Последние новости

ПРУЖИНЫ ВРЕМЕН ПЕРЕСТРОЙКИ

Еще одна встреча с Юрием Поляковым благодаря Лие Иванян

Роман известного российского писателя Юрия Полякова "Любовь в эпоху перемен" вышел два года назад. Он преподносится в качестве "первой в литературе России попытки разобраться в эпохе перестройки, жестко рассеять мифы, понять ее тайные пружины, светлые и темные стороны". Читатель по достоинству оценил острый сюжет, ярко выписанные характеры, неповторимую противоречивую атмосферу перестроечных лет. Теперь возможность прочитать роман появилась у армяноязычного читателя благодаря усилиям писательницы, переводчицы Лии Иванян, встреча с которой прошла в августе в Центре искусств "Нарекаци".

ЛИЯ ИВАНЯН РАССКАЗАЛА О СВОЕМ ТВОРЧЕСТВЕ, ОТВЕТИЛА НА ВОПРОСЫ, поделилась планами на будущее. Заслуженная артистка Армении Гаяне Мкртчян прочитала отрывки из романа Иванян "Мужчина и его женщины", который готовится к печати. А еще писательница намерена продолжать переводческую деятельность.

"Любовь в эпоху перемен" - четвертый роман Полякова, переведенный Иванян. Первым был "Козленок в молоке", вышедший в 2008 году, затем по-армянски "заговорили" "Грибной царь" и "Небо падших". Так что Юрий Михайлович наверняка единственный из современных российских мастеров слова, столь хорошо знакомый армянской аудитории. А герои его, живущие по ту и эту сторону разделившего на части СССР 1991 года, близки и понятны старшему и отчасти среднему поколению сегодняшнего армянского общества. Мы тоже через все это проходили, впрочем, в несравнимо более тяжких условиях.

Главный герой романа Геннадий Скорятин - журналист, поднимающийся в табели о рангах от рядового корреспондента до главного редактора известного еженедельника "Мир и мы". Эта карьера не усыпана розами. Гена поднимается вверх, постигая и подчиняясь правилам игры, иначе вылетит из седла. За все приходится платить. Скорятин меняется, чтобы не отстать, не оказаться в ауте. Меняется внутренне, теряя цельность, оправдывая это обстоятельствами и отходя все дальше от себя другого, первозданного.

Неблагополучно складывается и личная жизнь журналиста. Жена Марина - это не только предмет пылкой страсти, но и ступень, пропуск в более высокие общественные слои для простого честолюбивого парня с пером в руках. Потом любовь уходит, эту пустоту Скорятин наивно пытается заполнить чистым новым чувством к другой женщине из провинции - Зое Мятлевой. Но обстоятельства (конечно, легче всего во всем винить обстоятельства) разрушают складывающийся союз, и Скорятин обретает относительное равновесие с любовницей, коммерсанткой Алисой. Впрочем, в финале и здесь терпит полное фиаско и вылетает из редакторского кресла. А сил жить дальше не осталось.

ПРОЗУ ЮРИЯ ПОЛЯКОВА КРАЙНЕ СЛОЖНО ПЕРЕВОДИТЬ. "Любовь в эпоху перемен" усугубляется еще и тем, что многие события и явления в эпоху перехода от социализма к капитализму не известны молодому поколению. Поэтому Лия Иванян в ряде случаев в сносках объясняет суть того или иного факта, чтобы читатель разобрался. Кроме того, у Полякова много народных острых словечек, идиоматических оборотов. Зеркально переводить их бессмысленно - вся соль пропадет. Иванян ищет адекватные армянские аналоги. Особенно ей пришлось помучиться с присказками бабушки Гены - бабы Марфы. Скажем, в тексте бабушка говорит: "Абрашке выкреститься - что выкраситься". Попробуй переведи. Иванян справилась. Довелось переводить и рифмованные строки, да еще с едким поляковским юмором. И с этим справилась (как ее дружески величает автор) "Лия Иванова".

Читая роман, ловишь себя на мысли, что по мере проникновения в поступки и мир главных героев постепенно перестаешь за них болеть и даже сочувствовать. Об этой особенности приходилось упоминать в заметках про "Небо падших". В последнем романе Полякова не чувствуется особой авторской любви к героям. Разумеется, кроме отношения к Зое Мятлевой, Зоечке. Которая в отчаянии звонит любимому и умоляет: "Я очень скучаю. Я умру. Приезжай!" В шести словах Полякова разлито море любви. А Скорятин? А что Скорятин... Он отошел от себя, потерял жену, подросших взрослых детей, а позже и Зою. Потому что не вписался в поляковскую мысль: "... лучше жить в согласии со своей кровью, а не вопреки". Эта мысль выражена автором в сложном контексте. Не будем (как сказала бы бабушка Марфуша) "дотошными, как вошь портошная". Скорятин прожил жизнь, как сумел, как получилось. Вернее, как не получилось у очень многих в тяжкую эпоху перемен.

О ней еще будет многое написано. О таких, как Скорятин и как Зоя. Конечно, похожих на Скорятина намного больше - обстоятельства... Но мир держался и будет держаться не на них. А на Зоечке.

Роман "Любовь в эпоху перемен" напомнит нашему читателю многое из ушедших годов на стыке тысячелетий. Они подвергли армянское общество гораздо более сложным испытаниям, нежели те, что выпали журналисту Гене и всем остальным на постсоветском пространстве. Однако многие из наших остались "в согласии со своей кровью". Факт поразительный и недооцененный нами самими. А другими - тем более. Но в жизни все когда-нибудь преображается, с подведением итогов эпохи перемен и началом новой, очередной.

Основная тема:
Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • НЕ НАДО ЖДАТЬ ХОРОШИХ ВРЕМЕН. НАДО СТАТЬ СИЛЬНЫМ
    2025-05-23 09:47

    Ованес Карапетян - ветеран армянской журналистики, работал в газетах "Гугарк", "Кайц", "Лору марз", редактировал газету "Кировакани кимиагорц", основал газеты "Айг", "Спехани", журнал "Спехани+", издал несколько книг. В этом ряду вышла еще одна - "А где твой якорь?" В предисловии автор отмечает, что в сложнейшие для страны времена надо оглядываться на тех наших творцов, которые маяками указывали путь соотечественникам. Это Маштоц, Хоренаци, Нарекаци, Туманян... И сегодня, подобные им, остаются нашими учителями.

  • ОДНИ СТРОЯТ, ДРУГИЕ РУШАТ. КАЖДОМУ - СВОЕ
    2025-05-14 09:55

    Каждый народ вносит свой вклад в историю мировой цивилизации. Его размеры и ценность зависят от ряда факторов, начиная с возраста нации, ее исторического пути и взаимоотношений с соседями. С этим, последним, нам уж совсем не повезло. Армянское нагорье расположилось на перекрестке дорог и войн на все четыре стороны света. Поэтому, периодически теряя независимость, часть армян покидала родную землю, обустраиваясь в других странах. Сказать, что там принимали чужаков с распростертыми объятиями, будет преувеличением. Но и в таких условиях деятели армянского происхождения сумели многое сделать для других, а значит и мира. Достаточно ли мы знаем об этом? В книге "Потерянное наследие" Эдуарда МАНВЕЛЯНА содержится информация об 47 наших зарубежных соотечественниках, добившихся успехов в различных сферах жизни. Название книги выражает позицию автора, сожалеющего, что армяне прославились не на Родине. Но тому есть объективные причины, а Земля в конце концов наш общий дом, хотя понимают это далеко не все люди и народы.

  • ИЗ АЛАВЕРДИ ДО ГЕРМАНИИ И ОБРАТНО
    2025-05-09 09:48

    Войны начинаются и заканчиваются. Причем из тех, кто воевал с первого дня, в живых остается ничтожный процент. После войны за дело берутся историки. К тому времени поэты и писатели уже успели что-то написать. Но главного пока не сказали. А потом наступает очередь мемуаристов. И они делятся увиденным собственными глазами. Если человек честный, точнее него про войну никто не расскажет. Книга ветерана ВОВ Сергея Шахвердяна называется "Воспоминания о войне, плене и доброте". Ее издал Эдуард Шахвердян через 22 года после смерти отца, по оставшимся в тетрадях записях. Над текстом потрудилась Рузанна Пепанян. Отец посвятил книгу Марфе и Федору Колесниченко - людям, которые спасли его жизнь. О них и многих других Шахвердян вспоминает с благодарностью. А о войне Сергей Артемович пишет искренне, с множеством интересных деталей, замеченных и сохранившихся в памяти. Вспомним некоторые из 250 страниц.

  • ЖИВЫЕ И МЕРТВЫЕ - 80 ЛЕТ СПУСТЯ
    2025-05-09 09:07

    "Живые и мертвые" - это не только название замечательного романа Константина Симонова, написанного про Великую Отечественную войну. Это констатация победной даты 9 Мая 1945 года, которая отделила тех, кто заплатил за Победу жизнью, от тех, кому посчастливилось вернуться домой и строить мир в надежде, что на планете такое больше не повторится, и подвиг миллионов станет уроком для будущих поколений. Сбылись ли полностью эти надежды? Увы, к 80-й годовщине крушения планов Третьего Рейха выясняется, что в сегодняшних реалиях есть политики, которые уверены, что их нация всегда и во всем права и имеет право учить остальных уму-разуму, а это и есть фундамент нацизма испокон веков с вытекающими для всех несогласных последствиями.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • НАСЛЕДИЕ АРЦАХА VS "РЕАЛЬНАЯ АРМЕНИЯ"
    2025-01-20 10:18

    «Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.

  • СЛУЖИЛИ ОТЕЧЕСТВУ И ВЕРЕ
    2024-11-26 10:48

    "Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.

  • ГРУЗИНСКИЙ РОМАН «БУНКЕР» – САГА ОБ АРМЯНСКОЙ СЕМЬЕ
    2024-10-15 10:40

    Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.

  • ОТКУДА НА ЗЕМЛЕ КИСЛОРОД: ВЫШЛО ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ КНИГИ ДЛЯ ДЕТЕЙ УЧЕНОГО АРТЕМА ОГАНОВА
    2024-07-03 09:35

    Всемирно известный ученый армянского происхождения, популяризатор науки Артем Оганов сообщил о выходе новой редакции книги для детей "Химия. Атомы, молекулы, кристаллы". Первое издание книги под названием "Химия с Артемом Огановым" (2022 год) не только оказалось успешным по продажам, но и удостоилось премий. За эту книгу Оганов получил Всероссийскую премию "За верность науке" и две премии просветительского общества "Знание".