Последние новости

В ПРЕДДВЕРИИ ДНЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Приближается очередной Праздник переводчика, и в преддверии этого важного и знакового для нас по своему изначальному предначертанию форума хотелось бы поговорить о двух актуальных, на мой взгляд, проблемах, имеющих практическое значение и напрямую связанных с нашим отношением к делам литературным, и в частности переводческим.

ПЕРВОЙ ПРОБЛЕМОЙ Я СЧИТАЮ СНИЖЕНИЕ ДО НЕДОПУСТИМО НИЗКОГО УРОВНЯ наших требований к научно-исследовательской работе в области литературоведения. Вероятно, мне скажут, что такой подход носит тотальный, всеобщий характер и является характерной приметой нашей сегодняшней действительности, но я намеренно сужаю, локализую проблему и рассматриваю ее только применительно к переводной литературе, к теории и практике художественного перевода.

 

Приведу примеры из своего опыта: не буду называть здесь имен – и не только из этических соображений, но и потому, что здесь важны не конкретные лица, а укоренившиеся в нашем обществе и в нашей действительности негативные явления и подходы.

Несколько лет назад в редакции "Литературной Армении" меня попросили "довести до кондиции" статью одного молодого литературоведа о творчестве американского писателя Питера Балакяна. Автор статьи, человек с неправомерно завышенной самооценкой с подачи одного из самых "маститых" современных армянских литературоведов, ученого, метящего в академики, доктора филологических наук и профессора, был оформлен где-то соискателем и рассматривал свой опус как важную и составную часть своей кандидатской диссертации.

Беглого просмотра статьи оказалось вполне достаточным, чтобы понять: незадачливый соискатель не имеет ни малейшего представления о теме, за которую взялся; не знает американской поэзии, поэзии вообще. Он сыпал именами известных поэтов, но при этом оказывалось, что Эмили Дикинсон – мужчина, а Эзра Паунд, напротив, - женщина. Вся статья представляла собой вполне заурядный и при этом механический набор бессвязных изречений и характеристик, возможно, перенятых из интернета. Причем это была не просто компиляция, а чистейшей воды плагиат. То есть человек, собирающийся стать ученым-литературоведом, не имеет элементарных познаний не только в литературе, но и в научной этике, в авторских правах.

         Дело доходило до вопиющих казусов. Встретив в одном стихотворении упоминание реки Волги, автор начинает пространно пояснять, что "Волга – это крупнейшая европейская река, берущая начало на Валдайской возвышенности (на высоте 228 м) и впадает в Каспийское море. Устье лежит на 28 м ниже уровня моря".

Почему я привел здесь этот случай? Поверьте, не для того, чтобы подвергнуть несостоявшегося ученого запоздалой экзекуции, а потому, что это далеко не уникальный и не единственный случай подобного агрессивного, амбициозного невежества. Позволю себе повториться: в последние два десятилетия планка требований к ученым, во всяком случае в области литературоведения, снижена до плинтуса.

ЕЩЕ ОДИН ПРИМЕР, УЖЕ НАПРЯМУЮ СВЯЗАННЫЙ СО СФЕРОЙ теории и практики художественного перевода. Человек, имеющий ученую степень кандидата филологических наук и звание доцента, проявляя поразительную тематическую и жанровую всеядность, предлагая во все сборники и интернет-издания написанные на скорую руку компилятивные статьи и сообщения, в которых нет ничего, кроме общих и к тому же полуграмотно изложенных общих фраз, умудряется при этом не высказать ни одной не просто новой или оригинальной, а обычной, заурядной самостоятельной мысли, на каждом шагу грешит против норм литературного русского языка, его синтаксиса и стилистики, путает самые простые литературоведческие понятия и термины. Этот "состоявшийся" литературовед не понимает разницы между поэзией и поэтикой, между белым и свободным стихом. Понятно, что в таком "раскладе" упрекать автора в абсолютной неспособности анализировать и сравнивать стихотворные переводы на предмет их художественно-эстетической ценности и духовно-образной близости подлиннику – слишком большая для него роскошь, своего рода запрещенный прием.

И опять же не считаю необходимым называть имя горе-литературоведа, поскольку в него, вернее, в его огород уже кидали достаточно много камней не только в республиканской, но и российской периодике. Бросить еще один камень негоже. Позволю себе только заметить, что его большая амбициозность совершенно несоизмерима с отведенными ему более чем скромными способностями, не подкреплена "золотым запасом" соответствующих познаний. К тому же здесь больше виноваты те самые "маститые" функционеры, которые, не мудрствуя лукаво, дают "зеленый свет" целой армии совершенно беспомощных и несостоятельных соискателей ученых степеней и научных званий.

Все это – всего лишь еще один из многочисленных и очевидных признаков болезни нашей действительности. Но хуже всего – наша терпимость, "толерантность" к проявлениям вопиющей безграмотности и бесталанности многих представителей новой генерации ученых-литературоведов.

         Современная армянская литература – как проза, так и поэзия – худо-бедно переводится на русский язык и представляется на страницах русскоязычных литературных изданий, и в первую очередь в единственном республиканском русскоязычном журнале "Литературная Армения". Конечно, этого явно недостаточно, и сказать, что современный литературный процесс представляется на русском языке в достаточно полном объеме, нельзя, но это уже, как говорится, другая история. Здесь же я хотел бы акцентировать внимание на проблеме перевода так называемых белых страниц армянской литературы – произведений Аветиса Агароняна, Лера Камсара, многих других малоизвестных русскоязычному читателю выдающихся писателей, а также зарубежной армянской литературы, писателей Спюрка. Ведь зарубежная армянская литература – это не только Уильям Сароян или Захрат, или Левон-Завен Сюрмелян. Нет! Это еще и целая плеяда всемирно известных, самобытных и, самое главное, очень интересных писателей, таких как Ваге Кача, Амастех, Мушег Ишхан, Ваге Ошакан, Шаан Шахнур, Акоп Мндзури, Вазген Шушанян, Акоп Карапенц и многие-многие другие. Как бы я ни расширял этот список, все равно он не может претендовать даже на относительную полноту.

ДУМАЕТСЯ, НЕТ НУЖДЫ ОБОСНОВЫВАТЬ ЖИЗНЕННУЮ ВАЖНОСТЬ И АКТУАЛЬНОСТЬ ознакомления русскоязычного читателя с современной зарубежной армянской литературой, с "белыми страницами" армянской литературы. На сегодняшний день это терра инкогнита для читателей и "езда в незнаемое" для переводчиков литературы Спюрка. При этом, повторюсь, приятное здесь сочетается с полезным. Это будет знакомство с новым, незнакомым и очень интересным пластом современной литературы. 

Перевод литературы армянского Спюрка не может быть спонтанным и случайным результатом труда и инициативы отдельных переводчиков, активности подвижников-одиночек. Это очень важное начинание, и его нужно подвести под государственную, правительственную программу. Да, без государственного финансирования, без реального содействия двух республиканских министерств – Министерства диаспоры и Министерства культуры – здесь не обойтись. К этому делу нужно подключить наши лучшие переводческие силы, необходимо продумать соответствующий подход и методологию, с тем чтобы со временем можно было бы говорить о живом и непрерывном процессе. 

Для моего поколения переводчиков художественной литературы это будет, ко всему прочему, еще одним шансом сделать что-то действительно значимое, оставить сколько-нибудь заметный след в этой жизни.

Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ТЕ САМЫЕ 100 ЛЕТ
      2024-04-26 10:55

      Сто лет, Сто лет, Сто лет Мы бредем по пустыне обмана, Умирая от жажды. Правда - тот самый глоток Живительной влаги, Который нам нужен, как воздух. Но правде сейчас не до нас: Ее дни сочтены.

    • ОБЕЛИСК
      2024-04-25 10:51

      Вы спрашиваете, Что означает для нас Геноцид? – Отвечаю. Армянин, родившийся в 1914 году, Говорил о себе: «Я родился за год до Геноцида, В год начала мировой войны». Родившийся в 1945 году армянин Пишет в своей биографии: «Я родился спустя тридцать лет После Геноцида, в год Великой Победы над Гитлером». Армянин, которому предстоит родиться в 2015 году, Скажет о себе: «Я родился через сто лет После Геноцида моего народа».

    • ПРИШЕЛЬЦЫ
      2024-04-24 10:25

      Прискакали налегке - Только луки да стрелы в колчанах. Увидели цветущую страну - Она показалась им раем. Дело было за малым - Прибрать к рукам этот рай. Они не умели сеять, Не умели сажать деревья, Зато в грабеже и насилии Им не было равных в мире. Они не умели строить, Не знали искусств и ремесел, Зато с ножом и клинком Обращались по-свойски, И в искусстве убийства могли бы Любого заткнуть за пояс. А домов и дворцов здесь хватало: Этот рай был страной мастеров. Дело было за малым - Нужно было убить хозяев И занять их жилища. Они не взяли умом - Отыгрались жестокостью. Они не имели культуры - Присосались к чужой. И чтобы снять все вопросы, Достали из ножен клинки И оросили землю Кровью ее хозяев. Дело было за малым: Чтобы мир равнодушно молчал. Затем они долго и тщательно Мыли руки, и душу, и совесть, Отмывали себя от крови, И промокшую насквозь репутацию Повесили на бельевую веревку - Для просушки. Чтобы как-то себя обелить В глазах великих держав, Они извивались как змеи, Рассылали своих эмиссаров, изощрялись в заведомой лжи. Возникла насущная необходимость Переписать всю историю заново. Дело было за малым: Чтоб мир равнодушно смотрел На победное шествие лжи.

    • ВЕРБЛЮД ВОЙНЫ
      2023-12-23 10:04

      *** И вновь в своей беде мы одиноки. Просвета нет - нас осаждает мрак. Верблюд войны разлегся на пороге. Прогнать бы нам его - да только как?  






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • БОЛЬШАЯ МЕЧТА ГАДРУТСКИХ ДЕТЕЙ
      2022-06-03 14:13

      1 июня на одном из участков Кольцевого бульвара Еревана состоялось большое праздничное мероприятие, приуроченное к Международному дню защиты детей и прошедшее под флагом Арцаха. В празднестве приняли участие воспитанники творческих кружков и студий Гадрутского региона Республики Арцах, которые после 44-дневной войны и оккупации Гадрута продолжили свою деятельность в разных городах Армении.

    • БЕССМЫСЛЕННЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ СО ВРЕМЕНЕМ
      2021-10-26 15:35

      Правительство в новогодние дни выведет на передовую армию чиновников Парламентские обсуждения относительно резкого сокращения новогодних праздников напоминают бессмысленные споры второй половины 1990-х годов, когда депутаты и другие политические деятели, оставив многочисленные фундаментальные проблемы жизнедеятельности государства, втянулись в изначально проигранную… борьбу со временем.    На протяжении нескольких лет в Армении стрелки часов в определенный период переводились то на час вперед, то на час назад.

    • МОЙ ДРУГ – ХУДОЖНИК И БАНКИР…
      2021-10-22 11:20

      День армянской прессы вместе с "Америабанком" Интересный подарок для представителей СМИ в очередной раз приготовил "Америабанк": для празднования Дня армянской прессы, который отмечается в стране 16 октября. Журналистов пригласили в Концертный зал имени Арно Бабаджаняна, где их ждали приятные сюрпризы…

    • ДЕТЕЙ ПОЗДРАВЯТ ПОД ПРИЦЕЛАМИ СНАЙПЕРОВ?
      2021-06-01 12:18

      В Международный день защиты детей впервые наши дети будут весь день на занятиях в школе - из-за долгих пропусков в период карантина летние каникулы отсрочены. Этого могли бы избежать при умелом руководстве правительства, которое имело возможность предотвратить распространение пандемии, но упустило все сроки, и ситуация получила необратимые последствия, которые сказались также на образовательном процессе.