ТРАГИЧЕСКОЕ В САТИРИЧЕСКИХ ТОНАХ
Из Тегерана прислал нам свое стихотворение о печально знаменитой истории с “лифтовой дипломатией” заместитель Председателя Союза писателей иранских армян, переводчик, поэт Эдвард АРУТЮНЯН.
ИСТОРИЯ В ЛИФТЕ
(По следам лифтовых переговоров Пашинян-Алиев)
Я много раз об этом думал –
Как же сумели двое в лифте
В наикратчайшие секунды
Поговорить о важных темах,
И обсудить, и к заключению
Столь согласованно прийти.
Да поднимись хоть на десяток этажей,
Или спустись,
И минуты не пройдет,
Для поцелуя даже времени не хватит,
Куда уж там переговорить –
О политике, о межгосударственных путанных делах…
Меня так часто занимали эти мысли,
Так много думал я об этом,
Все же нашел ответ загадки той,
Верней сказать –
Лишь версию ответа вероятного,
И вот она:
“– Сколько хочешь, чтобы закрыть
Многолетний этот вопрос?
– Десять миллиардов.
– Десять миллиардов?.. Спустись, гардаш,
За столько всю страну твою куплю.
– Ладно, скажи свою цену.
– Я дам два...
– Два?... Нет, нет, это не разговор!
– Ну, от силы… три.
– Всего три?... Бери выше...
– Ладно, яхши, соглашайся на пять.
– Идет, на пять я согласен”.
Двери лифта открываются,
Выходят лидеры двух стран,
Радостно пожимая друг другу руки.
***
А у вас есть другой вариант?..
Перевод с армянского – Анаит Хармандарян
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-07-07 09:53
На фоне скрытой паузы в вооруженном конфликте между Ираном и Израилем можно поразмышлять о последствиях в случае победы одной из сторон. Осознание того, что данное противостояние переросло рамки дипломатической напряженности и угроз и всё больше напоминает конфликт потенциально глобального масштаба, лишь удручает и не вызывает какого-либо оптимизма. Мы не можем игнорировать событие такого размаха, в котором участвуют не только Израиль с Ираном, но и их крупные союзники: Россия со стороны Ирана; США, Турция и Азербайджан - на стороне Израиля. Для Южного Кавказа, особенно Армении, этот конфликт может стать судьбоносным, поэтому давайте рассмотрим 2 возможных сценария развития событий.
-
2025-07-07 08:02
Действующие правители с 2018 года по настоящее время по разным причинам и поводам нарушали, игнорировали или подвергали дискриминационному подходу требования нескольких десятков статей Конституции РА, написал на своей странице в Фейсбук Артак Закарян. Публикацию полностью приводим ниже.
-
2025-07-07 08:00
Когда грабеж «легализуется» законом, но народ не чувствует справедливости происходящего, с этого момента начинается утрата легитимности власти, написал на своей странице в Фейсбук член Совета РПА Ваагн Сароян.
-
2025-07-05 10:14
В предшествующий выборам период вся азербайджанская пропагандистская машина все более открыто начнет вести психологическую войну против армянского общества, угрожая, что если мы отстраним Пашиняна, то это приведет к войне, в этом же духе будет вестись также пропаганда гэдэшников, написала в своем ТГ-канале эксперт по вопросам Азербайджана Татевик Айрапетян. Публикацию полностью приводим ниже.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2021-02-28 10:49
Известный писатель, публицист, переводчик и общественный деятель Давид Саргсян преподнес читателям очередной литературный подарок. В Ереване в его переводе на армянский язык вышла в свет книга Егора Сергиева «Скала ворона. Современная Армения: история узурпированной власти».
-
2020-12-21 10:28
В столице Сербии Белграде вышел в свет знаменитый труд крупнейшего армянского средневекового ученого, историографа Мовсеса Хоренаци «История Армении». Этот прекрасный подарок преподнесло сербским читателям и армянской общине страны издательство «Пешич и синови».
-
2020-09-10 12:21
Исторический роман "Хент" (дословно – "Безумец") армянского классика Раффи впервые будет издан на английском языке. Книга выйдет в свет в ноябре этого года, к 140-летию созданию романа. Об этом сообщает издательство армянских книг Sophene в своем микроблоге Twitter.
-
2020-05-13 19:16
Среди юбилейных дат этого года - 95-летие со дня рождения замечательного писателя, эссеиста и выдающегося переводчика Карписа СУРЕНЯНА (САРКАВАГЯН). Его знали и любили буквально все. И не только как писателя, переводчика, но и как доброжелательного, демократичного человека, всегда открытого для общения. Его рассказы и эссе переведены на русский, грузинский, чешский, испанский, арабский языки.