Последние новости

Я ЖЕНЩИНА, Я ОСТРОВ

4 ноября по инициативе Министерства диаспоры РА в Ереванском государственном театре музыкальной комедии состоялась презентация сборника американской поэтессы армянского происхождения Тамары Ованнисян "Я женщина, я остров", в которой приняли участие министр Грануш Акопян, арменоведы, искусствоведы, гости. Книга вышла на русском языке, в переводе главного редактора журнала "Литературная Армения" Альберта Налбандяна.

ПОЭТЕССА ТАМАРА ОВАННИСЯН МАЛО ЗНАКОМА МАССОВОМУ АРМЯНСКОМУ ЧИТАТЕЛЮ, однако в литературных кругах ее не просто знают, но и высоко ценят за самобытный авторский почерк, вклад в развитие армянской литературы и творческую активность. Проживая более четверти века в США, она стала одним из ведущих литераторов и ученым-филологом, почитаемым во всех армянских общинах страны.

Уроженка Армении, Тамара Ованнисян окончила Ереванский государственный университет. На этот период жизни и приходится ее первая проба пера. В 1988 г. Тамара Ованнисян переехала на постоянное жительство в США и спустя всего 4 года начала преподавать в Университете международных отношений г. Монтеррей Северной Калифорнии. Спустя 7 лет она приехала в Армению, чтобы защитить диссертацию на тему "Лирика Ваана Текеяна". Прекрасная работа Тамары Ованнисян, выполненная под руководством известного филолога-арменоведа, академика НАН РА Сергея Сариняна, была высоко оценена коллегами. Тамара защитила диссертацию и вернулась в Соединенные Штаты, где успешно сочетает преподавательскую работу с творческой деятельностью.

Сегодня Тамара Ованнисян - автор десятков публикаций и книг, на страницах которых нередко поднимает вопросы образования, в частности, проблемы сохранения и развития в диаспоре армянского языка и литературы. Будучи членом предпринимательского совета Конгресса США и Союза писателей Армении, почетным доктором многих художественных академий, действующих за рубежом, она удостоена золотой медали имени Рональда Рейгана.

В беседе с корр. "ГА" Альберт Налбандян отметил, что cборник состоит из двух книг: "Симфония бытия" и "Женщина".

"Сотрудничество с Тамарой Ованнисян продолжалось в течение двух лет, - сказал А. Налбандян. - За это время она несколько раз приезжала на свою историческую родину, и мы с ней хорошо и плодотворно поработали".

 В мероприятии приняли участие министр Грануш Акопян, арменоведы, искусствоведы, гости. Книга вышла на русском языке, в переводе главного редактора журнала 'Литературная Армения' Альберта НалбандянаВЫСТУПАЯ С ПРИВЕТСТВЕННОЙ РЕЧЬЮ, ГРАНУШ АКОПЯН ОТМЕТИЛА, что Тамара Ованнисян стала для нее открытием недавно. Несмотря на плодотворную литературно-творческую деятельность, автор, в силу своей безграничной скромности, не распространяла свои произведения. Именно поэтому в Армении о ней мало кто знает. "Несколько месяцев назад состоялась презентация ее двух сборников на армянском языке, - отметила Г. Акопян. - А сегодня ее лучшие произведения вошли в новый сборник, вышедший на русском языке. Поэзия Тамары Ованнисян, местами автобиографическая, выражает женское представление и восприятие мира, жизни, взаимоотношений. Она полна естественных чувств, свойственных женщине и гармонично уживающихся в ее натуре. Стихи нашей американской поэтессы воспринимаются как единая литературная композиция, целостное произведение со своим сюжетом".

Новый сборник Тамары Ованнисян вышел в московском издательстве "Время" и состоит из 5 тематических разделов: "Между жизнью и сном", "Я женщина, я остров", "Судьба" , "С тобой и без тебя",  "Мелодия, звучи, родная..."

В предисловии к книге известный российский литературный критик Михаил Синельников пишет: "У этой переведенной на русский язык книги армянских стихов сильное и, главное, соответствующее всей тональности название "Я женщина, я остров". Конечно, львиную долю в ее книгах занимает любовная лирика. Очень много стихов ностальгических - о детстве, об армянском языке, о Родине. Переводчик, по собственному признанию, постарался показать ее творчество так, чтобы не было монотонности и однообразия, но не был уверен, что ему это удалось в полной мере. Однако я думаю, что Альберт Налбандян скромен. Конечно, ему удалось, и удалось блестяще".

Основная тема:
Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • ОПАСНЫЙ "КОКТЕЙЛЬ" В МОРОЖЕНОМ
    2025-06-05 10:36

    Что ни день, то сотрудники Инспекционного органа безопасности продуктов питания РА обнаруживают грубые нарушения санитарных норм при производстве и реализации тех или иных продуктов. Это уже стало системой. На днях в 6-ти отечественных фирмах, выпускающих мороженое, найден целый "коктейль" с опасными микроорганизмами. Как сообщают СМИ, были отобраны и направлены на лабораторную экспертизу образцы из следующих ООО: "Тамара", "Гранд Кенди", "Тамара и Ани", "Ереван-Кат", "Мартин Стар", "Артсвит", "Наири Ленд", "Пинк Берри", "Марник", "Игит", "Аштарак Милк", а также из трех производств, принадлежащих индивидуальным предпринимателям. На данный момент известны результаты исследования образцов, отобранных у 7 компаний, сообщает пресс - служба ведомства.

  • НИТРАТНЫЕ АРБУЗЫ ЕСТЬ НЕЛЬЗЯ!
    2025-06-05 10:20

    2 июня Инспекционный орган по безопасности пищевых продуктов распространил сообщение, согласно которому в рамках государственного пограничного контроля были отобраны пробы из партии арбузов общим объемом 557 тонн, ввезенной в Армению с 26 по 31 мая. По состоянию на 1 июня, ввоз 213 тонн из этой партии был запрещен из-за превышения уровня нитратов. Об этом журналистам сообщила начальник отдела информирования, консультаций и работы с общественностью Инспекционного органа по безопасности пищевых продуктов Ануш Арутюнян.

  • ЧАВУШТЕПЕ – УНИКАЛЬНАЯ КРЕПОСТЬ ВРЕМЕН УРАРТУ
    2025-06-04 10:25

    Могила благородной урартской женщины была найдена в замке Чавуштепе в районе Гюрпинар в Ване. Эту женщину похоронили с полным набором изысканных украшений.

  • ИСТОРИЯ ПОД НОГАМИ
    2025-06-03 09:50

    В Центральном городском парке Владикавказа при проведении реконструкции нашли фрагменты надгробных плит с надписями на армянском языке. Все это время они служили ступеньками. Это уже вторая подобная находка во Владикавказе. Об этом сообщил автор страницы "Старый Владикавказ" в Facebook Михаил Ткаченко. Представитель армянской общины Сурен Манукянц отметил, что в 2019 году таких плит оказалось несколько на четырех лестницах парка.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • ЛЕТОПИСЬ ТЕАТРА АРЦАХА – НЕГАСИМАЯ ЛАМПАДА
    2025-05-13 10:53

    ...И можно снова и снова повторять - "рукописи не горят"!  Впервые книга "Степанакертский Государственный Драматический театр им. В. Папазяна - летопись 1932-2023" вышла в свет в конце августа 2020 года. Папазяновцы готовились к большой театрализованной презентации альбома, вобравшего в себя 90 лет истории Степанакертского театра. Не успели...  В ереванском Государственном театре музыкальной комедии им. А. Пароняна состоялась презентация книги Карине АЛАВЕРДЯН "Степанакертский Государственный Драматический театр им. В. Папазяна – летопись 1932-2023" - рукописи не горят, история сохраняется, становяь надеждой на свое продолжение.

  • В МОСКВЕ ПРЕЗЕНТОВАНА КНИГА О «КОДЕ ЛИЧНОСТИ» МИНИСТРА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ ТУРЦИИ
    2025-04-28 10:11

    В «Библио-Глобусе» 21 апреля прошла презентация книги Геворга МИНАСЯНА и Анжелы СИМОНЯН «Хакан Фидан – штрихи к портрету возможного будущего президента Турции», изданная в рамках Книжной серии ДИАЛОГ.  Авторы аналитической работы пытаются разгадать «код личности» перспективного турецкого политика. Это понимание, по мнению создателей книги, может принести практическую пользу в международных отношениях, дипломатии и безопасности.  В презентации приняли участие представители российских и армянских научных, политологических и общественных кругов.

  • "...ЧТОБЫ ОТЛИЧАТЬ ДОБРО ОТ ЗЛА"
    2025-04-24 09:41

    "Вот уже 110 лет подряд продолжается Геноцид армянского народа, истоки которого можно обнаружить еще в веке 19-ом. Начиная с 1915 года в Турции уничтожали курдов, езидов, ассирийцев, алавитов, но стремление к полному Геноциду армян продолжается по сей день", - говорил швейцарский журналист, фоторепортер, публицист, автор книги "Раненый орел" о 44-дневной войне в Арцахе Демир Сьюнмез.

  • 100 И 5 БИЗНЕС-ИСТОРИЙ АРМЯНСКИХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ
    2025-02-26 10:37

    Есть в армянском языке прекрасное слово гордзарар (գործարար), что в дословном переводе значит – созидать дело. Аналогичный термин на русском – предприниматель – имеет несколько иную смысловую нагрузку, с акцентом больше на предприимчивость, нежели созидание. В любом случае, говоря об успешном предпринимателе или гордзараре, мы мысленно представляем человека с фанатичной дисциплиной, идеями, поражающими своей смелостью и креативностью, ну и конечно же (а как без них!) – амбициями N-го уровня.