Последние новости

ПЕРЕШИТЬ БЫ ТРИШКИН КАФТАН В ЭЛЕГАНТНЫЙ ФРАК…

Накануне нового, 2013 года в интеллектуальной жизни столицы произошло радостное событие – открылся книжный магазин с многообещающим названием "Нор гирк" ("Новая книга") рядом с Союзом писателей Армении. Это важное звено книжной индустрии, фактически ликвидированное в период бурной приватизации, довольно медленно, но все же возвращается и к писателям, и к издателям, и к читателям.

Проблемы писательского труда, книгоиздания и современного читателя были затронуты в беседе корр. "ГА" с переводчицей, журналисткой Каринэ ХАЛАТОВОЙ.

- Как ты думаешь, Каринэ, "Нор гирк" сможет ощутимо сблизить читателя с книгой, будет ли отличаться от других книжных магазинов?
- В середине 90-х в Москве известный русский писатель Борис Васильев во время нашей беседы поделился тревогой, что ощущает свою ненужность как писатель (а он тогда и издавался, и переиздавался), то есть он предчувствовал тогда угрозу потери читателя, отдаления от него… Так вот сейчас в Армении я очень сильно ощущаю пропасть между читателем и книгой, читателем и писателем. Первоочередная задача и функция пишущей братии - привлекать "своего потребителя". Кто-то делает это активно и умеючи, кто-то не очень… Вообще для меня книгоиздательская ситуация, весь этот комплекс читательско-писательской проблемы напоминает Тришкин кафтан – говоришь о книжном магазине, о том, как правильно продавцу подать книгу, и сразу же не можешь не задуматься, а какая, собственно, создается книга в наших издательствах? Читатель – такой-сякой, ладно, а знает ли писатель, как писать для нового читателя? Я постоянно оказываюсь в этом заколдованном круге. Так что "Норк гирк" – это своевременная и отрадная отдушина для писателей. Отличается магазин прежде всего тем, что он во всей красе и очень полно представил здесь армянскую книгу в оригинале и в переводе в основном на русский язык. А также иностранную литературу на армянском языке. Наконец-то (и это отмечают многие) армянская книга разложена на полках на переднем плане, а не где-то там "на задворках", оттиснутая привозной литературой. Говорят, как потеплеет, рядом с магазином заработает и кафе, так и хочется сказать - читательское кафе. Так что сейчас первоочередная задача Союза писателей задуматься над тем, какую разработать тактику и стратегию по привлечению читателя. Ведь первый важный шаг сделан – благодаря активным стараниям председателя Союза писателей Левона Ананяна.

ПЕРЕШИТЬ БЫ ТРИШКИН КАФТАН В ЭЛЕГАНТНЫЙ ФРАК…- Некоторые издательства не первый год, как уже открыли свои магазины ("Эдит-принт", "Антарес", "Наири", "Зангак" и др.), так что можно говорить о зарождении армянской книжной сети…
- Да, у знаменитого книжного магазина Хачика Варданяна, что на проспекте Маштоца, появились конкуренты, и даже замечается такой рыночный проблеск, то есть некоторые магазины закрываются, например, на площади Республики или рядом с Академией художеств… А есть и приятный факт: в том же магазине на проспекте после двух часов играют на пианино и можно знакомиться с книгой и покупать ее под музыку…

Недавно в разговоре с Арменом Мартиросяном, директором "Антареса", я узнала, что в агентстве "Арменпресс" есть служба, занимающаяся рейтингом посещаемости книжных магазинов и покупаемых книг. Видишь, неспроста, выходит, ЮНЕСКО объявило Ереван книжной столицей мира. В связи с этим, кстати, проводились акции. Помнишь плакаты в метро, надписи на маршрутках с призывом к чтению, а также другие мероприятия? По словам того же Мартиросяна, хотя эффективность такого рода акций почти что нулевая, но зато создался эффект исчезновения в книжном мире "пустыни Сахары", то есть, как он считает, люди во всяком случае потянулись в книжные…

- Когда речь заходит о продвижении, рекламе книги, часто слышишь сетования, что на телевидении книга почти не рекламируется, мало дискуссий…
- Мало кто из книголюбов смотрит многие наши телепрограммы, так что для меня телевидение пока что не очень-то и эффективное рекламное средство. Однако хочется, конечно, надеяться, что скоро Министерство культуры, Ассоциация издателей, отдельные издатели, Агентство по издательскому делу, книжные магазины по-деловому договорятся, скинутся и дружно и грамотно ринутся в эфир с информацией о лучших образцах своей продукции. А телевизионщики придумают заманчивые творческие ходы знакомства с книгой, да так, что повысятся рейтинги их передач. Например, в одной передаче с красивым дизайном и с красивой ведущей показывали в кадре, причем крупным планом, столик с муляжом книг – а ведь можно было попеременно в течение передачи демонстрировать "живые" книги.

Способов рекламы книг немало, просто надо терпеливее информировать будущих читателей. Например, часто ли к дверям наших квартир бывают прикреплены листки, сообщающие о выходе книги? Или еще пример. Недавно на концерте нашего симфонического оркестра был аншлаг. В фойе до начала и после концерта была организована продажа компакт-дисков и небольшого количества музыкальной литературы. А ведь сюда в основном и приходит целевая аудитория, так почему бы не организовать продажу лучше, в том числе и продажу армянской литературы?

ПЕРЕШИТЬ БЫ ТРИШКИН КАФТАН В ЭЛЕГАНТНЫЙ ФРАК…- Ты переводишь армянские книги на русский язык. Как обстоят дела, в частности, с выходом армянских писателей к русскоязычному читателю?
- …Конечно же, это очень трудоемкая работа… экспорт литературы. И работать надо очень серьезно. Доставшиеся в наследство от советских времен творческие союзы, в частности писателей, все-таки нужные интеллектуальные очаги, которые должны и дальше существовать. Но в другом, обновленном обличьи. И это очевидно. Но они, обветшав, не перестраиваются кардинально. Ведь требуются изменение структуры и пересмотр функций, даже терминологию менять надо и не пугаться слов: менеджер, топ-менеджер, команда, пресс-служба, литагент… А мы по-прежнему говорим о секциях, председателе, секретарях…

Союз писателей в основном готовит антологии прозы и поэзии на других языках, в которые входят по 25-30 авторов (наверное, чтобы никого не обидеть – странный принцип). В шутку писатели называют эти антологии "братской могилой". Необходимость ее объясняется тем, что, дескать, арабы и персы, французы и немцы, англичане и сербы… ознакомившись разом с таким "ассортиментом", поймут, кого из авторов хотят выбрать для отдельной книги. А сами мы отдельные книги отдельных авторов очень мало переводим для иностранного читателя. Министерство культуры берет на себя оплату переводов. Недавно одной писательнице в министерстве сказали, что если автор найдет и договорится с каким-либо российским издательством, то перевод и авторское право оно оплатит. Но у меня возникает вопрос: а чем же в таком случае занимается наше Агентство по издательскому делу, если не поиском и официальным предложением иностранным издательствам нашей литературной продукции? А еще в Ереване находится штаб-квартира Союза переводчиков стран СНГ и Балтии – вот им бы и карты в руки…

Переведенной на русский язык армянской литературы и русскоязычных книг в Армении достаточно, и среди этих книг немало очень интересных и нужных. Но, насколько я понимаю, издатели (и другие структуры, в прямые обязанности которых это входит) вплотную и всерьез вывозом ее за пределы республики пока не занимаются. Вот, например, существует известная торговая сеть "Буквоед", в частности в Москве и Санкт-Петербурге, у которой есть и интернет-магазин. В прошлом году на книжном салоне в Питере я познакомилась с одним из руководителей "Буквоеда", который готов был предоставить бесплатно помещение для книг на русском языке из Армении и затем выставить их в интернете. При этом предлагал подключить к работе над ввозом книг питерскую диаспору.

Хотелось бы, чтобы Агентство по издательскому делу выделяло деньги на почтовую рассылку за пределы Армении русскоязычных книг, хотя бы тех, которые издаются по госзаказу и государственному содействию.

- Понятно, что книжный бизнес не предполагает сиюминутных денег. Но у нас, как оказывается, немало организаций, структур, которые могли бы объединить усилия и более профессионально, активно, заинтересованно работать над сближением общества с книгой, писателем.
- Конечно, писателю нелегко стать еще и менеджером своей книги. Да, он ее создатель, владелец… но. Даже финансирующее книгу государство в лице Министерства культуры до конца не продумывает и не заботится о профессиональном, доброкачественном уровне книгоиздания и книготорговли.

А для меня хозяин книги – это прежде всего такая ключевая фигура, как редактор – ведущий, ответственный редактор издательства, дирижер и режиссер, на котором сходятся все звенья – и писатель, и художник книги, и агент, и менеджер по продажам, и пресса… Мой московский книгоиздательский опыт позволяет считать так – мне приходилось работать с замечательными знатоками книжного бизнеса, наблюдать, как за пятнадцать лет после устаревающих книжных традиций зарождались новые, как читателя теряли и обретали вновь… Так что в Армении все еще впереди, в том числе изменения в психологии людей, которым надо постепенно рассчитывать свой бюджет и на приобретение книги…

- Охватить все проблемы книжного дела мы с тобой не в состоянии. Можем предложить на страницах "Голоса Армении" регулярно предоставлять слово всем, кто причастен к книгоизданию в Армении, чтобы общими усилиями возвращать книгу читателю…
- Замечательно! Я даже попытаюсь перечислить тех, кого бы хотелось с удовольствием услышать, это прежде всего читатели. Хотелось бы услышать руководителей Ассоциации книгоиздателей, любого издателя с рассказом, представителей книготорговли, конечно же, директора Агентства по издательскому делу Эдуарда Милитоняна, Сейрануи Гегамян, возглавляющую книжное подразделение в Министерстве культуры, председателя Союза писателей Армении Левона Ананяна, писателей, которые как ни в чем не бывало все же продолжают творить; председателя Союза переводчиков стран СНГ и Балтии, заместителя редактора журнала "Литературная Армения" Сергея Мурадяна; представителя Министерства диаспоры. Давай пригласим всех желающих, даже тех, кого забыли упомянуть, и пожелаем быть готовыми после выступления на страницах газеты взяться за дело. И еще: мечтаю и верю, что пресловутый Тришкин кафтан будет перешит в элегантный фрак – под стать нашей богатой книжной культуре…

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ВЛАСТИ - ВРАГИ ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЫ?
      2020-01-17 13:24
      2135

      Представители ряда общественных организаций направили письмо премьеру-министру, генеральному прокурору и мэру Еревана с требованием немедленно остановить строительство на территории садов Далмы. Напомним, что буквально месяц назад экспедиторская группа, сформированная по поручению министра образования, науки, культуры и спорта Араика Арутюняна, обнаружила памятники XIX века и гробницу времен II-I тысячелетия до н.э. на территории садов Далмы в Ереване.

    • МОЖНО ЛИ ТРОГАТЬ "СЕРДЦЕ" ЕРЕВАНА?
      2020-01-14 13:09
      3048

      В этом году начнут открывать исторический пласт старого Еревана, находящийся под площадью Республики, и будут превращать его в часть музея. Об этом на днях на своей странице в Facebook написал премьер-министр Армении Никол ПАШИНЯН. "Площадь Республики в результате станет большой достопримечательностью", - отметил премьер-министр.

    • АРЕНИ И ГНИШИКАДЗОР СТАНУТ АРХЕОЛОГИЧЕСКИМ ПАРКОМ
      2020-01-13 13:17
      2742

      Если все пойдет так, как задумали ученые, то первый археологический парк через некоторое время станет еще одним туристическим центром страны.

    • ЛЬВЫ МОЛОГИ. ПО РУССКИМ СЛЕДАМ АЛЕКСАНДРА ТАМАНЯНА
      2020-01-13 11:11
      1409

      Александр Таманян - представитель двух культур: русской и армянской. На русской культуре он был воспитан, находился в гуще нее в течение довольно большого отрезка своей сознательной жизни, а армянская культура была у него в крови. Эта книга - попытка возродить интерес к полузабытым страницам российского периода творчества великого армянского зодчего.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • ДАЛ КНИГУ – ВЗЯЛ КНИГУ
      2020-01-23 09:04
      1117

      Новая инициатива Национальной библиотеки Армении направлена на повышение интереса к книгам и чтению. Здесь открылся "Уголок книгообмена", где каждый желающий может обменять книгу из своей домашней библиотеки на выставленный тут экземпляр. Необходимо лишь подать заявку, пройти процедуру ее рассмотрения и, возможно, вы станете обладателем издания, о котором давно мечтали.

    • КНИГА ГЕНРИ МОРГЕНТАУ НА СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ
      2020-01-20 09:12
      1392

      В Сербии вышла в свет книга известного американского дипломата, посла США в Константинополе в годы Первой мировой войны Генри Моргентау "Тайны Босфора. 1913-1916 гг." в переводе на сербский язык. Инициатором издания исторически важного сборника воспоминаний Моргентау выступил видный сербский филолог и переводчик Деян Ацович, сотрудничавший на протяжении всего проекта с писателем и переводчиком, заслуженным деятелем культуры, почетным консулом Сербии в Армении Бабкеном Симоняном. 

    • ПАРАДЖАНОВ: 30 ЛЕТ ПАМЯТИ И ПРИЗНАНИЯ
      2020-01-13 12:36
      2097

      Начиная с 9 января, дня рождения Параджанова, в интернете бурно обсуждаются жизнь и творчество Мастера. Талантливая личность и эпатажный режиссер, он при жизни вписал свое имя в кинематограф сразу нескольких стран. Украина, Грузия, Армения - в каждой из них Параджанов "свой", "родной", "национальный".

    • ЛЬВЫ МОЛОГИ. ПО РУССКИМ СЛЕДАМ АЛЕКСАНДРА ТАМАНЯНА
      2020-01-13 11:11
      1409

      Александр Таманян - представитель двух культур: русской и армянской. На русской культуре он был воспитан, находился в гуще нее в течение довольно большого отрезка своей сознательной жизни, а армянская культура была у него в крови. Эта книга - попытка возродить интерес к полузабытым страницам российского периода творчества великого армянского зодчего.