Последние новости

НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ ВЫБИРАЕТ САРОЯНА

"Замечательно, что переводить Сарояна берутся молодые. Это значит, что он им интересен, что они своим новым, современным языком донесут писателя до своего поколения", - сказал председатель Союза писателей Левон Ананян на презентации, которая состоялась на днях в культурном центре "Нарекаци". А презентовали не что-нибудь, а недавно вышедший в свет сборник одноактных пьес Уильяма САРОЯНА "Мне есть что вам сказать" в переводе Эльфика Зограбяна.

НА ЧАСТИ БУЛЬВАРА ДОМА КИНО, ГДЕ РАСПОЛАГАЕТСЯ "НАРЕКАЦИ", случилось невероятное, но очевидное. Проезд водителям джипов – пускай очень ненадолго – перекрыла книга! Факт, отрадный по определению. Ну не то чтобы книга вот так вот взяла и загородила проезд. Просто презентация, начавшаяся крошечным театрализованным представлением перед входом в культурный центр, не только приятно удивила нетрадиционным форматом книжной презентации, но, пускай на несколько минут, заставила "снять шляпу" перед писателем, перед переводчиком, перед литературой. Студенты ванадзорского филиала ГИТиКа, преподавателем которого является Эльфик Зограбян, виновник торжества, не только показали этюд, но и несли транспаранты - сарояновские цитаты. От беззаботно-горького Take It Easy до победительного "Нас мало, но мы есть!" Причем последний тезис можно было трактовать как в широком национальном контексте, так и в контексте упорного невымирания писателя, переводчика и даже читателя.

В книгу "Мне есть что вам сказать" вошли пять одноактных пьес Уильяма Сарояна – Thers Something I Got To Tell You, давшая название сборнику, и еще четыре произведения, в том числе и широко известная "Опера, опера", пережившая не одну постановку не только в Америке и Европе, но и в Ереване, на сцене тогда еще едва открывшегося экспериментального театра "Гой". Но Эльфик Зограбян – прозаик, драматург, переводчик, без пяти минут кандидат филологических наук, а также ведущий молодой актер Ванадзорского государственного драматического театра им. Абеляна и основатель студии при нем – решил вновь явить великого Сарояна читателю. Пока еще только читателю, поскольку по ходу презентации не раз была высказана уверенность в том, что эти пьесы в ближайшее время увидят свет рампы.

А пока на небольшой сцене центра "Нарекаци" совсем юные будущие актеры объяснялись в любви американскому писателю, чье сердце навсегда осталось в горах, - Уильяму Сарояну. Когда смолкли последние признания и отзвучали последние аккорды песни Азнавура, слово было предоставлено Левону Ананяну.

"ЭЛЬФИК ЗОГРАБЯН – ВСЕГДА УДИВЛЕННЫЙ, ВСЕГДА УДИВЛЯЮЩИЙ, всегда самостильный, всегда влюбленный и даже немного самовлюбленный… Прежде чем прийти сюда, я попросил помощницу подготовить мне материалы по его творчеству. Оказалось, что на столе может не хватить места. Я раззадорился и попросил то же – по Перчу Зейтунцяну. Оказалось втрое меньше. Ну а у меня – раз в десять. Это не совсем шутка - в 33 года, в возрасте Христа, столько сделать! Просто невероятно, особенно для молодого человека, который в нашей действительности занимается искусством. Он и драматург, причем очень интересный, и ведущий молодой актер Ванадзорского театра, и прозаик – уверен, к концу года в свет выйдет его авторская книга. И это всегда свежий взгляд, неожиданный, ломающий стереотипы… Это просто счастье, что за последние годы мы как бы снова перечитываем Сарояна, пытаемся узнать его заново, много ставим, открываем его чувства, его невероятный оптимизм, стараемся сделать его более армянским писателем. И замечательно, что к Сарояну с таким вниманием относятся молодые – это значит, что он и их автор. Обычно, когда выступает председатель Союза писателей, все ждут каких-то оценок. Но я только хочу выразить уверенность в том, что у этой книги будет продолжение, будет следующий том", - сказал Левон АНАНЯН.

Сборник "Мне есть что вам сказать" в какой-то мере - случай нетипический. Не тот, когда переводчик настолько пропускает автора через себя, что, заслоняя его собой, любимым, превращается в вольного интерпретатора. Пожалуй, главное, что становится очевидным после прочтения первых же страниц, - удивительно трепетное отношение переводчика к слову великого писателя, чувство стиля, открывающее перед нами всю неповторимо радужную палитру Сарояновского мира.

"ЕСТЬ ЛЮДИ, КОТОРЫЕ ПРИХОДИТ В ТЕАТР, чтобы быстро отыграть спектакль и убежать по своим делам. А есть те, которые приходят в театр, чтобы посвятить себя ему полностью, служить, отдавая все силы и ничего не ожидая взамен. Именно к таким людям и относится Эльфик, - сказал председатель Союза театральных деятелей Акоп КАЗАНЧЯН. - Я был знаком с его авторскими пьесами, даже собирался ставить одну из них в Театре юного зрителя. Но сегодня он преподнес мне сюрприз – книга переводов, да не кого-нибудь, а Уильяма Сарояна. Я представляю, какой колоссальный труд проделал Эльфик, потому что Сароян из тех особенных, неповторимых писателей, которого невозможно перевести, если не войти в его душу, не почувствовать его душу, не понять бескрайнюю стихию, именуемую миром писателя. Эта книга даст возможность новому поколению наших режиссеров принести на сцену этот безграничный мир сарояновской любви и добра. Причем, если говорить профессионально, эти одноактные пьесы Сарояна словно созданы для эксперимента, для высказывания новым театральным языком, к которому так стремятся молодые. Я не сомневаюсь, что в самом недалеком будущем мы начнем получать приглашения – уже не на презентацию сборника пьес, а на премьеры спектаклей, поставленных по этим пьесам".

"Нас мало, но мы есть" - писатели, драматурги, переводчики, режиссеры, артисты, читатели, зрители… И такие книги, судя по всему, способствуют расширению наших рядов.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • "ВСЕ РАВНО БУДУ РАССКАЗЫВАТЬ О ГЕНЕЗИСЕ ПОБЕДЫ!"
      2021-01-22 09:50
      393

      Государственный театр "Амазгаин" им. С. Саркисяна перед самым началом Нового года повез в Арцах спектакль-сказку, которая так нужна сегодня арцахским детям. Художественный руководитель театра, заслуженный деятель искусств РА Нарине ГРИГОРЯН, по собственному признанию, связана с Арцахом не только корнями, но всей своей сущностью. В ее послужном списке спектакли "Генезис Победы" и "Моя семья в моем чемодане" – истории о войне, рассказанные глазами ребенка-очевидца. Так что в Арцах она отправилась не только на свидание с раненной родиной, но и со своим детством.

    • НОСТАЛЬГИЯ ПО БУДУЩЕМУ
      2021-01-21 09:47
      713

      Памяти Вигена СТЕПАНЯНА "Мое поколение, мы - уже уходящая натура..." - совсем недавно, а кажется, вчера, в этих словах слышалось чуть-чуть рисовки. Кажется – мы просто разговаривали, оказалось – это последнее интервью Вигена СТЕПАНЯНА, драматурга, режиссера, основателя театра, актера, любимца публики, заслуженного деятеля искусств РА. А он не кокетничал, он взял и – ушел! Борисыч, ты чего?!!! "Живем, как в тире, и почему-то именно мы на той стороне, куда стреляют", - невесело заметил один из наших ведущих театральных руководителей… Точно заметил!

    • "ВЕРНУТЬ НАШИ ЦЕННОСТИ И СФОКУСИРОВАТЬСЯ НА НИХ"
      2021-01-17 10:20
      2202

      Поствоенная новогодняя постановка Маленького театра при Государственном центре детского эстетического воспитания им. Г. Игитяна оказалась прекраснее и волшебнее обычного, хотя казалось, лучше сделать невозможно. Директор Центра, заслуженный деятель искусств РА Ваан БАДАЛЯН уверен, что не сказка, а серьезная работа – единственное, чем сегодня можно спасаться и спасать.

    • ПРОСТО НЕ БОЙТЕСЬ!
      2021-01-14 09:53
      1028

      Всего пять дней назад армянская интеллигенция выступила с инициативой и заявлением-требованием об отставке существующего правительства Всего за пять дней инициатива переродилась если не в партию, то в масштабное движение, которое уже обрело название - "Голос отечества", конкретную программу, а главное – готовность действовать.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • "ОСМАНСКИЙ БАНК" АЛЕКСАНДРА ТОПЧЯНА ИЗДАН НА ЛАТЫШСКОМ
      2021-01-05 11:21
      1705

      В рижском издательстве  Zelta Rudens Printing вышел в свет на латышском языке роман Александра Топчяна "Османский банк" (Aleksandrs Topčijans, "Osmaņu banka"). Обэтом редакции "Голоса Армении" сообщил координатор проекта Александр ГЕРОНЯН, издающий многие годы в Латвии газету "Арарат" и журнал "Крунк". Перевел роман на латышский язык Андрис Дзенис.

    • «ИСТОРИЯ АРМЕНИИ» ХОРЕНАЦИ НА СЕРБСКОМ
      2020-12-21 10:28
      919

      В столице Сербии Белграде вышел в свет знаменитый труд крупнейшего армянского средневекового ученого, историографа Мовсеса Хоренаци «История Армении». Этот прекрасный подарок преподнесло сербским читателям и армянской общине страны издательство «Пешич и синови».

    • "ПРЕДВОДИТЕЛЬ": РОМАН О МЛАДОАРМЯНАХ
      2020-12-08 10:20
      3896

      "Ladies and gentlemen (дамы и господа) и другие, товарищи и друзья, you are welcome, добро пожаловать в наше свободное, независимое, демократическое и самодержавное королевство.

    • Более 50 организаций армянской диаспоры требуют отставки Пашиняна
      2020-12-03 20:00
      593

      Более 50 организаций армянской диаспоры из разных стран присоединились к требованиям об отставке Никола Пашиняна с должности премьер-министра Армении, сообщает пресс-служба АРФ Дашнакцутюн.