Последние новости

МЫ ПЕРЕВОДИМ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПЕРЕВОДЯТ НАС

Уже почти год, как Национальная ассоциация издателей Армении участвует в весьма интересном и актуальном международном проекте, призванном поддержать книгоиздание в разных его направлениях. Названный "Книжная платформа", финансируемый Европейским Союзом и возглавленный фондом Next Page (Болгария) проект реализуется в рамках культурной программы Восточного партнерства. Помимо Армении в него вовлечены также Грузия и Украина, представленные Грузинской ассоциацией издателей и книготорговцев и Форумом издателей Украины.

ПРОЕКТ РАССЧИТАН НА ДВА С ПОЛОВИНОЙ ГОДА И ВКЛЮЧАЕТ ПРОВЕДЕНИЕ всевозможных мероприятий, затрагивающих книгоиздание, книготорговлю, литературное, библиотечное и переводческое дело, вопросы интеллектуальной собственности и авторского права, борьбу с пиратством, фандрайзинг для общественных организаций и т.д. Однако основные направления, на которых базируется проект, - развитие книжной индустрии, чтения и переводческой деятельности. Участие Армении в "Книжной платформе" вызвано рядом обстоятельств. Известно, что книгоиздание у нас продолжает развиваться хоть и медленно, но стабильно. По сравнению с прошлым десятилетием объем издаваемой книжной продукции вдвое увеличился - начиная с 2002г. в нашей стране ежегодно выходит в свет в среднем около 2500 наименований книг. Однако, несмотря и на определенные льготы, установленные для действующих в этой сфере организаций, книжный сектор в Армении остается полон проблем, связанных с внутренними экономическими и социальными условиями, а также региональной ситуацией. Касаются они разных сторон книжной сферы - от спроса на печатную книжную продукцию и книготорговли до авторского права и переводческой деятельности.

На сегодняшний день средний тираж всех книжных изданий, кроме учебников, составляет 500 экземпляров. "В подобных условиях развивать книжное дело сложно не только издателям и полиграфистам, но и книготорговцам и авторам, каждый из которых прилагает заметные усилия, чтобы донести книгу до читательской аудитории по всей стране, - считает исполнительный директор Национальной ассоциации издателей Армении, местный координатор проекта Ваан ХАЧАТРЯН. - Посему участие в "Книжной платформе" стало для нас важным подспорьем, позволившим нам, издателям, внести реальную лепту в празднование 500-летия армянского книгопечатания и сделать важные шаги в деле сохранения репутации армянской книги на международной арене".

За год в "Книжной платформе" Национальная ассоциация издателей Армении проделала заметную работу, отчет о которой недавно был представлен на суд общественности. На презентацию итогов первого этапа работы в проекте, которая прошла в здании Детской библиотеки им.Хнко-Апера, собрались представители разных звеньев сферы - издатели, книготорговцы, библиотекари, литературные агенты, писатели, сотрудники литературных газет и журналов, а также представители Министерства культуры и Министерства иностранных дел Армении.

КАК ОТМЕТИЛ ВААН ХАЧАТРЯН, С МАРТА ПРОШЛОГО ГОДА ОСНОВНОЙ АКЦЕНТ участников "Книжной платформы" от Армении был сделан на вопросах перевода книжной продукции с армянского языка на иностранные и наоборот. Был охвачен временной период с 1991г. до наших дней и проведены исследования переводческой деятельности с армянского языка в 11 странах - Болгарии, Дании, Великобритании, Франции, Германии, Италии, Испании, Сербии, Швеции, Грузии и Украине. В каждой из них с армянской стороной сотрудничали опытные эксперты, проводившие исследования на месте. Цель исследований - составить библиографию переводов армянских изданий на указанные языки, проанализировать тенденции переводческой сферы после независимости, определить в ней роль посредников - переводчиков, издателей, периодических изданий, финансирующих органов, дать объективную оценку ситуации. Были также составлены соответствующие списки, графики, указаны прямые и косвенные (через язык-посредник) переводы армянской литературы на иностранные языки, указаны наиболее часто переводимые авторы и наиболее популярные переводные языки и т.д. В вопросах исследования Национальную ассоциацию Армении поддержали управление культуры МИД РА, руководители и сотрудники посольств стран-переводчиков.

"За годы независимости в книжной сфере Армения выступает в основном в качестве переводчика. В 95% случаев мы переводим иностранные издания на армянский язык, тем самым делая зарубежную литературу разных жанров доступной для нашего читателя. И лишь 5% затрачивается на перевод армяноязычных изданий на иностранные языки (имеются в виду языки стран, входящих в ЕС), в основном на "ходовые" английский, французский, немецкий, - сетует В.Хачатрян. - Это значит, что мы минимально распространяем нашу культуру посредством книжной продукции, что становится серьезной проблемой не только в литературно-издательском, но и культурном, экономическом и даже политическом плане".

Проделанная работа позволила сделать важные выводы. Сегодня на международной книжной арене активны два разных рынка для переводов с армянского языка, при этом диаспора играет большую роль в качестве авторов, переводчиков, издателей и читателей. Современная армянская литература практически не переводится. Основные темы, интересующие зарубежных переводчиков, - история Армении и христианства, язык, Геноцид 1915г. К армянским изданиям интерес растет изо дня в день, однако не сформированы каналы для его обеспечения - нет армии литературных агентов, отсутствуют финансовые вложения в перевод нашей литературы на иностранные языки, не проводится необходимых для развития сферы мероприятий. Благодаря участию в международных ярмарках, выставках, фестивалях, а также встречах, организуемых Союзом писателей Армении, армянские авторы и литература обретают все большую известность в мире, однако от этого наши книги, к сожалению, не переводятся в большем количестве.

ИТОГИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ БЫЛИ ПРИНЯТЫ НА ПРЕЗЕНТАЦИИ с большим интересом и удостоены высокой оценки. Поздравить коллег с успешной работой пришли начальник управления современного искусства Минкульта РА, руководитель Центра книги и книгоиздательского дела РА Эдвард Милитонян, председатель Союза писателей Армении Левон Ананян, издатели, полиграфисты, переводчики. Программу "Книжной платформы" представила директор фонда Next Page Яна Генова.

Исследование, проведенное в рамках проекта Национальной ассоциацией издателей Армении, оказалось весьма своевременным и важным для развития отечественного книгоиздания. Если прибавить к нему и результаты работы по проблемам чтения, которые проведены Академией маркетинга "Сенсей" во главе с Гаяне Хачатрян и скоро будут представлены экспертом, директором Детской библиотеки им.Хнко-Апера Рузанной Тоноян, то важность "Книжной платформы" станет более очевидной.

Добавим, что в процессе реализации и третий блок проекта, затрагивающий вопросы книжной индустрии: к исследованиям в этой области, которые продлятся до окончания проекта в начале 2013г., подключены Армянская маркетинговая ассоциация в лице директора Арама Навасардяна, эксперт книгоиздания Давид Дабагян и эксперт из Австрии Рудигер Вишенбардт.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ЗА КАДРОМ - МУЗЫКА АНДРАНИКА БЕРБЕРЯНА (Видео)
      2022-07-29 09:52
      7617

      Молодой талантливый композитор Андраник БЕРБЕРЯН знаком любителям кино по фильмам «Корни» Ваге Яна, «Долгая ночь» Эдгара Багдасаряна, кинодиптих «Линия» Мгера Мкртчяна, «Сон Кафки» Давида Бабаяна, «Песни Согомона» Армана Ншаняна, «Америкаци» Майкла Гюрджяна, «Рассвет Авроры» Инны Саакян и др. Мы предлагаем читателям «ГА» беседу с Андраником Берберяном, удостоившимся звания «Лучший композитор года» за фильм «Долгая ночь» и Национальной кинопремии «Анаит» за «Лучший оригинальный саундтрек» к фильму «Песни Соломона».  

    • «ГОВОРЯЩИЕ ПОЛОТНА» ДЛЯ ИНКЛЮЗИВНЫХ ПОСЕТИТЕЛЕЙ
      2022-07-27 12:26
      6021

      В начале августа в Национальной галерее Армении стартует непривычная для армянского общества, но весьма важная программа «Говорящие полотна». Программа носит инклюзивный характер и предназначена для людей, имеющих проблемы со зрением и не способных видеть представленные в залах галереи картины.

    • "РАССВЕТ АВРОРЫ" ПОКАЗАН В ЕРЕВАНЕ
      2022-07-27 09:28
      8568

      В рамках прошедшего в Ереване 19-го МКФ "Золотой абрикос" один из главных призов – "Серебряный абрикос" в номинации "Международное кино" был вручен полнометражной анимационной картине "Рассвет Авроры". Автор фильма, режиссер Инна Саакян (Германия) принимала награду под шквал аплодисментов – такой же, который охватил переполненный зал столичного кинотеатра "Москва" после показа.

    • «ТАНЦЕВАЛЬНЫЙ ПАТАРАГ» В ЦЕНТРЕ «НАРЕКАЦИ»
      2022-07-23 09:43
      2622

      «Танец должен быть сродни молитве. Если этого не происходит, он становится лишь ритмической гимнастикой. Если же танец преображается в молитву, то на сцене-алтаре начинается особенное действо - Национальный Патараг, в процессе которого каждое движение тела превращается в своеобразное обращение к Богу, освященное елеем армянской души».






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ЖИЗНЬ, ЗАПИСАННАЯ СТЕПАНОМ АНДРАНИКЯНОМ
      2022-07-20 09:06
      6659

      Музей Сергея Параджанова с момента основания был одним из любимых уголков в Ереване для Степана Андраникяна. Известный живописец и график, сценограф, аниматор Степан Хачатурович участвовал практически во всех проводимых в музее мероприятиях.

    • КНИГА "МАГАВУЗ": ГЕНЕАЛОГИЯ АРЦАХСКОГО СЕЛА
      2022-06-25 09:14
      3114

      В Культурном центре "Текеян" Еревана презентована книга "Магавуз" кандидата физико-математических наук Лейнада Даниеляна. В своем труде автор обращается к истории села Магавуз Мартакертского района Республики Арцах, где он родился и вырос, рассказывает о жизни и деятельности его видных жителей, а также представляет генеалогическое древо Магавуза, составляя родословную практически всех сельчан.

    • ВАРДГЕС СУРЕНЯНЦ – ХУДОЖНИК И ЧЕЛОВЕК
      2022-05-06 09:20
      3901

      "Если бы Вардгес Суренянц был итальянцем, голландцем, французом или русским, международная искусствоведческая общественность однозначно причислила бы его к величинам мировой живописи и культуры. Однако, несмотря на имеющееся большое количество архивных материалов, этот великолепный художник недостойно мало изучен. Это и послужило одной из причин создания биографического сборника о Суренянце, который мы сегодня имеем честь представить читателю".

    • ЧТОБЫ БЫТЬ БЛИЖЕ К ШУШИ
      2022-05-02 09:26
      2196

      В столичном офисе AGBU состоялась презентация книги "Шуши. Ментальные карты", вызвавшей широкий общественный резонанс. Книга, рожденная в результате долгой и кропотливой работы ОО "Лаборатория культурных и социальных нарративов" (CSN Lab), основана на исследовании памяти армян арцахского города Шуши, лишившихся родины в результате третьей Карабахской войны осенью 2020 г.