Последние новости

ПЕРЕВОДЧИК КАТОЛИКОСА

О Паргеве Шахбазяне я услышала впервые от своего друга Мкртича, проживающего во Франции. В дни очередного приезда на родину Мкртич рассказал, что был в гостях у своего бывшего педагога французского языка Инны Ерицян и ее супруга Паргева Шахбазяна, которые, несмотря на солидный возраст, продолжают активно работать на благо просвещения нашего общества: Инна Александровна преподает в вузе, а парон Паргев занимается переводами известных французских авторов на армянский язык и их изданием. Показалось странным, что в гуще презентационных событий, то и дело вспыхивающих в культурном календаре Еревана, имя Паргева Шахбазяна ни разу не высвечивалось. А ведь он подарил армянскому читателю такие произведения, как "Пасторальная симфония" Андре Жида, "Паук" Анри Труайя, "Жизнь Бетховена" Ромена Роллана, в том числе и 13 писем Бетховена, "Парижский сплин: маленькие поэмы в прозе" Шарля Бодлера, "Турецкая ночь" Филиппа Виделье и другие.

ЗНАК ВОПРОСА ПЕРЕРОС В ИЗУМЛЕНИЕ, КОГДА ВЫЯСНИЛОСЬ, что переводчику пошел 94-й год. Увидев же позже большую стопку прекрасных изданий и прочитав отзывы мастеров пера о Паргеве Шахбазяне, я поразилась его энергии, энтузиазму, потрясающей языковой культуре и литературному чутью, которое позволило ему вникнуть в суть переводимых произведений, почувствовать глубину каждой строчки и фразы, написанных тем или иным писателем. Удивила меня и широта переводческих интересов Паргева Шахбазяна, с одинаковым рвением взявшегося как за теологическую литературу, так и за музыковедческий труд, художественный роман, историко-документальное произведение.

Супруги встретили меня с дружелюбием, присущим ереванцам старшего поколения - словно мы были знакомы много лет. Пока Инна Александровна вкратце представляла многолетнюю деятельность мужа, парон Паргев готовился к беседе. Он вошел в комнату в тот момент, когда я разглядывала настенные фотографии, увековечившие прием у Папы Римского. Здесь же висели кондаки Католикоса Всех Армян, врученные Паргеву Шахбазяну в годы работы под началом Вазгена I. "Первые два я получил в 1978г.: одним кондаком мне присвоен орден Святого Месропа Маштоца, а вторым - звание заслуженного преподавателя за образовательную и просветительскую деятельность, - пояснил парон Паргев. - Еще один кондак удостоверил вручение мне ордена Нерсеса Шнорали за достижения в области образования и просвещения, а также заслуги перед Армянской Апостольской Церковью в 2004 г."

Забегая вперед, скажу, что совсем скоро Паргев Шахбазян и Инна Ерицян будут удостоены еще одной престижной награды - французского ордена Академических пальм, который вручается за заслуги в народном образовании и научной сфере, а также за заслуги в распространении культуры за пределами Франции. "Постановление уже опубликовано, нас известили в Посольстве Франции в Армении. Мне - за долгие годы работы на ниве просвещения, Паргеву - за переводы и пропаганду французской литературы в армяноязычной среде", - кратко пояснила Инна Александровна и передала слово супругу. Парон Паргев бросил на меня живой, испытывающий взгляд, в синеве которого я разглядела безграничную энергию и искренность. Разговор завязался сам собой на чистейшем армянском языке, привитом Паргеву Шахбазяну в далеком детстве в его спюркской семье, затем в армянских школах Ливана и Сирии, французском колледже и на арменоведческом факультете Французского университета Сен-Жозеф Бейрута.

СЕМЬЯ ШАХБАЗЯНОВ РЕПАТРИИРОВАЛА В СОВЕТСКУЮ АРМЕНИЮ сразу после Великой Отечественной войны, в 1946г., когда страна восстанавливалась из руин и на всех приезжих из-за рубежа смотрели с явной настороженностью. "В роковое утро 24 апреля 1915 года мой отец был выслан из Константинополя с группой армянской интеллигенции, чудом спасся и пару лет плутал в пустыне, затем вновь вернулся в Константинополь, где я и родился, - рассказывает парон Паргев. - В 1923 г. семья переехала в Алеп, затем Бейрут. Но отец там не прижился, тосковал по родине и не желал ассимилироваться с другими народами".

В Ереване Паргев преподавал французский язык в женской тогда школе им.М.Горького, в других школах. Однажды судьба привела его в церковь: Паргев Шахбазян получил от Вазгена I приглашение преподавать в духовной семинарии Геворгян при Первопрестольном Эчмиадзине. Прекрасный специалист и человек, знаток не только французского языка, но и западно-европейской и западно-армянской литературы, получивший образование у одного из лучших венских мхитаристов-арменоведов отца Нерсеса Акиняна, затем у Грачья Ачаряна, он был востребован и уважаем и в своей школе, где его также попросили остаться. Долгие годы он ездил из Еревана в Эчмиадзин и обратно, работая по три дня в неделю в каждом образовательном очаге.

В 1969г. Католикос основал отдел экуменических связей, который предложил возглавить Паргеву Шахбазяну. Около 40 лет он прослужил советником, переводчиком и ученым секретарем Вазгена I, сопровождал его во всех загранпоездках, но преподавание не оставил до 1995 г. В эти же годы по просьбе Католикоса он в соавторстве с Артуром Агитяном и Самвелом Антосяном осуществил перевод Евангелия с Маштоцевского грабара на ашхарабар, а затем Нового Завета на западно-армянский. Книга была издана тиражом в 20 тысяч экземпляров, затем переиздана - невиданное дело в эпоху атеизма! А в 1994 г. в издательстве Первопрестольного Эчмиадзина вышла в свет Библия в современном восточно-армянском переводе. "Эту работу Вазген I доверил мне: предстояло редактировать и править по Сурб Маштоцу одно из старых, не совсем удачных изданий, - рассказывает парон Паргев. - Начал я в 1992 году при свечах и в холоде. Узнав об этом, Католикос предоставил свою виллу на ул.Баграмяна, где было энергоснабжение. Вазген I к тому времени уже тяжело болел, я попросил его продиктовать предисловие и записал его собственноручно. Однако до выхода в свет Святого Писания он не дожил".

После кончины Вазгена I Паргев Шахбазян вышел на пенсию и занялся литературными переводами, желая оставаться полезным своему народу. В советский период армянский читатель знакомился с иностранной литературой чаще в русскоязычных переводах, посему работа не только имела смысл, но и важное значение. Жемчужины французской литературы на армянском языке появлялись на его рабочем столе одна за другой. В вопросах перевода П.Шахбазян придерживался принципа, выработанного за годы преподавательской деятельности: переводчик не должен работать на заказ, а должен переводить тех авторов, чьи произведения ему духовно близки, и если так подходить к переводу, то он перестанет быть наукой, а превратится в искусство.

В ТРУДАХ ПАРГЕВА ШАХБАЗЯНА СОХРАНЕНЫ НЕ ТОЛЬКО ДУХ И СМЫСЛ оригинала, но и литературный стиль, свойственный тому или иному автору. На безукоризненный армянский литературный язык, которым переведены и "Жизнь Моисея" Григория Нисского, и сочинения Шатобриана, Ш.Бодлера, Р.Роллана, А.Труайя, А.Жида, Ф.Виделье,нашего французского соотечественника Вае Кача и других авторов, указывают известные армянские литературоведы, музыковеды, критики и писатели. Всего Паргев Шахбазян перевел с французского на армянский 13 книг, еще одна работа пока не завершена, это перевод с армянского на французский "Молитвослов" Симеона Ереванци.

Особый интерес вызвал в Армении роман французского историка Ф.Виделье "Турецкая ночь", в основу которого положены достоверные документы и материалы о событиях Геноцида армян 1915г. Отдельные части книги по просьбе главного редактора "Литературной Армении" перевела на русский язык Инна Ерицян, она же и познакомила супруга с этим романом. "Паргев заинтересовался, но оригинального издания у нас под рукой не было. Попросили одну из студенток привезти книгу из Франции. Когда Паргев приступил к чтению, роман захватил его целиком. Он понял, что книга нужна всем нам именно на армянском языке, и вскоре взялся за работу".

Сегодня Паргев Шахбазян подумывает о переводе произведения французского писателя XIX века Жоржа Дюамеля - если зрение позволит. "Единственное, о чем болит моя душа, - отход нашего общества, и особенно молодежи, от чтения, и то, что книги сегодня практически не продаются, - сетует он. - Часто задаю себе вопрос: зачем я столько слеп у свечи, чтобы мои труды никому не служили? Но хочу верить, что настанут времена, когда культурные и нравственные ценности вновь станут приоритетом для нашего народа, истинным богатством, которое мы хранили веками, передавая поколениям. Да и мой труд не пропадет зря, ибо оглядываясь назад и вспоминая историю нашей семьи, я не жалею, что мы репатриировали в Армению. Хотя бы потому, что я смог быть полезным своему народу. Как говорил Андре Мальро, "XXI век либо будет для всего человечества веком духовным, либо его вовсе не будет". Я верю в первую часть этих слов..."

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • КТО ВИНОВАТ: ПРЕЗИДЕНТ ИЛИ БЛЕНАК?
      2020-11-23 10:37
      2576

      С утра в глаза бросился текстовый фрагмент из некогда популярной французской кинокомедии «Игрушка» с Пьером Ришаром в главной роли, выставленный в Фейсбук блогером Тиграном Кочаряном: – Что вы делаете, Бленак? – Раздеваюсь, месье президент. – Не останови я вас, вы бы разделись догола и прошли бы по всей редакции? – Вы же меня попросили, месье президент. – Я хочу вас спросить, Бленак, кто из нас хуже, кто чудовище: я, который вас просит снять штаны, или вы, готовый сделать это? – Не знаю, месье. – Вот в этом и сложность...

    • ПОДОБНОЕ "ПЕРЕМИРИЕ" БУДЕТ СТОИТЬ ТЫСЯЧ ЖИЗНЕЙ
      2020-11-18 11:37
      1737

      В лицо армянскому обществу швырнули документ, который преследует не вполне понятные цели. Что это за бумага, подписанная тремя сторонами, - заявление, декларация, договор? По этому и ряду других вопросов мы беседуем с общественным деятелем  Гагиком ГИНОСЯНОМ, который больше трех недель провел на фронтах нынешней войны в Арцахе.

    • «БЕГИТЕ! – КРИЧАЛИ НАМ, ВОТ МЫ И ДОБЕЖАЛИ ДО БАГРАМЯНА, 26»
      2020-11-16 18:12
      809

      Где нам дальше жить? Куда бежать? Как возвращаться в Степанакерт, если в Шуши стоит враг? Почему мы должны верить Араику Арутюняну, который на протяжении войны только и делал, что врал арцахцам? Почему нам постоянно приказывали убегать и отступать, когда нас защищала наша доблестная армия? Почему в Армении не была организована мобилизация? Почему не снабжали боеприпасами танки?

    • ВОЗВРАЩЕНИЕ К АРЦАХУ
      2020-11-15 10:48
      4825

      В Национальном центре эстетики Еревана открылась выставка работ известного фотографа Гагика АРУТЮНЯНА, озаглавленная "Бесконечное возвращение". Представленные экспонаты - а их отобрано 29 - сделаны автором в годы первой Карабахской войны и спустя немного времени после нее.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • Роман Раффи "Хент" впервые будет издан на английском языке
      2020-09-10 12:21
      559

      Исторический роман "Хент" (дословно – "Безумец") армянского классика Раффи впервые будет издан на английском языке. Книга выйдет в свет в ноябре этого года, к 140-летию созданию романа. Об этом сообщает издательство армянских книг Sophene в своем микроблоге Twitter.

    • СОБЕСЕДНИК ВЕЛИКИХ
      2020-05-13 19:16
      210

      Среди юбилейных дат этого года - 95-летие со дня рождения  замечательного писателя, эссеиста и выдающегося  переводчика  Карписа  СУРЕНЯНА (САРКАВАГЯН). Его знали и любили буквально все. И не только как писателя, переводчика, но и как доброжелательного, демократичного человека, всегда открытого для общения. Его рассказы и эссе переведены на русский, грузинский, чешский, испанский, арабский языки.

    • ДИАЛОГИ С ВЛАДИМИРОМ СПИВАКОВЫМ
      2019-09-12 10:49
      2300

      В издательстве "Оракул" кипит работа над очередным проектом, имеющим для нас особую важность. Совсем скоро здесь увидит свет книга советского и американского музыковеда, журналиста, писателя и блогера Соломона Волкова "Диалоги с Владимиром Спиваковым" в переводе на армянский язык.

    • НОВЫЙ ПЕРЕВОД ВЕЛИКОГО "НАРЕКА"
      2019-06-25 11:54
      1898

      Знаменитая "Книга скорбных песнопений" великого армянского поэта, богослова и философа Григора Нарекаци, написанная в Х веке и впервые изданная в 1673 г. в Марселе, не раз становилась предметом внимания переводчиков. Книгу неоднократно переводили на разные языки (русский, персидский и т.д.) лингвисты, литературоведы, поэты из числа мирян. На днях был представлен новый перевод шедевра Нарекаци, впервые сделанный представителем духовенства: над восточноармянской версией "Книги скорбных песнопений" 30 лет работал иерей Месроп Арамян.