Последние новости

МЕЧТА ГОАР СБЫЛАСЬ...

Печально и горько выводить в заголовок мысль, которая уместна тогда, когда мечты сбываются при жизни. Роман Гоар Маркосян-Каспер "Пенелопа" вышел в переводе на армянский на днях, после ее кончины в ноябре 2015 года в испанской больнице от тяжелой и неизлечимой болезни. Гоар писала на русском. Субботняя (14 мая) презентация "Пенелопы" в Доме камерной музыки имени Комитаса - первый перевод романов писательницы на армянский язык. Вечер ее памяти собрал множество поклонников таланта яркой армянской писательницы.

...ПЕРЕД ТРАУРНОЙ ФОТОГРАФИЕЙ ГОАР В ФОЙЕ НА СТОЛИКЕ лежали ее книги - 7 романов, переведенных на эстонский, французский, испанский, немецкий, голландский. Прибавим русский оригинал и презентованный армянский перевод. Получится 7 языков. Не уверен, мягко выражаясь, что еще какого-нибудь современного армянского писателя читают на 7 языках.

Гоар Маркосян родилась в Ереване в 1949 году в семье оперного певца и балерины. Она и сестра Асмик росли в той среде, в то время и при таких родителях, что это не могло не отразиться на их мировоззрении, характере, а значит, и на судьбе. Ереван их детства и юности был другим. Теперь его нет, как, впрочем, нет и Еревана 30-х, 40-х, 50-х годов. В лучшем случае эти времена, как и все другие, сохраняет, консервирует для потомков литература. Удается это далеко не всем, кто берется за перо. Гоар Маркосян-Каспер при всей легкости, воздушности, изящности пера сумела в "Пенелопе" одной из первых точно схватить и передать реалии того, что пережила армянская женщина в Ереване начала 90-х годов прошлого столетия.

Ведущая вечер, переводчица романа "Пенелопа", драматург Карине Ходикян отметила, что среди собравшихся есть не только поклонники таланта писательницы, но и прототипы ее произведений. Писатель, ректор Института театра и кино Давид Мурадян подчеркнул, что сегодняшний вечер - начало новой литературной жизни для Гоар, потому что она возвращается к своему главному, армянскому читателю, для которого прежде всего и творила. Литературовед Роза Егиазарян указала на расцвет армянской женской прозы в XX веке, перечислив несколько славных имен, отметила, как в одном из своих последних романов Маркосян-Каспер предвосхитила беспрецедентный наплыв беженцев в Европу за 2 года до его начала.

               Больше всех в этот вечер была взволнована младшая сестра писательницы и прототип главной героини главного романа Асмик Маркосян. Сестры любили друг друга, умели общаться на тайном, известном только им языке. Младшая выразила особую признательность переводчице К.Ходикян и присутствующей на мероприятии министру культуры А.Погосян, которые дуэтом обсудили в ноябре прошлого года и воплотили в жизнь идею перевода "Пенелопы".

СУПРУГ ГОАР - ИЗВЕСТНЫЙ ЭСТОНСКИЙ ПРОЗАИК И ДРАМАТУРГ КАЛЛЕ КАСПЕР подвел итоги встречи с читателем. Он выразил признательность всем: от ушедших в мир иной родителей Гоар до всех, кто выступал на вечере и просто пришел прикоснуться к творчеству писательницы. Поблагодарил исполнителей арий из итальянских опер, издательство "Антарес", где вышла книга.

Вечер завершился, многие благодарили и выражали соболезнование Калле Касперу. К ним присоединился и автор этих строк, знакомый с Каспером по тусовкам литераторов постсоветского пространства в Цахкадзоре. Помню процитированные в газетном репортаже осенью 2007 года слова Калле: "Культура состоит из запретов. Нет искусства без тишины. Без совести". Это кредо и Калле, и его супруги Гоар Маркосян-Каспер. Хочется верить, что армянская версия "Пенелопы" найдет своего читателя, открывая путь к другим ее романам.

 

 

Основная тема:
Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • ОТ ШАГАНЭ ДО РИПСИМЕ, КОТОРУЮ ЗВАЛИ ГОАР
    2025-05-31 10:37

    В Национальной библиотеке Армении 27 мая состоялась презентация вышедшей в издательстве "Айастан" повести-эссе известного эстонского поэта, прозаика и драматурга Калле Каспера "Армянки". Она была написана на русском языке. Нынешнее издание - на трех языках: армянском (переводчица - Карине Ходикян), английском (Арцви Бахчинян) и итальянском (Стефано Бертолетти). Армянский перевод осуществлен при содействии программы "Традукта" Эстонского фонда культуры.

  • ДАВАЙТЕ ВСПОМНИМ ТРИ МАЯ
    2025-05-31 10:14

    2015 год 3 мая. В Арцахе прошли парламентские выборы - 6-е по счету. Международные наблюдатели отметили высокий уровень.

  • НЕ НАДО ЖДАТЬ ХОРОШИХ ВРЕМЕН. НАДО СТАТЬ СИЛЬНЫМ
    2025-05-23 09:47

    Ованес Карапетян - ветеран армянской журналистики, работал в газетах "Гугарк", "Кайц", "Лору марз", редактировал газету "Кировакани кимиагорц", основал газеты "Айг", "Спехани", журнал "Спехани+", издал несколько книг. В этом ряду вышла еще одна - "А где твой якорь?" В предисловии автор отмечает, что в сложнейшие для страны времена надо оглядываться на тех наших творцов, которые маяками указывали путь соотечественникам. Это Маштоц, Хоренаци, Нарекаци, Туманян... И сегодня, подобные им, остаются нашими учителями.

  • ОДНИ СТРОЯТ, ДРУГИЕ РУШАТ. КАЖДОМУ - СВОЕ
    2025-05-14 09:55

    Каждый народ вносит свой вклад в историю мировой цивилизации. Его размеры и ценность зависят от ряда факторов, начиная с возраста нации, ее исторического пути и взаимоотношений с соседями. С этим, последним, нам уж совсем не повезло. Армянское нагорье расположилось на перекрестке дорог и войн на все четыре стороны света. Поэтому, периодически теряя независимость, часть армян покидала родную землю, обустраиваясь в других странах. Сказать, что там принимали чужаков с распростертыми объятиями, будет преувеличением. Но и в таких условиях деятели армянского происхождения сумели многое сделать для других, а значит и мира. Достаточно ли мы знаем об этом? В книге "Потерянное наследие" Эдуарда МАНВЕЛЯНА содержится информация об 47 наших зарубежных соотечественниках, добившихся успехов в различных сферах жизни. Название книги выражает позицию автора, сожалеющего, что армяне прославились не на Родине. Но тому есть объективные причины, а Земля в конце концов наш общий дом, хотя понимают это далеко не все люди и народы.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • "ВСЕ РАВНЫ ТОЛЬКО НА КЛАДБИЩЕ"
    2025-01-30 10:32

    Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный".  Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе!  Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.

  • НАСЛЕДИЕ АРЦАХА VS "РЕАЛЬНАЯ АРМЕНИЯ"
    2025-01-20 10:18

    «Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.

  • СЛУЖИЛИ ОТЕЧЕСТВУ И ВЕРЕ
    2024-11-26 10:48

    "Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.

  • ГРУЗИНСКИЙ РОМАН «БУНКЕР» – САГА ОБ АРМЯНСКОЙ СЕМЬЕ
    2024-10-15 10:40

    Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.