ПЕРЕВОДЧИК КАТОЛИКОСА
О Паргеве Шахбазяне я услышала впервые от своего друга Мкртича, проживающего во Франции. В дни очередного приезда на родину Мкртич рассказал, что был в гостях у своего бывшего педагога французского языка Инны Ерицян и ее супруга Паргева Шахбазяна, которые, несмотря на солидный возраст, продолжают активно работать на благо просвещения нашего общества: Инна Александровна преподает в вузе, а парон Паргев занимается переводами известных французских авторов на армянский язык и их изданием. Показалось странным, что в гуще презентационных событий, то и дело вспыхивающих в культурном календаре Еревана, имя Паргева Шахбазяна ни разу не высвечивалось. А ведь он подарил армянскому читателю такие произведения, как "Пасторальная симфония" Андре Жида, "Паук" Анри Труайя, "Жизнь Бетховена" Ромена Роллана, в том числе и 13 писем Бетховена, "Парижский сплин: маленькие поэмы в прозе" Шарля Бодлера, "Турецкая ночь" Филиппа Виделье и другие.
ЗНАК ВОПРОСА ПЕРЕРОС В ИЗУМЛЕНИЕ, КОГДА ВЫЯСНИЛОСЬ, что переводчику пошел 94-й год. Увидев же позже большую стопку прекрасных изданий и прочитав отзывы мастеров пера о Паргеве Шахбазяне, я поразилась его энергии, энтузиазму, потрясающей языковой культуре и литературному чутью, которое позволило ему вникнуть в суть переводимых произведений, почувствовать глубину каждой строчки и фразы, написанных тем или иным писателем. Удивила меня и широта переводческих интересов Паргева Шахбазяна, с одинаковым рвением взявшегося как за теологическую литературу, так и за музыковедческий труд, художественный роман, историко-документальное произведение.
Супруги встретили меня с дружелюбием, присущим ереванцам старшего поколения - словно мы были знакомы много лет. Пока Инна Александровна вкратце представляла многолетнюю деятельность мужа, парон Паргев готовился к беседе. Он вошел в комнату в тот момент, когда я разглядывала настенные фотографии, увековечившие прием у Папы Римского. Здесь же висели кондаки Католикоса Всех Армян, врученные Паргеву Шахбазяну в годы работы под началом Вазгена I. "Первые два я получил в 1978г.: одним кондаком мне присвоен орден Святого Месропа Маштоца, а вторым - звание заслуженного преподавателя за образовательную и просветительскую деятельность, - пояснил парон Паргев. - Еще один кондак удостоверил вручение мне ордена Нерсеса Шнорали за достижения в области образования и просвещения, а также заслуги перед Армянской Апостольской Церковью в 2004 г."
Забегая вперед, скажу, что совсем скоро Паргев Шахбазян и Инна Ерицян будут удостоены еще одной престижной награды - французского ордена Академических пальм, который вручается за заслуги в народном образовании и научной сфере, а также за заслуги в распространении культуры за пределами Франции. "Постановление уже опубликовано, нас известили в Посольстве Франции в Армении. Мне - за долгие годы работы на ниве просвещения, Паргеву - за переводы и пропаганду французской литературы в армяноязычной среде", - кратко пояснила Инна Александровна и передала слово супругу. Парон Паргев бросил на меня живой, испытывающий взгляд, в синеве которого я разглядела безграничную энергию и искренность. Разговор завязался сам собой на чистейшем армянском языке, привитом Паргеву Шахбазяну в далеком детстве в его спюркской семье, затем в армянских школах Ливана и Сирии, французском колледже и на арменоведческом факультете Французского университета Сен-Жозеф Бейрута.
СЕМЬЯ ШАХБАЗЯНОВ РЕПАТРИИРОВАЛА В СОВЕТСКУЮ АРМЕНИЮ сразу после Великой Отечественной войны, в 1946г., когда страна восстанавливалась из руин и на всех приезжих из-за рубежа смотрели с явной настороженностью. "В роковое утро 24 апреля 1915 года мой отец был выслан из Константинополя с группой армянской интеллигенции, чудом спасся и пару лет плутал в пустыне, затем вновь вернулся в Константинополь, где я и родился, - рассказывает парон Паргев. - В 1923 г. семья переехала в Алеп, затем Бейрут. Но отец там не прижился, тосковал по родине и не желал ассимилироваться с другими народами".
В Ереване Паргев преподавал французский язык в женской тогда школе им.М.Горького, в других школах. Однажды судьба привела его в церковь: Паргев Шахбазян получил от Вазгена I приглашение преподавать в духовной семинарии Геворгян при Первопрестольном Эчмиадзине. Прекрасный специалист и человек, знаток не только французского языка, но и западно-европейской и западно-армянской литературы, получивший образование у одного из лучших венских мхитаристов-арменоведов отца Нерсеса Акиняна, затем у Грачья Ачаряна, он был востребован и уважаем и в своей школе, где его также попросили остаться. Долгие годы он ездил из Еревана в Эчмиадзин и обратно, работая по три дня в неделю в каждом образовательном очаге.
В 1969г. Католикос основал отдел экуменических связей, который предложил возглавить Паргеву Шахбазяну. Около 40 лет он прослужил советником, переводчиком и ученым секретарем Вазгена I, сопровождал его во всех загранпоездках, но преподавание не оставил до 1995 г. В эти же годы по просьбе Католикоса он в соавторстве с Артуром Агитяном и Самвелом Антосяном осуществил перевод Евангелия с Маштоцевского грабара на ашхарабар, а затем Нового Завета на западно-армянский. Книга была издана тиражом в 20 тысяч экземпляров, затем переиздана - невиданное дело в эпоху атеизма! А в 1994 г. в издательстве Первопрестольного Эчмиадзина вышла в свет Библия в современном восточно-армянском переводе. "Эту работу Вазген I доверил мне: предстояло редактировать и править по Сурб Маштоцу одно из старых, не совсем удачных изданий, - рассказывает парон Паргев. - Начал я в 1992 году при свечах и в холоде. Узнав об этом, Католикос предоставил свою виллу на ул.Баграмяна, где было энергоснабжение. Вазген I к тому времени уже тяжело болел, я попросил его продиктовать предисловие и записал его собственноручно. Однако до выхода в свет Святого Писания он не дожил".
После кончины Вазгена I Паргев Шахбазян вышел на пенсию и занялся литературными переводами, желая оставаться полезным своему народу. В советский период армянский читатель знакомился с иностранной литературой чаще в русскоязычных переводах, посему работа не только имела смысл, но и важное значение. Жемчужины французской литературы на армянском языке появлялись на его рабочем столе одна за другой. В вопросах перевода П.Шахбазян придерживался принципа, выработанного за годы преподавательской деятельности: переводчик не должен работать на заказ, а должен переводить тех авторов, чьи произведения ему духовно близки, и если так подходить к переводу, то он перестанет быть наукой, а превратится в искусство.
В ТРУДАХ ПАРГЕВА ШАХБАЗЯНА СОХРАНЕНЫ НЕ ТОЛЬКО ДУХ И СМЫСЛ оригинала, но и литературный стиль, свойственный тому или иному автору. На безукоризненный армянский литературный язык, которым переведены и "Жизнь Моисея" Григория Нисского, и сочинения Шатобриана, Ш.Бодлера, Р.Роллана, А.Труайя, А.Жида, Ф.Виделье,нашего французского соотечественника Вае Кача и других авторов, указывают известные армянские литературоведы, музыковеды, критики и писатели. Всего Паргев Шахбазян перевел с французского на армянский 13 книг, еще одна работа пока не завершена, это перевод с армянского на французский "Молитвослов" Симеона Ереванци.
Особый интерес вызвал в Армении роман французского историка Ф.Виделье "Турецкая ночь", в основу которого положены достоверные документы и материалы о событиях Геноцида армян 1915г. Отдельные части книги по просьбе главного редактора "Литературной Армении" перевела на русский язык Инна Ерицян, она же и познакомила супруга с этим романом. "Паргев заинтересовался, но оригинального издания у нас под рукой не было. Попросили одну из студенток привезти книгу из Франции. Когда Паргев приступил к чтению, роман захватил его целиком. Он понял, что книга нужна всем нам именно на армянском языке, и вскоре взялся за работу".
Сегодня Паргев Шахбазян подумывает о переводе произведения французского писателя XIX века Жоржа Дюамеля - если зрение позволит. "Единственное, о чем болит моя душа, - отход нашего общества, и особенно молодежи, от чтения, и то, что книги сегодня практически не продаются, - сетует он. - Часто задаю себе вопрос: зачем я столько слеп у свечи, чтобы мои труды никому не служили? Но хочу верить, что настанут времена, когда культурные и нравственные ценности вновь станут приоритетом для нашего народа, истинным богатством, которое мы хранили веками, передавая поколениям. Да и мой труд не пропадет зря, ибо оглядываясь назад и вспоминая историю нашей семьи, я не жалею, что мы репатриировали в Армению. Хотя бы потому, что я смог быть полезным своему народу. Как говорил Андре Мальро, "XXI век либо будет для всего человечества веком духовным, либо его вовсе не будет". Я верю в первую часть этих слов..."
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2024-11-21 13:33
В столичном Малом зале «Арно Бабаджанян» при полном аншлаге прошел 5-й Съезд Союза строителей Армении, в котором приняли участие руководители входящих в организацию компаний, представители ответственных за сферу государственных структур, строители и архитекторы. В их числе председатель Союза строителей Гагик Галстян, председатель Комитета по градостроительству РА Егиазар Варданян, глава Палаты архитекторов Армении Александр Бадалян и другие. Мероприятие открылось гимном Республики Армения, затем епископ Вазген Мирзаханян передал участникам съезда благословение Католикоса Всех армян Гарегина II. Он отметил, что Католикос всегда поддерживал архитекторов и строителей, благодаря добросовестному труду которых многие армянские храмы и монастыри вновь восстали из руин. Одним из важных проявлений преданной деятельности представителей этих профессий стал Собор Первопрестольного Эчмиадзина, реставрированный руководимой Гагиком Галстяном строительной организацией и совсем недавно представший перед армянством и гостями нашей страны во всей красе и исторической важности.
-
2024-11-21 10:55
В Ереване, в офисе Объединения молодых ученых и специалистов Арцаха (ОМУСА) состоялась презентация очередного, № 22 (3-го за этот год) журнала "Научный Арцах". В свежий выпуск вошли 19 статей 23 авторов, из которых 1 доктор наук, 5 кандидатов наук, 17 аспирантов и соискателей. В этом номере география вовлеченных ученых была особенно широкой и охватила Ереван, Гюмри, Ванадзор, Спитак, Одзун (Армения), а также Каир (Египет) и т.д. По традиции, на мероприятии присутствовали авторы вошедших в данный номер статей. Они представили свои научные темы, ответили на вопросы коллег, выступили с замечаниями и предложениями, дав старт следующему выпуску издания. Презентацию открыл главный редактор "Научного Арцаха", кандидат юридических наук Аветик АРУТЮНЯН. Он приветствовал и поздравил авторов в связи с публикацией научно-исследовательских статей и пожелал дальнейших успехов в научной деятельности.
-
2024-11-20 11:03
Дожидаться художницу Гаянэ Шушеци в Гадрутском Культурно-молодежном центре «Дизак Арт» Еревана, где вот-вот должна была открыться персональная выставка ее картин, было одно удовольствием. Фойе центра, трансформированного в этот вечер в галерею, походило на праздничный зал, где искрился фейерверк красок, то перебивающих друг друга, то создающих гармонию.
-
2024-11-20 10:49
3000 подарочных коробок для 3000 новорожденных Арцаха – этой цифрой завершилась работа одной из самых теплых и полных любви программ, реализованных в рамках проекта Ser Artsakh. Инициированная и проводимая известной американской писательницей армянского происхождения, общественно-политическим деятелем, юристом и филантропом Анной Аствацатурян-Теркотт на базе фонда «Анна Аствацатурян», программа получила большой резонанс в сердцах арцахских мам и их малышей.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2023-06-23 10:09
Точнее, " уже два года живу идеей сделать наш музей одним из лучших в мире в своем роде и вернуть ему былую славу"... Об этом мечтает режиссер, заслуженный деятель искусств Армении и вот уже третий год директор Национального центра эстетики им. Г. Игитяна Ваан БАДАЛЯН. И трюизм "мечтать не вредно" в данном случае кажется неуместным. Потому что в Центре делают все и больше, чтобы мечта стала реальностью.
-
2021-02-28 10:49
Известный писатель, публицист, переводчик и общественный деятель Давид Саргсян преподнес читателям очередной литературный подарок. В Ереване в его переводе на армянский язык вышла в свет книга Егора Сергиева «Скала ворона. Современная Армения: история узурпированной власти».
-
2021-01-24 10:07
Из Тегерана прислал нам свое стихотворение о печально знаменитой истории с “лифтовой дипломатией” заместитель Председателя Союза писателей иранских армян, переводчик, поэт Эдвард АРУТЮНЯН.
-
2020-12-21 10:28
В столице Сербии Белграде вышел в свет знаменитый труд крупнейшего армянского средневекового ученого, историографа Мовсеса Хоренаци «История Армении». Этот прекрасный подарок преподнесло сербским читателям и армянской общине страны издательство «Пешич и синови».