Последние новости

В ПРЕДДВЕРИИ ДНЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Приближается очередной Праздник переводчика, и в преддверии этого важного и знакового для нас по своему изначальному предначертанию форума хотелось бы поговорить о двух актуальных, на мой взгляд, проблемах, имеющих практическое значение и напрямую связанных с нашим отношением к делам литературным, и в частности переводческим.

ПЕРВОЙ ПРОБЛЕМОЙ Я СЧИТАЮ СНИЖЕНИЕ ДО НЕДОПУСТИМО НИЗКОГО УРОВНЯ наших требований к научно-исследовательской работе в области литературоведения. Вероятно, мне скажут, что такой подход носит тотальный, всеобщий характер и является характерной приметой нашей сегодняшней действительности, но я намеренно сужаю, локализую проблему и рассматриваю ее только применительно к переводной литературе, к теории и практике художественного перевода.

 

Приведу примеры из своего опыта: не буду называть здесь имен – и не только из этических соображений, но и потому, что здесь важны не конкретные лица, а укоренившиеся в нашем обществе и в нашей действительности негативные явления и подходы.

Несколько лет назад в редакции "Литературной Армении" меня попросили "довести до кондиции" статью одного молодого литературоведа о творчестве американского писателя Питера Балакяна. Автор статьи, человек с неправомерно завышенной самооценкой с подачи одного из самых "маститых" современных армянских литературоведов, ученого, метящего в академики, доктора филологических наук и профессора, был оформлен где-то соискателем и рассматривал свой опус как важную и составную часть своей кандидатской диссертации.

Беглого просмотра статьи оказалось вполне достаточным, чтобы понять: незадачливый соискатель не имеет ни малейшего представления о теме, за которую взялся; не знает американской поэзии, поэзии вообще. Он сыпал именами известных поэтов, но при этом оказывалось, что Эмили Дикинсон – мужчина, а Эзра Паунд, напротив, - женщина. Вся статья представляла собой вполне заурядный и при этом механический набор бессвязных изречений и характеристик, возможно, перенятых из интернета. Причем это была не просто компиляция, а чистейшей воды плагиат. То есть человек, собирающийся стать ученым-литературоведом, не имеет элементарных познаний не только в литературе, но и в научной этике, в авторских правах.

         Дело доходило до вопиющих казусов. Встретив в одном стихотворении упоминание реки Волги, автор начинает пространно пояснять, что "Волга – это крупнейшая европейская река, берущая начало на Валдайской возвышенности (на высоте 228 м) и впадает в Каспийское море. Устье лежит на 28 м ниже уровня моря".

Почему я привел здесь этот случай? Поверьте, не для того, чтобы подвергнуть несостоявшегося ученого запоздалой экзекуции, а потому, что это далеко не уникальный и не единственный случай подобного агрессивного, амбициозного невежества. Позволю себе повториться: в последние два десятилетия планка требований к ученым, во всяком случае в области литературоведения, снижена до плинтуса.

ЕЩЕ ОДИН ПРИМЕР, УЖЕ НАПРЯМУЮ СВЯЗАННЫЙ СО СФЕРОЙ теории и практики художественного перевода. Человек, имеющий ученую степень кандидата филологических наук и звание доцента, проявляя поразительную тематическую и жанровую всеядность, предлагая во все сборники и интернет-издания написанные на скорую руку компилятивные статьи и сообщения, в которых нет ничего, кроме общих и к тому же полуграмотно изложенных общих фраз, умудряется при этом не высказать ни одной не просто новой или оригинальной, а обычной, заурядной самостоятельной мысли, на каждом шагу грешит против норм литературного русского языка, его синтаксиса и стилистики, путает самые простые литературоведческие понятия и термины. Этот "состоявшийся" литературовед не понимает разницы между поэзией и поэтикой, между белым и свободным стихом. Понятно, что в таком "раскладе" упрекать автора в абсолютной неспособности анализировать и сравнивать стихотворные переводы на предмет их художественно-эстетической ценности и духовно-образной близости подлиннику – слишком большая для него роскошь, своего рода запрещенный прием.

И опять же не считаю необходимым называть имя горе-литературоведа, поскольку в него, вернее, в его огород уже кидали достаточно много камней не только в республиканской, но и российской периодике. Бросить еще один камень негоже. Позволю себе только заметить, что его большая амбициозность совершенно несоизмерима с отведенными ему более чем скромными способностями, не подкреплена "золотым запасом" соответствующих познаний. К тому же здесь больше виноваты те самые "маститые" функционеры, которые, не мудрствуя лукаво, дают "зеленый свет" целой армии совершенно беспомощных и несостоятельных соискателей ученых степеней и научных званий.

Все это – всего лишь еще один из многочисленных и очевидных признаков болезни нашей действительности. Но хуже всего – наша терпимость, "толерантность" к проявлениям вопиющей безграмотности и бесталанности многих представителей новой генерации ученых-литературоведов.

         Современная армянская литература – как проза, так и поэзия – худо-бедно переводится на русский язык и представляется на страницах русскоязычных литературных изданий, и в первую очередь в единственном республиканском русскоязычном журнале "Литературная Армения". Конечно, этого явно недостаточно, и сказать, что современный литературный процесс представляется на русском языке в достаточно полном объеме, нельзя, но это уже, как говорится, другая история. Здесь же я хотел бы акцентировать внимание на проблеме перевода так называемых белых страниц армянской литературы – произведений Аветиса Агароняна, Лера Камсара, многих других малоизвестных русскоязычному читателю выдающихся писателей, а также зарубежной армянской литературы, писателей Спюрка. Ведь зарубежная армянская литература – это не только Уильям Сароян или Захрат, или Левон-Завен Сюрмелян. Нет! Это еще и целая плеяда всемирно известных, самобытных и, самое главное, очень интересных писателей, таких как Ваге Кача, Амастех, Мушег Ишхан, Ваге Ошакан, Шаан Шахнур, Акоп Мндзури, Вазген Шушанян, Акоп Карапенц и многие-многие другие. Как бы я ни расширял этот список, все равно он не может претендовать даже на относительную полноту.

ДУМАЕТСЯ, НЕТ НУЖДЫ ОБОСНОВЫВАТЬ ЖИЗНЕННУЮ ВАЖНОСТЬ И АКТУАЛЬНОСТЬ ознакомления русскоязычного читателя с современной зарубежной армянской литературой, с "белыми страницами" армянской литературы. На сегодняшний день это терра инкогнита для читателей и "езда в незнаемое" для переводчиков литературы Спюрка. При этом, повторюсь, приятное здесь сочетается с полезным. Это будет знакомство с новым, незнакомым и очень интересным пластом современной литературы. 

Перевод литературы армянского Спюрка не может быть спонтанным и случайным результатом труда и инициативы отдельных переводчиков, активности подвижников-одиночек. Это очень важное начинание, и его нужно подвести под государственную, правительственную программу. Да, без государственного финансирования, без реального содействия двух республиканских министерств – Министерства диаспоры и Министерства культуры – здесь не обойтись. К этому делу нужно подключить наши лучшие переводческие силы, необходимо продумать соответствующий подход и методологию, с тем чтобы со временем можно было бы говорить о живом и непрерывном процессе. 

Для моего поколения переводчиков художественной литературы это будет, ко всему прочему, еще одним шансом сделать что-то действительно значимое, оставить сколько-нибудь заметный след в этой жизни.

Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • ОГРАБЛЕНИЕ ВЕКА, или ИСТОРИЯ ОДНОЙ АФЕРЫ
    2025-01-11 11:06

    Об этой весьма неприятной, неприглядной во всех отношениях истории нам следовало рассказать лет пять назад, по горячим, так сказать, следам. Предать ее широкой огласке, сделать ее достоянием общественности. Она вполне могла бы стать резонансной. Но мы этого не сделали: тема и предмет разговора были слишком уж болезненными, уродливыми, нелицеприятными и щекотливыми. Несколько раз нас так и подмывало взяться за перо, но каждый раз мы оказывались не готовы к разговору. Вероятно, это было нашим большим упущением. Делаем это сейчас: как говорится, лучше поздно, чем никогда.

  • «НАДЕЖДЫ УМИРАЮТ ПОСЛЕ НАС»
    2024-11-26 12:47

    За этот год я постарел на пять. Не я один. Таких, как я, немало. Да и планета тоже, нам под стать, Унылой стала, вялой и усталой.

  • НУВОРИШИ
    2024-11-13 10:02

    Они пришли и сказали: - Все это время вы жили неправильно. Прежней халявы больше не будет. Все, что вы называете «природными ресурсами», Принадлежит нам и имеет товарную цену.

  • НАШ ВЫБОР
    2024-11-02 10:26

    Наш выбор был не очень-то велик, Наш выбор был меж дьяволом и чертом, А дьявол не один – всегда с эскортом. Он как-то неожиданно возник.

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • БОЛЬШАЯ МЕЧТА ГАДРУТСКИХ ДЕТЕЙ
    2022-06-03 14:13

    1 июня на одном из участков Кольцевого бульвара Еревана состоялось большое праздничное мероприятие, приуроченное к Международному дню защиты детей и прошедшее под флагом Арцаха. В празднестве приняли участие воспитанники творческих кружков и студий Гадрутского региона Республики Арцах, которые после 44-дневной войны и оккупации Гадрута продолжили свою деятельность в разных городах Армении.

  • БЕССМЫСЛЕННЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ СО ВРЕМЕНЕМ
    2021-10-26 15:35

    Правительство в новогодние дни выведет на передовую армию чиновников Парламентские обсуждения относительно резкого сокращения новогодних праздников напоминают бессмысленные споры второй половины 1990-х годов, когда депутаты и другие политические деятели, оставив многочисленные фундаментальные проблемы жизнедеятельности государства, втянулись в изначально проигранную… борьбу со временем.    На протяжении нескольких лет в Армении стрелки часов в определенный период переводились то на час вперед, то на час назад.

  • МОЙ ДРУГ – ХУДОЖНИК И БАНКИР…
    2021-10-22 11:20

    День армянской прессы вместе с "Америабанком" Интересный подарок для представителей СМИ в очередной раз приготовил "Америабанк": для празднования Дня армянской прессы, который отмечается в стране 16 октября. Журналистов пригласили в Концертный зал имени Арно Бабаджаняна, где их ждали приятные сюрпризы…

  • ДЕТЕЙ ПОЗДРАВЯТ ПОД ПРИЦЕЛАМИ СНАЙПЕРОВ?
    2021-06-01 12:18

    В Международный день защиты детей впервые наши дети будут весь день на занятиях в школе - из-за долгих пропусков в период карантина летние каникулы отсрочены. Этого могли бы избежать при умелом руководстве правительства, которое имело возможность предотвратить распространение пандемии, но упустило все сроки, и ситуация получила необратимые последствия, которые сказались также на образовательном процессе.