Последние новости

БАЛЛАДА О ЛЮБВИ С ПЕРВОГО ВЗГЛЯДА

Ким Наумович Бакши, автор восьми уникальных книг по истории и культуре Армении и сценария двадцатисерийного фильма "Матенадаран" в книге "Воскрешение святого Лазаря" пишет об отношении Байрона к армянам: "Такую внезапно вспыхнувшую любовь к Армении про себя я называю "эффектом Байрона", как будто это повторяющееся явление имеет действительно физическую природу. Это какой-то род духовной лихорадки, которая охватывает человека, может быть, на всю жизнь".

ЕЮ, ЭТОЙ ЛИХОРАДКОЙ, ЛЕГКО ЗАРАЖАЛИСЬ ПРЕДСТАВИТЕЛИ СОВЕТСКОЙ ТВОРЧЕСКОЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ. В Армении привлекало все: и достопримечательности, и история, и культура. Особо, по моему мнению, привлекало то, что в Армении социалистического реализма, этой "лжи века", как писал мною горячо любимый лингвист, историк, публицист Рафаел Ишханян, чувствовалось меньше, чем, скажем, в тех же Москве и Ленинграде. Фактически Армения была некой отдушиной для творческой интеллигенции Союза.

"Эффект Байрона" я нахожу у трех замечательных русских поэтов - переводчиков армянской поэзии: Веры Звягинцевой, Марии Петровых, Елены Николаевской. О двух последних я писал очерки в газету "Армянская церковь". Сегодня хочу напомнить еще об одном из необыкновенных людей, полюбивших Армению с первого взгляда, поэте-переводчике, свердловчанине Марке Рыжкове. У меня сложилась переписка с сыном Марка Рыжкова, известным екатеринбургским художником и писателем Алексеем Рыжковым. Приведу его слова об отце.

"Марк Николаевич Рыжков родился 28.09.1935 г. в городе Ханженково на Украине. Умер 15.12.1988 г. в Свердловске. С трехлетнего возраста жил в Свердловске. В 1959 г. окончил с отличием Свердловский медицинский институт. Работал патологоанатомом в Нижнем Тагиле, а с 1963 г. - в Свердловске, в больнице N1. С 1971 г. заведовал патолого-анатомическим отделением. С детства любил поэзию, писал стихи. В 70-х годах написал цикл стихотворений "Сонеты патологии" (не публиковались).

В 1970 году побывал в Армении, на Всесоюзном съезде врачей, ознакомился с ее трагической историей, древней культурой. Армянская поэзия стала для Марка Рыжкова драгоценным, счастливым и праздничным миром. Чтобы узнал этот мир ближе, он стал изучать армянский язык. Переводил самых разных поэтов: классиков и современных. Переводы посылал авторам стихотворений, получая от них неоценимую помощь и поддержку. С 1979 г. эти переводы стали публиковаться в газетах, журналах и книгах в Свердловске, Ереване, Москве. Марк Рыжков был единственным переводчиком из неармян, кто пользовался исключительно собственными подстрочниками. В Армении Марк Рыжков до сих пор известен и любим. На его могиле стоит хачкар (национальное армянское надгробие), сделанный выдающимся армянским скульптором Генрихом Амбарцумяном".

В ЭТОМ ГОДУ МАРКУ РЫЖКОВУ БЫЛО БЫ 80 ЛЕТ. К ЭТОЙ ДАТЕ в Екатеринбурге был издан солидный том: "Армянская поэзия в переводах Марка Рыжкова". В середине декабря там состоялась презентация этого замечательного сборника.

Я решил представить на суд читателей то, что о нем пишут представители интеллигенции Екатеринбурга.

Эммануил ДОЛБАКЯН

Хачкары

Алексей РЫЖКОВ, художник:

Хачкар по-русски - крест-камень. Все они очень разные, как были разными люди, в память которых поставлены камни. Простые и грубые соседствуют с утонченными и нарядными. Вокруг крестов - ангелы, святые или изощренные орнаменты в мусульманском вкусе. Есть орнаменты более строгие, неповторимо армянские, их - больше всего.? Есть современные хачкары, где присутствует влияние модернистской скульптуры Запада.

С АРМЕНИЕЙ Я ВСТРЕТИЛСЯ БЛАГОДАРЯ СВОЕМУ ОТЦУ, МАРКУ РЫЖКОВУ. Он был талантливым и разносторонним человеком, с увлечением занимался фотографией, живописью, скульптурой, писал стихи. В 1970 году, побывав в Ереване, отец полюбил эту древнюю, сказочную страну и ее красивых, солнечных людей. Вернувшись домой, стал изучать армянский язык и переводить стихи, которые ему нравились. Поэзию Марк Рыжков очень любил и хорошо знал, а поэзия Армении - это целая вселенная. И поэтический перевод превратился из хобби во вторую профессию.

В 1988 году мой отец умер. Как получилось, что на его могиле стоит хачкар, я и сейчас не совсем понимаю. Каким-то чудом. Его привезли друзья моего отца. Решили сделать памятник из туфа, кто-то поехал в Армению...

Скульптор Генрих Амбарцумян был знаком с моим отцом очень недолго. Когда-то они встретились в Ереване, беседовали... Узнав, что ищут камень для надгробия Марку, он не только помог найти камень, но и взялся сделать хачкар. Хороший камень стоит недешево, сделать такую работу можно не меньше, чем за месяц. Генрих - талантливый, известный художник. Вывезти хачкар из Армении в то время было непросто. Никто никаких денег у нас не взял, да у нас их и не было.

Потом я был у Генриха в Ереване, открыл для себя мир армянской живописи. Великий Торос Рослин, Мартирос Сарьян, Геворк Григорян по прозвищу Джотто и великий Минас. Видел, как Генрих работает с детьми в Ереванском эстетическом центре. Как во времена Возрождения, маленькие ученики приходят работать в мастерскую художника. Помню, как 9-летний мальчик высекал скульптуру из камня. Мускулистый герой побеждает быка.

Генрих тоже приезжал в Свердловск: посмотреть памятник на месте, кое-что доделать. Уезжая, Генрих предсказал мне, что теперь, когда на могиле отца стоит армянский камень, у меня будет много друзей и все постепенно наладится. Самое удивительное, что его подробные, обстоятельные прогнозы и предсказания осуществились с почти буквальной точностью.

О Марке

Виталий ВОЛОВИЧ, художник:

Однажды, по какому-то случаю, в моей мастерской собрались поэты. Среди них был Евгений Евтушенко.

ОН ПОДОШЕЛ К СТЕНЕ, НА КОТОРОЙ БЫЛ ПРИКРЕПЛЕН пожелтевший лист бумаги с переводом небольшого стихотворения.

Я не ищу. Сказать не смею,

Что ищет тот, кто не имеет.

А мне бы способ отыскать,

Все, что имею, показать,

И все отдать, что я имею.

- Замечательный перевод, - сказал Евтушенко. - Очень профессионально. А кто переводчик? Марк Рыжков? А кто он?

Кто-то сказал: "Врач". Кто-то сказал: "Поэт". Кто-то сказал: "Философ".

С ним произошла удивительная история. Он полюбил Армению. Он жил этой любовью. Счастьем говорить с ней на одном языке. Он самостоятельно выучил этот язык. Он переводил стихи ее поэтов. Он писал и свои стихи. О жизни, о смерти, о любви. Все-таки более всего он был поэтом.

Его профессия - патологоанатом предполагала постоянное присутствие смерти. Она всегда была рядом. Изо дня в день. Может быть, поэтому и возник в нем редкий дар сострадания и сочувствия. Он был добр по природе своей, по призванию, по душевной отзывчивости. Он всем помогал, утешал, советовал. Все-таки прежде всего, он был врачом. А может быть, философом?

Он называл себя Маркос Шекоян?

Ирина КЛЕПИКОВА:

На его могиле стоит хачкар. В непростые перестроечные времена армяне сами решили сделать это надгробие из туфа, сами перевезли, не спрашивая никаких денег, и установили на могиле уральца Рыжкова.

А ТОЛЬКО ЧТО В ЕКАТЕРИНБУРГЕ ВЫШЕЛ СБОРНИК "ПОЭЗИЯ АРМЕНИИ", и, вопреки традиции, когда имя переводчика указывается мелким шрифтом внутри, прямо на обложке обозначено: "...в переводах Марка Рыжкова".

Это был врач. Очень хороший врач. Настоящий. В отличие от иных эскулапов, он готов был броситься на помощь всегда. Любому. В любое время. Если мог помочь спасти - спасал. Поэтому же так обостренно воспринимал вечную грусть армянской поэзии. И умел передать ее, будь то лирика или эпос. В только что вышедшей книге переводы около 20 армянских поэтов, в том числе классиков.

Любопытной и красноречивой оказалась его встреча с Ованесом Ширазом. Марк Николаевич с трудом добился ее, но разговор не затевался: Шираз плохо понимал по-русски. Тогда Рыжков начал читать свои переводы. Поэт преобразился. Внимательно слушал. И вдруг... по его лицу потекли слезы. Заметив потрясение переводчика, Шираз сказал:

- Не удивляйся. Поэты безумны. Плачут от звуков...

В своем экслибрисе М. Рыжков философски соединил перо писателя и скальпель.

Русская икона и армянский хачкар

Кто бывал в Лувре, знает: в разделе древних памятников мирового искусства русская икона и армянский хачкар - почти рядом.

В двух шагах друг от друга. ВрЯд ли слуЧайно. Скорее - символиЧно. Русская культура, отзывчивая в принципе, ментальна к любой иной культуре, особо созвучна с армянской в силу истории, общих христианских корней. Выход на Урале сборника "Поэзия Армении в переводах Марка Рыжкова" - еще один шаг-подтверждение этого созвучия.

Главный редактор издательства "Налоги и финансовое право" (оно выпустило сборник) Аркадий Брызгалин, поклонник поэзии, когда-то представил в своем блоге, в рубрике "Поэтический понедельник", один из переводов М.Рыжкова, а в предисловии к сборнику признался, почему пошел на его издание, презрев прибыльные расчеты: "Именно сейчас, когда сам термин "дружба народов" не на слуху, когда даже братские народы переживают сложные времена напряженности и откровенных ссор, такие книги должны появляться, передаваться из рук в руки, читаться вслух и про себя".

...Уже сегодня известно: спрос на "Поэзию Армении в переводах Марка Рыжкова" больше, чем 1000-й тираж сборника.

Областная газета, Екатеринбург, 16 декабря 2014 г.

Основная тема:
Теги:
  • victoria 08-Июл-2015
    Bravo!
    Ответить

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • НЕУТОМИМЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ ЗАПАДНОАРМЯНСКОЙ ПЕЧАТИ
    2024-11-09 11:32

    К 85-летию Альберта ХАРАТЯНА Уходящий год был юбилейным для доктора исторических наук, профессора, члена-корреспондента НАН РА Альберта Арменаковича ХАРАТЯНА, человека, внесшего большой вклад в изучение истории западноармянской прессы.

  • ИШХАН
    2024-05-23 10:39

    Для внесения вопроса об импичменте в повестку парламента оппозиционным фракциям не хватает одного голоса. С 12 мая в обращение запущены слухи о том, что покинувший фракцию "Честь имею" Ишхан Закарян мог бы подписать соответствующий документ. После его общения с архиепископом Багратом Галстаняном оппозиция не исключает подобное развитие ситуации. В связи с этим мы решили напомнить читателям самые яркие эпизоды карьеры этого политического персонажа.

  • ЛЕГЕНДАРНЫЙ КОМАНДОС: АРКАДИЮ ТЕР-ТАДЕВОСЯНУ СЕГОДНЯ ИСПОЛНИЛОСЬ БЫ 85 ЛЕТ
    2024-05-22 13:33

    22 мая – день рождения командующего операцией по освобождению Шуши, Героя Арцаха, генерал-майора Аркадия Тер-Тадевосяна – легендарного Командоса.

  • НЕ СТАЛО ДАВИДА МАРТИРОСЯНА
    2024-04-29 16:04

    В возрасте 27 лет скоропостижно ушел из жизни спортивный журналист Давид Мартиросян. Эту печальную новость сообщила пресс-служба ФК "Пюник", в котором наш коллега с января 2024 года работал генеральным директором.