Последние новости

ЧУДОТВОРЕЦ

К 80-летию Альберта НАЛБАНДЯНА

Самуил Маршак, известный мастер русского поэтического перевода, обобщил свой многолетний опыт переводчика в двух предложениях: "Перевод стихов невозможен. Каждый раз это исключение". Очевидно, он хотел сказать, что если перевод поэтического текста удается, то происходит чудо... Мое восприятие этих слов Маршака и подсказало заголовок статьи об Альберте Налбандяне, потому что его многолетний труд переводчика подарил читателям немало таких "исключений", то есть чудес, когда текст оригинала под его волшебным пером обретал новую, естественную, полнокровную жизнь.

Я ПОЗНАКОМИЛАСЬ С НАЛБАНДЯНОМ В 1982 ГОДУ, когда мы с Эдвардом Джрбашяном и Альбертом Шаруряном готовили к изданию в Большой серии "Библиотеки поэта" (Ленинград) первую антологию западноармянской поэзии на русском языке. В сборник вошло 19 стихотворений Мкртича Пешикташляна в переводе А. Налбандяна. Эти переводы впервые открыли русскому читателю характерные особенности поэзии Пешикташляна, которого Паруйр Севак назвал "основоположником и первым классиком новой армянской лирики". А мне эти переводы открыли их автора, его талант, умение глубоко проникнуть в подлинник и воссоздать его идейно-художественное единство, эмоциональный строй.

С того времени я уже не упускала случая познакомиться с новыми работами Альберта - будь это отдельные поэтические сборники армянских классиков Иоаннеса Иоаннисиана, Ваана Терьяна, или его переводы Даниэла Варужана, Мисака Мецаренца, а также Сильвы Капутикян, Ованеса Григоряна, Давида Ованеса и других поэтов-современников, опубликованные в их сборниках и в периодике. И если попытаться в нескольких словах охарактеризовать переводческие принципы Налбандяна, то это прежде всего строгая ответственность и требовательность к себе, стремление достичь наивысшего результата, по возможности воссоздать отличительные черты поэтической манеры переводимых авторов. А самое ценное для меня в его переводах - это естественность их звучания. Ведь нередко в переведенных текстах чувствуется, что такое-то слово внесено в строку только ради рифмы или ради других черт оригинала, скажем, звукописи... В переводах Налбандяна нет искусственности. Вот, к примеру, начальные строки "Элегии" Ваана Терьяна:

День умирает. Медленная мгла

Ложится наземь невесомой пряжей.

Как тихо! Как спокойна и светла

Дремота вечереющих пейзажей!

Здесь так верно воссозданы терьяновское настроение, особая образность, прозрачная внутренняя музыка его стиха! Кажется, что строки родились сами собой... А огромный, кропотливый труд переводчика остается за кадром. Так перевод становится чудом поэзии.

НО АЛЬБЕРТ НАЛБАНДЯН - ЧУДОТВОРЕЦ не только как переводчик. Он чудотворец еще и как главный редактор журнала "Литературная Армения". Более тридцати лет - с 1987 года - возглавляет он этот журнал. Из них можно, наверное, по пальцам пересчитать годы, когда эта его работа протекала в нормальных условиях и не надо было помимо сугубо литературных решать еще совсем другие вопросы: на какие средства издавать журнал, где найти спонсоров?.. Как несет на себе многолетний груз всех этих забот Альберт Налбандян и не теряет надежды - это загадка. А разгадка - в сути его личности, о которой тоже хотелось бы сказать подробнее, но это отдельная тема. А юбиляр не любит многословия...

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ЗАДУМАЙТЕСЬ!
      2020-07-27 11:41
      3465

      Очередное решение Министерства науки, образования, культуры и спорта Армении буквально ошеломляюще подействовало на многих армян, в том числе и на меня: оказывается, из школьной программы изымается предмет "армянская литература". Предмет будет называться просто "литература". Наверное, это уникальный случай в мировой истории человечества, ибо всегда в названии предмета указано, о какой именно литературе идет речь, ибо предмет "литература" как таковой вообще не существует.

    • ЖИЗНЬ ПОСЛЕ ЖИЗНИ
      2019-01-14 11:47
      2670

      18 декабря в Доме-музее Мартироса Сарьяна состоялось открытие выставки художника Генриха Сиравяна. Выставка приурочена к его 90-летнему юбилею. Юбилеи обычно отмечаются и при жизни людей, и после их ухода из жизни. И есть между этими юбилеями существенная разница. При жизни зачастую сам юбиляр - главный участник и организатор мероприятий. Подобные чествования, доставляющие немало хлопот, Сиравяна не интересовали: ведь они отрывали от творчества...

    • "МЫ СМОТРИМ В СФЕРЫ НЕДОСТУПНЫЕ, ДИВЯСЬ СИЯНЬЮ ТВОЕМУ!"
      2018-04-25 16:48
      1865

      Уже начинают выходить книги, связанные с предстоящим 150-летием Ованеса Туманяна. Совсем недавно на стол читателя легла книга "Ованес Туманян в годы Первой мировой войны". Ее автор – Сусанна Ованесян. Эта прекрасно оформленная книга вышла в свет в издательстве "Гитутюн" НАН РА, при содействии Всеармянского фонда арменоведческих исследований. Издана она на русском языке (переводчик – Гурген Баренц), что, на мой взгляд, важно отметить, ибо всем своим содержанием, огромным богатством изложенных в ней фактов и событий она выходит за национальные рамки и поднимает вопросы, актуальные и в наши дни...

    • "ЛИШЬ ПОДВИГ БЕЗВОЗМЕЗДНЫЙ НЕ ОБРАТИТСЯ В ПРАХ..."
      2018-04-11 15:14
      2459

      Меня вдруг осенило, что нынешний, 2018 год – год 110-летия Марии Петровых. Тут же всплыла в памяти еще одна юбилейная дата: 50-летие книги "Дальнее дерево" – первой и единственной прижизненной книги Петровых, которая вышла в свет в 1968 году в Ереване. Но ведь полувековой юбилей "Дальнего дерева" напрямую связан с именем Левона Мкртчяна, ибо только благодаря его дерзновенному замыслу и необыкновенной последовательности в реализации этого замысла М. Петровых в 60-летнем возрасте увидела свою поэтическую книгу, а всесоюзный читатель получил бесценный подарок... Однако 2018 год еще ведь и юбилейный для Левона Мкртчяна: ему исполнилось бы 85... Эту дату газета "Голос Армении" отметила публикацией превосходной статьи Каринэ Саакянц. А мне подумалось, что можно (и даже необходимо!) откликнуться на все три юбилея в их взаимосвязи...






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ