КНИГА НА БЛАГО НАШЕЙ НАЦИИ
Когда один специалист стоит целого института
Случаются в нашей науке, культуре, да что там – в жизни явления, которые, кажется, делаются совсем не ради слов, что пишутся с большой буквы. Но именно их почему-то со временем начинают называть Событием.
На днях вышел в свет
первый том "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов",
составленный и изданный Арменом КЕШИШЯНОМ.
Теперь, вослед г-ну Тер-Мергеряну, возьмем в руки живое
воплощение этой, как нынче модно говорить, "беспрецедентной акции".
Воистину роскошный фолиант, коричнево-бордовый, с золотыми буквами, корешок
которого напоминает какие-то заветные книги в кожаных переплетах. 632 страницы.
Около 5000000 печатных знаков. 3 языка плюс активное использование латыни и
грабара. Более 3 000 источников в библиографии. 2007 идиоматических выражений,
пришедших в христианские языки из книги книг Библии. Весь контент составлен и
издан по классическим законам академической словарной матрицы. К тому же, как,
например, толковые словари, выпускаемые знаменитым издательством Larousse,
щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци. В свет вышел I том. По
словам автора, второй, такого же объема, уже готовится к печати…
В прежние, не
размазанные по денежной купюре времена о явлениях подобного класса Ойкумену
оповещала культовая некогда передача "Очевидное – невероятное"…
Впрочем, для армянской истории и культуры подобное проявление – ее суть,
корневая традиция. Историю нашей культуры, историю культуры народа без
государства несли на своих плечах не киты, но атланты-одиночки, и свет этих
звезд-одиночек свободно взрезал толщи веков. Соответственно аллюзия,
возникающая при виде подобного труда, вполне определенная – носитель высокого
знания, ученый, чаще в статусе монаха, при свете лампады склонившийся над
рукописью, которая есть свет… Сегодня, в наше продвинутое и одновременно
смутное время, такая работа кажется безумием – тем безумием, которому следует
петь песню и перед которым – снимать шляпу.
В СЛОВАРЕ
ИНОСТРАННЫХ СЛОВ ЕСТЬ ТАКОЕ СЛОВО, СЕГОДНЯ КРАЙНЕ МАЛО употребимое и даже мало кому
понятное – "полиглот". Но, оказывается, и сегодня в нашей
действительности есть люди, которых можно охарактеризовать именно этим словом.
Причем характеристика эта передается генетически. Составитель
"Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов" Армен
Кешишян закончил Государственный институт русского и иностранных языков им.
Брюсова, где его родители, мать Елена Ардаганян, русист и любимица студентов, и
отец, Аветис Кешишян, блестящий специалист и знаток английского, работали
многие десятилетия в статусе преподавателей-мэтров. Работа в качестве
переводчика в правительстве РА, затем в международных организациях не смогла
убить в Армене Кешишяне ни одержимости лингвиста-исследователя, ни любви к
слову, к художественному переводу, к написанию разнонаправленных культурологических
статей…
"Сначала,
естественно, ни о каком словаре речь не шла. Мой интерес к этой сфере возник по
ходу работы над какими-то переводами. И был он, несмотря на слово
"библейский" в названии, в первую очередь лингвистический,
этимологический, - рассказывает Армен. - К сугубо языковому интересу по ходу
действия прибавился интерес социальный, исторический, культурологический –
реально есть невероятное количество фразеологизмов, которые родились благодаря
какой-то историко-социальной рекогносцировке. Скажем, выражение "умыть
руки", которое нам известно "в исполнении" Понтия Пилата, имеет
гораздо более древние корни. В Древней Иудее человек, нашедший труп, в
присутствии судьи, старейшин и какого-то числа свидетелей должен был умыть руки
в знак того, что он не виновен в этой крови. Подобные гносеологические корни
идиом представлены в словаре… Словом, начал читать Библию на нескольких языках,
сравнивать – увлекло ужасно. Я не специалист по теологии. Этот словарь, скорее,
попытка извлечь какой-то пласт из огромной сокровищницы и сделать его более
доступным широкой аудитории и еще раз показать, что Библия – это не только
Священное писание, но и кристаллизация человеческой истории и знаний".
На создание этого "Толкового словаря", над
которым, кажется, должен был трудиться не один институт, потребовалось пять лет
работы, порой – по двадцать часов в сутки. И колоссальные знания и служение его
создателя. Тем не менее, несмотря на весь использованный языковой
инструментарий, задачей номер раз для Армена Кешишяна было создать именно
"армянский словарь".
"КОНЕЧНО,
ЕСТЬ МЕСТА, В КОТОРЫХ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сильно разнятся – Вульгата,
русский перевод, тем более современные европейские языки, - говорит он. - Я
смотрел древнегреческие переводы, фрагментарно - ассирийские, даже, насколько
мог, арамейские тексты, - арамейским не владею, но через какие-то исследования
удавалось и здесь выходить на разницу в переводах… Кстати, благодаря этой
работе сейчас я могу сказать, что знаю грабар. Все-таки нам, армянам,
действительно есть чем гордиться – нашей идущей издревле переводческой школой.
Наши древние переводчики проявляли фантастическую смелость, при этом не изменяя
ни образности, ни букве оригинала! Я и поездил - чтобы увидеть места, где
происходили те или иные события – Израиль, историческая Армения. Это нашло свое
отражение в толкованиях. Старался иллюстрировать использование идиом примерами
из художественной литературы или научных исследований – армянских, русских,
английских, немецких источников. От Хоренаци и Шекспира до Паруйра Севака.
Кстати, удивительно метко такие идиомы использовал Ким Бакши в своих книгах об
Армении. Тем не менее больше старался привести армянских авторов. Конечно,
можно было потратить еще пару лет, и тогда было бы гораздо больше примеров из
европейской, русской литературы. Но я руководствовался следующей логикой: если
моя работа чего-то стоит, пускай она сначала будет чего-то стоить в армянском
контексте, чтобы это был в первую очередь армянский словарь"...
На вопрос о прикладном назначении нового словаря его
создатель отвечает: "Очень надеюсь, что студенты, изучающие языки, найдут
для себя в моей работе что-то интересное – и в лингвистическом плане, и,
возможно, в более широком контексте. В годы моей учебы меня интересовала эта
тема, но найти какую-то литературу было очень трудно. Я уверен, что и сегодня
есть ребята, которых подобное знание будет увлекать. В процессе работы друзья
моих детей-студентов не просто проявляли к книге интерес – у нас были разговоры
до утра. Для меня это была высшая оценка. Наверное, когда делаешь что-то
подобное, невозможно не иметь в виду молодых как целевую аудиторию. Вообще-то я
задумывал этот словарь как книгу – и для специалистов, и для просто
читателей".
"Армяно-англо-русский толковый словарь библейских
фразеологизмов" и читается как книга наподобие "Библейской
энциклопедии" - увлекательно и захватывающе, раскрывая перед аудиторией
бесконечные пласты разнообразных знаний, давая ключи к владению историей и
культурой христианского мира. Так что можно не сомневаться, что пожелание
Робера Тер-Мергеряна – работа будет оценена по достоинству и получит большой
положительный резонанс – непременно исполнится. Но хорошо бы, чтобы не
воплотился в очередной раз в жизнь тезис о том, что нет пророка в своем отечестве…
Как вы уже догадались, духоподъемная часть моего монолога
завершена. Теперь часть менее бодрящая. Армен Кешишян не только в одиночку
проделал работу, которая не выше, а вне человеческих сил – сто экземпляров
словаря были изданы на средства автора. Нашлись, конечно, друзья – Айк Хемчян,
Нуне Арзаканян, Геворг Мшеци, – которые были рядом, которые редактировали,
корректировали, иллюстрировали тексты. "Я бесконечно благодарен своим
друзьям, которые работали безвозмездно. У меня нет слов, чтобы выразить этим
людям то, что я чувствую", – говорит Армен. И тем не менее, "книга на
благо общества, нашей нации" могла бы и не быть продуктом исключительно
дружеской тусовки. Конечно, можно обвинить автора в том, что вместе с силой
знания он не обладает силой пробивной. Но, в конце концов, имеет же человек
право на недостатки, тем более на такой несмертный грех, как интеллигентность…
УЖЕ СЕЙЧАС МЫ ВСЕМ
АРМЯНСКИМ МИРОМ ГОТОВИМСЯ ОТМЕТИТЬ 100-ЛЕТИЕ нашей крестной муки – Геноцида армян в Османской
империи. Уже сейчас постоянно подчеркивается, что годовщина эта должна
прозвучать не только поминальным звоном памяти жертв, но и громким голосом
торжества армянского духа, нашей способности к возрождению, творчеству,
созиданию, диалогу с миром – на равных. В
этом контексте занесение в список мероприятий государственных институтов,
ответственных за то, чтобы дата была встречена достойно и получила
международный резонанс, поддержка и распространение "Армяно-англо-русского
толкового словаря библейских фразеологизмов" были бы логичными и
естественными.
Одного "уведомления" Армена Кешишяна в Фейсбуке
оказалось достаточно, чтобы вызвать бурю интереса не только среди наших
соотечественников. Работу уже оценили как беспрецедентную – по охвату и
капитальности подачи и пожелали приобрести словарь научный центр Лепсиуса в
Германии в лице его основателя Рольфа Осфельда, университет Хале, Американский
центр южно-кавказских исследований… Конечно,
тезис о том, что миром движут безумцы, актуален во все времена. Но времена
все-таки меняются. Горение звезд-одиночек характерно для народа без
государства. Армянская новая независимая государственность скоро будет отмечать
25-летие.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2024-11-22 12:12
Ереванский Государственный театр музыкальной комедии им. А. Пароняна только что вернулся из поездки в Китай. Вернулся и сразу объявил о премьере мюзикла "Ереван 2024". Отыграют - и опять на фестиваль, на сей раз в Россию. Дальше вернутся и приступят к реализации большого международного проекта. И это не считая спектаклей, с завидной регулярностью выходящих на Малой сцене театра. Что самое удивительное: все это громадье работы театр осуществляет без получения грантов от государства. "Работай качественно, имей сто друзей и - жизнь удалась!", - считает директор театра Каро ШАХБАЗЯН.
-
2024-11-21 10:33
"Слепые блуждают ночью. Ночью намного проще перейти через площадь..." - написал когда-то Иосиф Бродский. Но стоит ли ради этого "намного проще" настаивать в преломлении к жизни на своей слепоте - вовсе не физической? В попытке найти ответ на этот вопрос и сделал режиссер, художественный руководитель гюмрийского театра Людвиг Арутюнян свой новый спектакль. Государственный Драматический театр им. В. Аджемяна представил на суд зрителя новый мегапрект - "АПОСТОЛЫ ТЬМЫ".
-
2024-11-20 10:25
Голоса разных музыкальных инструментов и песен на разных языках звучали в унисон. Юноши и девушки разных национальностей рассказывали одну на всех историю, одинаково радовались на одной большой свадьбе и одинаково уходили каждый на свою войну...
-
2024-10-29 10:55
С 28 октября по 5 ноября в Ереване будет проходить Международная Театральная Акустическая Школа - лаборатория, в которой примут участие молодые театральные деятели из России, Грузии, Узбекистана и Армении. Это новый проект Московской Международной конфедерации театральных союзов, осуществленный при поддержке Международного Фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.
-
2024-07-03 09:35
Всемирно известный ученый армянского происхождения, популяризатор науки Артем Оганов сообщил о выходе новой редакции книги для детей "Химия. Атомы, молекулы, кристаллы". Первое издание книги под названием "Химия с Артемом Огановым" (2022 год) не только оказалось успешным по продажам, но и удостоилось премий. За эту книгу Оганов получил Всероссийскую премию "За верность науке" и две премии просветительского общества "Знание".
-
2024-06-21 11:26
Предстоятель Арцахской епархии ААЦ, епископ Вртанес Абрамян издал книгу «Государственная политика вандализма в Азербайджане».
-
2024-04-27 09:56
Вышла в свет книга Рубена ГРДЗЕЛЯНА "История железных дорог Армении", изданная по заказу ЗАО "Южно-Кавказская железная дорога". Автор, филолог по образованию, отмечает в предисловии, что дорога создавалась в одном государстве, пережила три государства-собственника, приходила в полный упадок и возрождалась.