Последние новости

ПРИТЯЖЕНИЕ АРМЯНСКОЙ СТРОКИ

Состоялось знакомство ташкентских книголюбов с билингвальным сборником "Буквы на камнях", вышедшем в издательстве "Художественная литература" при содействии культурного благотворительного фонда "Грант Матевосян". Презентация армяно-русского поэтического издания состоялась в Национальной библиотеке Узбекистана им.А.Навои при участии известных литераторов, литературоведов, представителей Россотрудничества в Узбекистане и многочисленных любителей словесности.

СОСТАВИТЕЛИ ВКЛЮЧИЛИ В ЕДИНЫЙ СТРОЙ СБОРНИКА ОРИГИНАЛЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ свыше двадцати армянских авторов - от классиков Паруйра Севака, Сильвы Капутикян, Амо Сагияна и Размика Давояна до современных молодых авторов и их переводы, выполненные двадцатью русскоязычными авторами из России, Узбекистана, Казахстана, Молдовы, Украины, Грузии. В предисловии поэт Виктория Чембарцева написала: "Мы назвали эту книгу "Буквы на камнях", потому что Армения - страна камней. И потому что на камнях необъятной рухнувшей империи мы продолжаем возводить мосты к утерянным берегам".

Открыли программу ташкентские исполнители на дудуке Азиз Обидов и Армен Мирзоян. Проникающая в сокровенные тайны бытия и позволяющая прочувствовать дыхание времени мелодия армянского дудука, признанного ЮНЕСКО шедевром нематериального культурного наследия, послужила лучшим предисловием в разговоре о поэтическом сборнике и о такой необъятной стороне культурного процесса, как литературный перевод. Публицист и литературный редактор Лейла Шахназарова представила слушателям вдумчивый и содержательный экскурс в историю начавшихся в XVIII веке русско-армянских литературных связей, а ташкентский поэт Михаил Гар представил образцы проникновенной армянской лирики; журналист Гоар Багдасарова рассказала об Антологии армянской поэзии под редакцией В.Брюсова.

Разговор продолжили известная в литературных кругах директор Музея А.Ахматовой Альбина Маркевич, неожиданно открывшая зрителям свои армянские корни, и ветеран Узбекского телевидения заслуженная артистка Узбекистана Галина Мельникова. Это случилось в начале девяностых, когда известный диктор возглавила направившуюся в Армению съемочную группу УзТВ. Результатом поездки стали шесть уникальных видеофильмов под названием "Этюды об Армении" и возникшее в сердце глубокое чувство к армянской культуре и народу Армении, стойко переносившему лишения того времени и сохранявшему при этом лучшие человеческие качества. Один из сюжетов, посвященный Матенадарану, был представлен зрителям.

Что касается самого сборника "Буквы на камнях", то его узбекистанская численная составляющая уступала лишь инициатору проекта. Участие в презентации великолепных узбекских поэтов Сабита Мадалиева, Вадима Муратханова и Алины Дадаевой, несомненно, придало бы общему живописному полотну гораздо более яркую тональность. Однако любители поэзии одарили горячими аплодисментами и отсутствовавших, и еще двоих главных героев вечера - Николая Ильина и Баходира Ахмедова, говоривших о той значимости, которую в их жизни имеет армянская культура. Для Баха Ахмедова знакомство с Арменией обернулось глубоким и продолжительным чувством, выразившемся в прекрасном лирическом цикле под названием "Письма в Армению".

Презентация армяно-русского поэтического издания состоялась в Национальной библиотеке Узбекистана им.А.Навои при участии известных литераторов, литературоведов

В СССР, ВХОДИВШЕМ В ПЯТЕРКУ СТРАН СО СТОПРОЦЕНТНОЙ ГРАМОТНОСТЬЮ, 80% изданий были переводными, и к читателю качественная литература народов огромной страны приходила через ее переводы на русский язык. В необъятной обойме поэтов-переводчиков, у которых, по образному определению А.Вознесенского, "стихи не пишутся, а случаются", значатся имена таких маститых мастеров слова, переводивших армянскую литературу, как Ахматова, Пастернак, Мандельштам, Эренбург, Абрамов, Аверинцев, Чуковский, Ходасевич, Тарковский, Рождественский, Вознесенский, Евтушенко, Ахмадулина. Особое место здесь принадлежит трем замечательным женщинам, беззаветно полюбившим Армению и армянское на всю свою жизнь: Вере Звягинцевой, Елене Николаевской и Марии Петровых.

В нынешней реальности абсолютно доминирующих телевизионной и сетевой виртуальности антология "успешно" превратилась в патологию. Классическая литература подменяется ее скукоженным аналогом современных авторов, у которых есть поклонники, но нет бесспорной репутации всенародного достояния, а хорошая книга стала реликтом по сравнению с "цунами" массового производства беллетристики. Новоиспеченные авторы мейнстрима вполне в стиле нынешней словесности слишком легко переходят ту черту, которая для писателя классической школы всегда была серьезным нравственным барьером, перед которым он останавливался, памятуя чеховское "лучше недорисовать, чем перерисовать, если нет уверенности перед своей совестью, что не оцарапаешь до крови чужие души неосторожным, нечутким, косолапым прикосновением".

Поэт в наши дни больше не больше чем поэт, а писатель перестал быть "властителем дум", и это неплохо. Гораздо хуже, когда от писателя ждут, что он будет и политиком, и религиозным пророком, и экономистом. Пусть каждый занимается своим делом, и тогда лучше будут понятны задачи литературы как таковой. Литература не сериал, она не говорит в лоб и сию минуту о проблемах общества, но пробуждает в человеке мысли о своем месте в нем, о взаимоотношениях людей. Такая литература, переведенная на другой язык, - это путеводитель в души людей, мост, соединяющий разные культуры, и переводы - это не только транспонирование смыслов из тональности одного языка в тональность другого, но и способ взаимодействия и взаимопроникновения в переплетение разнообщих судеб, языков и культур. Словом, поработать над вопросами, над которыми не первое десятилетие бьются эксперты - конфликтологи, этнологи, социологи, психологи, - вполне по силам литераторам.

ЭТОТ ПУТЬ СЛЕДУЕТ ПРОЙТИ, НЕ ЗАБЫВАЯ О ПЕРЕВОДНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ, проверенной временем на огромном географическом пространстве со всем его этническим и культурным разнообразием. Как выглядит переводческая практика сегодня? Признаем, что за последние годы школа перевода утрачена, главной ценностью стали не сами произведения, а километры строчек. С учетом статистики, утверждающей, что даже удачные переводы литературы в среднем держатся не более полувека, очень хочется верить, что не безвозвратно. Литературные переводчики - удивительные люди. Это не профессия, а особое состояние души. Ведь, по сути, литературное произведение - это событие, которое случилось на родном языке только однажды, а переводчик заставляет это событие случиться снова.

Хороших переводчиков значительно меньше, чем хороших писателей. А выдающиеся переводчики так же редки, как и гениальные литераторы. В переводческой гильдии происходит естественная смена поколений, приходят энергичные молодые подвижники. "Они - люди одержимые и нередко трудятся безвозмездно над переводами иностранной литературы на узбекский язык. Свое реальное воплощение в Узбекистане практика литературного перевода находит в Союзе писателей, где действует секция художественных переводов, а в 2010 г. постановлением президента И.Каримова при Союзе писателей был учрежден фонд "Ижод" ("Творчество"), оказывающий финансовую поддержку начинающим узбекским литераторам в издании и переводе их сочинений на зарубежные языки", - рассказывает кандидат филологических наук переводчик Саодат Камилова. Постепенно налаживаются и связи. Они встречаются с читателями, представляют свои книги, проводят круглые столы, обмениваются профессиональным опытом, наводят мосты сотрудничества, а расставаясь, договариваются об издании альманахов и мультилингвальных сборников.

В Москве, в столицах независимых государств состоялось несколько международных конгрессов, в т.ч. созванных по инициативе "Литературной газеты", а основой для интеграции и диалога остается "живой, как жизнь" русский язык. Язык, на котором до сих пор могут не только говорить друг с другом представители народов на необъятных постсоветских просторах, но который через переводы открывает любому доступ к сокровищнице мировой культуры. Тот самый русский язык, благодаря которому несколько поколений армян в диаспоре, владевших лишь языком межнационального общения, решали проблемы собственной идентичности посредством чтения переводной армянской литературы. Имена Ованеса Туманяна, Гранта Матевосяна, Егише Чаренца, Паруйра Севака, Амо Сагияна, Сильвы Капутикян были впечатаны в сознание нескольких поколений именно через их блистательные переводы на "великий и могучий", опубликованные на страницах "Дружбы народов" и "Литературной Армении".

РАЗВИВАЕТСЯ И ДОБРАЯ ТРАДИЦИЯ "ЛИТЕРАТУРНОГО ДЕСАНТА", совершаемого в Армению в канун не имеющего аналога в мире издревле отмечаемого здесь Дня переводчика. На одном из проведенных в Ереване международных фестивалей под выразительным названием "Литературный ковчег", организованном учрежденным здесь специализированным общественным объединением "Форум переводчиков, писателей и издателей стран СНГ и Балтии", приобретающем все большую популярность и известность, родилась идея издания только что представленного ташкентским читателям поэтического сборника "Буквы на камнях".

Сегодня, в бурное время перемен, литературные переводчики - послы доброй воли, одни из тех немногих, кто создает среду и помогает находить жизненные ориентиры в литературе, основанной на национальной традиции, по-прежнему остаются "почтовыми лошадьми просвещения", как обозначил их когда-то А.С.Пушкин, несмотря на то что самих лошадей давно уже заменила собака электронной почты, "окном в мир", носителями идеально соблазнительной национальной идеи, гарантом безопасности многокультурной мировой цивилизации. Им надо помогать на государственном уровне, организовывать для них дома переводчиков - по примеру тех, что успешно и давно действуют в Европе - во французском Арле, в Германии, в Голландии, на шведском острове Готланд, устраивать акции по примеру управления Берлинского сената по делам культуры, когда в 2000 г. был осуществлен крупный международный проект века "Литературный экспресс", по которому 104 писателя из 43 стран Европы в течение 45 дней проехали на поезде через весь континент, организуя в городах, где они побывали, литературные чтения, диспуты, обсуждения вопросов, касающихся современной литературы.

Отдельного внимания заслуживает поддержка единственного русскоязычного журнала "Литературная Армения", продолжающего знакомить русскоязычных армян Спюрка - медленно и неверно осваивающих родной язык - с новыми литературными именами, остающимися "белыми страницами" армянской литературы, и продолжающего способствовать обретению ими своей идентичности, самобытности и традиций. Искреннее проникновенное писательское слово, раскрывающее душу человека - приверженца отдельной культуры - и обретающее жизнь на другом языке с помощью переводчика, может быть всесторонне осмыслено и понято другими народами, становится ключевым и гораздо более жизненно необходимым, чем любой самый соблазнительный экономический проект, способно если не остановить пушечный залп, то хотя бы заставить иных задуматься, оказывается порой убедительней любых дипломатических документов. Слово, однажды, в начале прошлого века, сказанное русским поэтом Сергеем Городецким в его поэтическом обращении к Армении:

"Узнать тебя! Понять тебя! Обнять любовью,

Друг другу двери сердца отворить!..

Как странно мне, что я тебя еще не знаю,

Страна-кремень, страна-алмаз, страна-мечта!.."

В начале ХХ века критики наперебой говорили, что писатель обмельчал, а сегодня вновь прав старик Тютчев, сказавший, что "не дано предугадать, как наше слово отзовется". И как бы на фоне обвальной коммерциализации культуры ни главенствовали тренды, социальные установки, массовая культура и общество потребления, как бы ни старались мы со всеми нашими атавизмами мышления за ними поспевать, лишь литературе на уровне коллективного бессознательного дано предчувствие того, что будет происходить со всеми нами. И всегда найдется некто наделенный неодолимым даром. Мы не можем не прислушаться к его голосу, потому что это будет голос Поэта, в чьем сердце по-прежнему живет впервые воссиявшая в начале "Золотого" V века армянская культура и немеркнущая в веках идея перевода.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ТРЕБУЕТСЯ ПИСАТЕЛЬСКОЕ СЛОВО
      2019-10-17 11:00
      1538

      Книга не вчера перестала быть явлением и дорогим подарком в пространстве всей некогда "самой читающей страны", где элитой сегодня принято именовать вовсе не писателей.

    • И ВЕСЬ МОЙ МИР, ВОЛНУЮЩИЙ И СТРАННЫЙ
      2019-10-08 12:19
      1338

      Двумя сентябрьскими вечерами на сцене Молодежного театра Узбекистана показывали поэтическую фантазию "Я - Николай Гумилев".

    • ПОСОЛ АРМЕНИИ ОТВЕДАЛ УЗБЕКСКИЙ ВИНОГРАД
      2019-08-22 10:21
      2130

      18 августа в ташкентской Армянской Апостольской Церкви Св.Филипоса праздновали Успение Богородицы и знакомились с первым в истории двух независимых стран послом Армении в Узбекистане. Отмечаемый с V века, четвертый из пяти великих праздников Армянской церкви символизирует уход из жизни Богородицы Св. Марьям, утверждавшей веру своим присутствием, остающейся утешением и назиданием для всех христиан, а для армянской женщины - воплощением добродетельной матери, хранительницы семейной святости, чистоты и преданности.

    • СТИХИЯ ЖИЗНИ ВАРДАВАРА
      2019-08-06 14:18
      1043

      28 июля в ташкентской Армянской Апостольской Церкви Cв.Филипоса отмечался праздник Преображения Господня - один из пяти главных в годовом цикле Армянской Церкви и связанный с важнейшим событием земной жизни Христа, описанным в Евангелиях. О преображении, случившемся со Спасителем, когда Он поднялся для молитвы на гору Фавор близ Назарета, говорил тер Ованнес Григорян в своем обращении к прихожанам. И, казалось, во время богослужения в храме, где звучал священный Патараг (Литургия), вместе с каждым словом из библейской истории, поведанной духовным наставником армян Узбекистана, происходило то самое незримое таинство постижения высокого смысла.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ПРАВДА В КОНЦЕ КОНЦОВ ПРОЯСНЯЕТСЯ...
      2020-01-14 12:18
      1143

      Вынесенная в заголовок мысль взята из турецкой пословицы, полный текст которой выглядит так: "У правды есть дурное обыкновение в конце концов проясниться". А чтобы что-то прояснилось, нужны неопровержимые аргументы и документы. О них идет речь в книге турецкого историка, публициста Танера АКЧАМА "Приказы убивать".

    • ПАРАДЖАНОВ: 30 ЛЕТ ПАМЯТИ И ПРИЗНАНИЯ
      2020-01-13 12:36
      1493

      Начиная с 9 января, дня рождения Параджанова, в интернете бурно обсуждаются жизнь и творчество Мастера. Талантливая личность и эпатажный режиссер, он при жизни вписал свое имя в кинематограф сразу нескольких стран. Украина, Грузия, Армения - в каждой из них Параджанов "свой", "родной", "национальный".

    • ЛЬВЫ МОЛОГИ. ПО РУССКИМ СЛЕДАМ АЛЕКСАНДРА ТАМАНЯНА
      2020-01-13 11:11
      1288

      Александр Таманян - представитель двух культур: русской и армянской. На русской культуре он был воспитан, находился в гуще нее в течение довольно большого отрезка своей сознательной жизни, а армянская культура была у него в крови. Эта книга - попытка возродить интерес к полузабытым страницам российского периода творчества великого армянского зодчего.

    • АРМЯНСКИЕ ПОДАРКИ ДЛЯ НАПОЛЕОНА
      2020-01-10 10:00
      4126

      О новой инициативе Фонда армянских ювелиров В канун нового года Фонд армянских ювелиров (AJF) запустил важный проект "Цифровой библиотеки", посвященный истории армянского ювелирного искусства. Эта инициатива интересна прежде всего студентам, ученым, исследователям и в целом широкой общественности, а для нынешнего поколения ювелиров она послужит новым источником знаний и вдохновения. Фонд учрежден в 2013 году с целью продвижения наследия армян в ювелирном деле. Важной миссией фонда является также передача профессиональных знаний новому поколению. Штаб-квартира AJF находится в Женеве (Швейцария).