз нам простят столь вольное жонглирование определениями. Тем более, что речь пойдет не о физике, и не о математике, а о литературе, в которую Лиана Шахвердян ворвалась с оглушительным успехом.

    • «ДНЕВНИК АРТИЛЛЕРИСТА» НА СТОЛЕ У ЧИТАТЕЛЕЙ
      2022-10-13 11:09

      «Дневник артиллериста» - это свидетельства очевидца событий 44-дневной Арцахской войны, которые недавно были представлены на суд читателей в Ереване. Автор книги, изданной на общественные пожертвования в рамках литературной программы «Боевая дружба» при сотрудничестве фонда «Кохб» и издательского дома «Антарес», участник войны Альберт МКРТЧЯН.

    • "ТО, ЧТО ЗАВИСИТ ОТ НАС, МЫ НЕ ДОЛЖНЫ ОТДАВАТЬ ВАРВАРАМ"
      2022-10-04 09:26

      Запараллеленные в первых числах октября Ереванский книжный фестиваль и Международный конгресс переводчиков привели в нашу столицу множество гостей, чья среда обитания - литература. Многочисленные встречи, обсуждения, презентации, дискурсы и диспуты...