Последние новости

МЫ ПЕРЕВОДИМ БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПЕРЕВОДЯТ НАС

Уже почти год, как Национальная ассоциация издателей Армении участвует в весьма интересном и актуальном международном проекте, призванном поддержать книгоиздание в разных его направлениях. Названный "Книжная платформа", финансируемый Европейским Союзом и возглавленный фондом Next Page (Болгария) проект реализуется в рамках культурной программы Восточного партнерства. Помимо Армении в него вовлечены также Грузия и Украина, представленные Грузинской ассоциацией издателей и книготорговцев и Форумом издателей Украины.

ПРОЕКТ РАССЧИТАН НА ДВА С ПОЛОВИНОЙ ГОДА И ВКЛЮЧАЕТ ПРОВЕДЕНИЕ всевозможных мероприятий, затрагивающих книгоиздание, книготорговлю, литературное, библиотечное и переводческое дело, вопросы интеллектуальной собственности и авторского права, борьбу с пиратством, фандрайзинг для общественных организаций и т.д. Однако основные направления, на которых базируется проект, - развитие книжной индустрии, чтения и переводческой деятельности. Участие Армении в "Книжной платформе" вызвано рядом обстоятельств. Известно, что книгоиздание у нас продолжает развиваться хоть и медленно, но стабильно. По сравнению с прошлым десятилетием объем издаваемой книжной продукции вдвое увеличился - начиная с 2002г. в нашей стране ежегодно выходит в свет в среднем около 2500 наименований книг. Однако, несмотря и на определенные льготы, установленные для действующих в этой сфере организаций, книжный сектор в Армении остается полон проблем, связанных с внутренними экономическими и социальными условиями, а также региональной ситуацией. Касаются они разных сторон книжной сферы - от спроса на печатную книжную продукцию и книготорговли до авторского права и переводческой деятельности.

На сегодняшний день средний тираж всех книжных изданий, кроме учебников, составляет 500 экземпляров. "В подобных условиях развивать книжное дело сложно не только издателям и полиграфистам, но и книготорговцам и авторам, каждый из которых прилагает заметные усилия, чтобы донести книгу до читательской аудитории по всей стране, - считает исполнительный директор Национальной ассоциации издателей Армении, местный координатор проекта Ваан ХАЧАТРЯН. - Посему участие в "Книжной платформе" стало для нас важным подспорьем, позволившим нам, издателям, внести реальную лепту в празднование 500-летия армянского книгопечатания и сделать важные шаги в деле сохранения репутации армянской книги на международной арене".

За год в "Книжной платформе" Национальная ассоциация издателей Армении проделала заметную работу, отчет о которой недавно был представлен на суд общественности. На презентацию итогов первого этапа работы в проекте, которая прошла в здании Детской библиотеки им.Хнко-Апера, собрались представители разных звеньев сферы - издатели, книготорговцы, библиотекари, литературные агенты, писатели, сотрудники литературных газет и журналов, а также представители Министерства культуры и Министерства иностранных дел Армении.

КАК ОТМЕТИЛ ВААН ХАЧАТРЯН, С МАРТА ПРОШЛОГО ГОДА ОСНОВНОЙ АКЦЕНТ участников "Книжной платформы" от Армении был сделан на вопросах перевода книжной продукции с армянского языка на иностранные и наоборот. Был охвачен временной период с 1991г. до наших дней и проведены исследования переводческой деятельности с армянского языка в 11 странах - Болгарии, Дании, Великобритании, Франции, Германии, Италии, Испании, Сербии, Швеции, Грузии и Украине. В каждой из них с армянской стороной сотрудничали опытные эксперты, проводившие исследования на месте. Цель исследований - составить библиографию переводов армянских изданий на указанные языки, проанализировать тенденции переводческой сферы после независимости, определить в ней роль посредников - переводчиков, издателей, периодических изданий, финансирующих органов, дать объективную оценку ситуации. Были также составлены соответствующие списки, графики, указаны прямые и косвенные (через язык-посредник) переводы армянской литературы на иностранные языки, указаны наиболее часто переводимые авторы и наиболее популярные переводные языки и т.д. В вопросах исследования Национальную ассоциацию Армении поддержали управление культуры МИД РА, руководители и сотрудники посольств стран-переводчиков.

"За годы независимости в книжной сфере Армения выступает в основном в качестве переводчика. В 95% случаев мы переводим иностранные издания на армянский язык, тем самым делая зарубежную литературу разных жанров доступной для нашего читателя. И лишь 5% затрачивается на перевод армяноязычных изданий на иностранные языки (имеются в виду языки стран, входящих в ЕС), в основном на "ходовые" английский, французский, немецкий, - сетует В.Хачатрян. - Это значит, что мы минимально распространяем нашу культуру посредством книжной продукции, что становится серьезной проблемой не только в литературно-издательском, но и культурном, экономическом и даже политическом плане".

Проделанная работа позволила сделать важные выводы. Сегодня на международной книжной арене активны два разных рынка для переводов с армянского языка, при этом диаспора играет большую роль в качестве авторов, переводчиков, издателей и читателей. Современная армянская литература практически не переводится. Основные темы, интересующие зарубежных переводчиков, - история Армении и христианства, язык, Геноцид 1915г. К армянским изданиям интерес растет изо дня в день, однако не сформированы каналы для его обеспечения - нет армии литературных агентов, отсутствуют финансовые вложения в перевод нашей литературы на иностранные языки, не проводится необходимых для развития сферы мероприятий. Благодаря участию в международных ярмарках, выставках, фестивалях, а также встречах, организуемых Союзом писателей Армении, армянские авторы и литература обретают все большую известность в мире, однако от этого наши книги, к сожалению, не переводятся в большем количестве.

ИТОГИ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОЙ РАБОТЫ БЫЛИ ПРИНЯТЫ НА ПРЕЗЕНТАЦИИ с большим интересом и удостоены высокой оценки. Поздравить коллег с успешной работой пришли начальник управления современного искусства Минкульта РА, руководитель Центра книги и книгоиздательского дела РА Эдвард Милитонян, председатель Союза писателей Армении Левон Ананян, издатели, полиграфисты, переводчики. Программу "Книжной платформы" представила директор фонда Next Page Яна Генова.

Исследование, проведенное в рамках проекта Национальной ассоциацией издателей Армении, оказалось весьма своевременным и важным для развития отечественного книгоиздания. Если прибавить к нему и результаты работы по проблемам чтения, которые проведены Академией маркетинга "Сенсей" во главе с Гаяне Хачатрян и скоро будут представлены экспертом, директором Детской библиотеки им.Хнко-Апера Рузанной Тоноян, то важность "Книжной платформы" станет более очевидной.

Добавим, что в процессе реализации и третий блок проекта, затрагивающий вопросы книжной индустрии: к исследованиям в этой области, которые продлятся до окончания проекта в начале 2013г., подключены Армянская маркетинговая ассоциация в лице директора Арама Навасардяна, эксперт книгоиздания Давид Дабагян и эксперт из Австрии Рудигер Вишенбардт.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ФЕСТИВАЛЬ GYUMRI ART WEEK: ИДЕИ И ДИСКУССИИ
      2024-09-18 09:29

      Окончание. Начало здесь За три года проведения Международного фестиваля современного искусства Gyumri Art Week в нем приняло участие множество именитых артистов - Софи Арсенян и Филипп Алер, Ашот из Франции, Марk Ли из Швейцарии, Паола Алборгетти, Сандро Сантарелли, Клаудиа Джанетти из Италии, Эрве Констант их Англии, Гор Маргарян, Эцхарт Фукс из Германии, Андреа Станислас и Шогакат Казаран из США и десятки других, в том числе и «изолированные творцы», как выразился Алексей Манукян, деятели современного искусства из Армении, для которых в его «Амфитеатре» создана творческая платформа.

    • АРЦАХСКАЯ СКАЗКА О ЛЮБВИ НА АРЦАХСКОМ ЯЗЫКЕ
      2024-09-17 10:27

      В Театре киноактера им. Генриха Маляна яблоку негде было упасть, так много публики собралось здесь на днях на премьеру оригинального спектакля под названием «Արա պա ստի պեն կինի՞». В отличие от многих театральных постановок в нашей столицы, в адрес которых звучат разные оценки, эта работа удостоилась всеобщей похвалы, бурных зрительских аплодисментов и отличных друг до друга, но неизменно положительных эмоций. Впрочем, как и все спектакли, созданные театральным кружком действующего в Ереване Гадрутского культурно-молодежного центра «Дизак Арт».

    • ФЕСТИВАЛЬ GYUMRI ART WEEK: ИДЕИ И ДИСКУССИИ
      2024-09-16 10:21

      С группой основателей Международного фестиваля современных искусств Gyumri Art Week и стоящих у его истоков деятелей этого направления мы встретились в одном из тихих уголков Еревана, чтобы подвести итог этому важному культурному событию, обсудить проблемы и выразить пожелания, связанные с дальнейшим развитием фестиваля. Арман Тадевосян, Алексей Манукян, Вазген Пахлавуни-Тадевосян (Вазо) Светлана Навасардян, Эммануэль Косте, Левон Авакян (Лео Ава де Ширак) наперебой рассказывали о днях, проведенных на Gyumri Art Week, порой дополняя друг друга, а иногда высказывая полярные мнения. Не удивительно, ведь современное искусство строится на противоречиях, которыми полна жизнь и на которых построен наш мир. Но именно эта разность, доходя до кульминации, сводится к общим точкам соприкосновения, на пересечении которых и рождается искусство без времени и границ. Именно таким – непохожим и в то же время единым и стал фестиваль 3-й Gyumri Art Week, прошедший 2-18 августа.

    • Грант АЙРАПЕТЯН: «МОЯ ЦЕЛЬ – ДОСТИГНУТЬ ВЕРШИНЫ ИСПОЛНИТЕЛЬСКОГО ИСКУССТВА»
      2024-09-13 09:59

      Искусство пианиста, лауреата многочисленных международных конкурсов Гранта Айрапетяна высоко ценят в Армении, России, странах Европы. Неоднократно выступая в лучших концертных залах мира с разнообразными сольными концертами, он благодаря экстраординарному мастерству по праву заслужил особое место в сердцах благодарных слушателей многих стран. Творчество Гранта Айрапетяна словно подтверждает истину о том, что земля Армении на протяжении веков не раз дарила миру талантливых музыкантов, к числу которых, бесспорно, принадлежит и он сам. Его трактовки произведений Шопена, Шуберта, Шумана и других композиторов профессионально отмечены многими выдающимися музыкантами и используются при обучении фортепианному искусству.  Известный пианист он также занимается благотворительной деятельностью. Все доходы с концерта «Шопен. 24 этюда для фортепиано» в 2016 г. он перечислил на нужды детей специального детского дома в Нор-Харберде. Становление творческой истории Гранта Айрапетяна, его связи с фортепианными традициями Константина Игумнова и некоторые другие вопросы нам удалось обсудить в беседе с самим пианистом.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ФУТБОЛ С УЛЫБКОЙ ОТ ЭДУАРДА МАРКАРОВА
      2023-12-13 18:22

      Состоялась презентация книги легендарного футболиста "Арарата", заместителя генерального директора ФК "Урарту" по вопросам развития Эдуарда Маркарова "Футбол с улыбкой", сообщает официальный сайт ереванского клуба.

    • АВЕОНА ИЗ ЦИВИЛИЗАЦИИ КАССИОПЕЯ
      2023-02-04 10:50

      В истории мировой литературы писатели-супруги – явление редкое, а в армянской мы не знаем таких примеров. Чета Арег Панян и Заруи Микоян восполнили этот пробел, став соавторами необычного прозаического романа-саги из пяти книг. Презентация первой книги на днях состоялась в Центре искусств «Нарекаци» и собрала обширную аудиторию читателей.

    • САМВЕЛ КАРАПЕТЯН И ЕГО СОКРОВИЩНИЦА МИКРОТОПОНИМОВ АРЦАХА
      2022-11-25 10:25

      Известный армянский историк, исследователь, специалист по памятникам архитектуры и культуры Самвел Карапетян сразу после первой Карабахской войны занялся детальным изучением освобожденных территорий Арцаха. В ходе экспедиций до 2002 г. он исходил многие регионы Арцаха, находил физико-географические объекты той или иной местности, имеющие свои наименования – микротопонимы.

    • Анна АСТВАЦАТУРЯН-ТЕРКОТТ: «Я НАМЕРЕНА ПЕРЕДАТЬ СВОИ ДНЕВНИКИ МУЗЕЮ ГЕНОЦИДА»
      2022-11-02 12:11

      В Ереване с визитом находится американская писательница армянского происхождения, правозащитница, общественно-политический деятель, юрист Анна Аствацатурян-Теркотт. Цель приезда – презентация ее нашумевшей книги «Изгнание. В никуда», вышедшей в свет в переводе на армянский язык и рассказывающей о погромах армян в Баку, свидетелем которых была сама Анна. За неделю пребывания в Ереване Анна также намерена заняться продвижением гуманитарно-социальных проектов, инициированных ею после 44-дневной Арцахской войны.