Последние новости

"НЕ ВСЕМ МОИ ПИСАНЬЯ ЧТИТЬ: ОСОБЫЙ СМЫСЛ У СЛОВ МОИХ!"

Эти строки Саят-Новы - одного из величайших лириков XVIII века, поэта, творившего на трех языках, несут в себе двоякий смысл.

Философская глубина и афористичный слог, безбрежный мир любовных чувств, извечный спор добра и зла в измерении краткой человеческой жизни - мало кто из современников мог по достоинству оценить поэтическую ценность этих и других граней наследия Саят-Новы. Вдобавок он вплетал в свои стихи-песни на армянском, турецком и грузинском слова не только из упомянутых трех языков, но и из грабара, персидского, арабского. Многие слова сегодня не употребляются, а потому "писанья" поэта понять нам стало еще труднее, чем его современникам. Вот уже много лет переложением стихов Саят-Новы на современный армянский язык занимается Ишхан Степанян, издавший по этой теме две книги. На днях вышла третья - "Саят-Нова. Армянские и турецкие песни".

В предлагаемом вниманию читателя издании приведены все 47 армянских стихов, содержащихся в рукописном сборнике, составленном самим Саят-Новой. Из того же сборника ("Давтара"), хранящегося ныне в Музее литературы и искусства им.Чаренца, Степанян перевел 23 турецких стиха. Все тексты приводятся синхронно: слева - оригинал, справа - переложение. Сравнивая, читатель получает возможность вникнуть в смысл многих слов, которые ранее не воспринимались и в лучшем случае лишь угадывались в общем контексте стихотворения. Что касается переводов турецких песен Саят-Новы, то для очень многих их содержание станет открытием. Стоит отметить, что в работе над их переводом Степаняну пришлось основательно углубиться в словари османского, турецкого, грузинского языков.

Тщательно выдерживая ритм и рифму при переложении армянских песен, Степанян делает все, чтобы не отклоняться от стихотворного строя оригинала. При этом он категорически против того, чтобы певцы или чтецы исполняли эти песни в современной трактовке. Цель работы - толкование, разъяснение непонятных сегодняшнему читателю строк, а не "осовременивание" великого лирика.

Свои исследования о творчестве поэта И. Степанян разместил на сайте: www.Sayat-Nova.am. Готов выслушать мнения тех, кто любит и знает Саят-Нову. Книга продается в магазине "Ноян тапан" на пл. Республики в Ереване и наверняка заинтересует многих. Том стихотворений завершается 6 стихотворениями, переведенными по просьбе Степаняна безвременно ушедшим от нас переводчиком и поэтом Рафаэлом Папаяном. Их фрагменты в свое время печатались в "ГА". Одно из них звучит так.

До самой смерти в твоей я сети - куда ж деться!

Ах, слезы эти, стенанья эти теснят мне сердце;
Ты - лань, на свете такой не встретить - дай наглядеться!
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.

Власы - букеты, уста - шербеты; очарованье!
Пойдем же к лугу, дойдем до пруда, где бродят лани.
Соловей розу вовек не бросит - она желанна.
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.

Траву ль, кусты ли уже укрыли небесны росы;
Под песней сладкой проснулись маки, раскрылись розы;
Соловья песню в наш сад чудесный ветра заносят.
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.

Рукою доброй Лейли подобно сотворена ты;
От чудной вязи волос мой разум спасти бы надо;
Как сад изящен с соловьем спящим и с розой рядом!
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.

Твои наряды - шелка и злато, узоры - чудо;
При встрече нашей наполни чашу - и пить я буду;
Приди на счастье и рви на части Саят-Нову ты.
Пройдешься садом, спою я с сазом, как ты прекрасна.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • КОГДА-ТО В ШИРВАНЕ ЖИЛИ АРМЯНЕ...
      2019-07-18 10:39
      1182

      Юрий Александрович Багдасарян не принадлежит к числу профессиональных историков. Он долгие годы преподавал математику в Баку, был завучем школы, методистом. В 1988 году успел переехать в Ереван, организовал в школе N55 (им. Чехова) математический кабинет, уникальный в масштабах республики. В 2002 году вышел на пенсию, но с бумагой и пером не расставался. Написал книги об армянах Баку, крушении СССР, художнике Борисе Шахвердяне. Недавно вышла в свет еще одна - "История Ширвана и его армянства". Издание спонсировал Паруйр Эфендян. Книгу рекомендовал к печати завотделом христианского Востока Института востоковедения НАН РА доктор исторических наук Алексан Акопян.

    • 10 МЕСЯЦЕВ БЕЗ ОТВЕТА...
      2019-07-11 10:19
      1421

      В редакцию "Голоса Армении" зашел житель села Мргашат Армавирского марза Эдвард Завенович НЕРСИСЯН (1951 г. р.). 29 августа 2018 г. он обратился с письмом к премьер-министру РА Н. Пашиняну. Но до сих пор ответа не получил. Поэтому Нерсисян попросил напомнить о своей проблеме через газету.

    • "МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА" ЛИИ ИВАНЯН
      2019-07-10 11:29
      1438

      Фильм Клода Лелюша с таким названием когда-то покорил многих. Сейчас боишься его посмотреть, вдруг кино произведет вовсе не то впечатление, что в юности. Ведь мы с вами живем, набираемся опыта (но, увы, не ума) и многое переоцениваем. Писатель, переводчик, публицист Лия ИВАНЯН назвала свой роман "Мужчина и его женщины". Нет, речь тут вовсе не о гареме покорителя женских сердец, а о человеке, сумевшем, в отличие от очень многих, выплыть в Ереване в смутное время, разбогатеть, но сохранить определенные представления о том, что в этой жизни можно делать, а что - нельзя. В том числе в отношениях с женщинами.

    • НАШ САРКИС
      2019-07-09 12:19
      935

      Тема вроде бы не моя. А кто сказал, что не моя? Я ведь помню великого центрального нападающего армянского футбола с 1959 года, с того времени, когда "Спартак" (Ереван) должен был войти в высшую лигу советского футбола.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ТУМАНЯН И РОССИЙСКИЕ ЛИТЕРАТОРЫ
      2019-07-15 11:02
      1913

      Классик армянской литературы - великий лориец Ованес Туманян в процессе литературной и общественной деятельности часто общался с коллегами по перу других национальностей. В частности, с русскими литераторами. В год 150-летия Туманяна доктор филологических наук Анушаван ЗАКАРЯН подготовил книгу под названием "Русские писатели и Ованес Туманян", она вышла в свет по решению научного совета Института литературы имени М. Абегяна НАН РА.

    • "МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА" ЛИИ ИВАНЯН
      2019-07-10 11:29
      1438

      Фильм Клода Лелюша с таким названием когда-то покорил многих. Сейчас боишься его посмотреть, вдруг кино произведет вовсе не то впечатление, что в юности. Ведь мы с вами живем, набираемся опыта (но, увы, не ума) и многое переоцениваем. Писатель, переводчик, публицист Лия ИВАНЯН назвала свой роман "Мужчина и его женщины". Нет, речь тут вовсе не о гареме покорителя женских сердец, а о человеке, сумевшем, в отличие от очень многих, выплыть в Ереване в смутное время, разбогатеть, но сохранить определенные представления о том, что в этой жизни можно делать, а что - нельзя. В том числе в отношениях с женщинами.

    • "ВЕНЕЦИЯ" - ПО СЛЕДАМ ГЕРОЕВ "АЛАМБРЫ"
      2019-07-09 11:13
      1300

      "Венеция. Смятение прошлого" - второй роман армянской писательницы из США, представленный на днях читателям Армении. В 2011 г. в Центральной библиотеке им. Ав. Исаакяна в Ереване отечественная публика впервые познакомилась с творчеством нашей талантливой соотечественницы. Роман "Аламбра. Тени воспоминаний", также презентованный в библиотеке Исаакяна, разошелся тогда в мгновение ока, став одним из популярных у читателя произведений современной литературы.

    • ПОДАРОК В КАНУН ДНЯ РОЖДЕНИЯ
      2019-07-08 10:44
      1190

      Вообще-то что делают состоявшиеся, благополучные люди ко дню своего рождения? Преподносят самим себе подарок, что бы там ни сделали остальные по указанному поводу. Вот поэтому и решил, правда, с некоторым запасом, поздравить себя сатирик, актер, поэт Грант Горизон, которому 10 июля исполняется 92 года. Но он ведь не один издал свою новую книгу, а в соавторстве с Гургеном Балаяном, художником, юмористом, ветераном журнала "Возни". Книгу они назвали "Сатирикуют Г. Горизон и Г. Лореци".