Последние новости

КНИГА НА БЛАГО НАШЕЙ НАЦИИ

Когда один специалист стоит целого института

Случаются в нашей науке, культуре, да что там – в жизни явления, которые, кажется, делаются совсем не ради слов, что пишутся с большой буквы. Но именно их почему-то со временем начинают называть Событием.

На днях вышел в свет первый том "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов", составленный и изданный Арменом КЕШИШЯНОМ.

На днях вышел в свет первый том 'Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов', составленный и изданный Арменом КЕШИШЯНОМ.

ЗАБЕГАЯ ВПЕРЕД, СКАЖЕМ, ЧТО СЛОВАРЬ УСПЕЛ НАЙТИ СВОЮ ДОСТОЙНУЮ ОЦЕНКУ в научных кругах, его уже хотят иметь в своих библиотеках ведущие университеты Европы. Вот отклик, направленный автору книги Робером Тер-Мергеряном, основателем факультета арменистики университета французского Экс-ан-Прованса: "Очень впечатляющая работа – и по форме, и по содержанию. По форме – потому что блестяще оформлена, иллюстрирована и издана. Берешь в руки, и она словно говорит – "я наполнена", "во мне бездна знания". По содержанию – потому что, по сути, это исключительный случай в истории армянского составления словарей. Ты сделал фантастическое дело, как подумаешь, что это труд одного человека – просто работа "гиганта"! Обычно работу такого формата создают коллективно, а тебе удалось проделать ее в одиночку. Это действительно книга на благо общества, нашей нации. В принципе этот том следовало бы назвать не "словарем", а "энциклопедией" - списка использованной тобой литературы уже достаточно, чтобы оправдать такое название. Уверен, что твоя работа будет оценена по достоинству, получит большой положительный резонанс. Это большое событие, которое наполняет мое сердце гордостью".

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

Теперь, вослед г-ну Тер-Мергеряну, возьмем в руки живое воплощение этой, как нынче модно говорить, "беспрецедентной акции". Воистину роскошный фолиант, коричнево-бордовый, с золотыми буквами, корешок которого напоминает какие-то заветные книги в кожаных переплетах. 632 страницы. Около 5000000 печатных знаков. 3 языка плюс активное использование латыни и грабара. Более 3 000 источников в библиографии. 2007 идиоматических выражений, пришедших в христианские языки из книги книг Библии. Весь контент составлен и издан по классическим законам академической словарной матрицы. К тому же, как, например, толковые словари, выпускаемые знаменитым издательством Larousse, щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци. В свет вышел I том. По словам автора, второй, такого же объема, уже готовится к печати…

В прежние, не размазанные по денежной купюре времена о явлениях подобного класса Ойкумену оповещала культовая некогда передача "Очевидное – невероятное"… Впрочем, для армянской истории и культуры подобное проявление – ее суть, корневая традиция. Историю нашей культуры, историю культуры народа без государства несли на своих плечах не киты, но атланты-одиночки, и свет этих звезд-одиночек свободно взрезал толщи веков. Соответственно аллюзия, возникающая при виде подобного труда, вполне определенная – носитель высокого знания, ученый, чаще в статусе монаха, при свете лампады склонившийся над рукописью, которая есть свет… Сегодня, в наше продвинутое и одновременно смутное время, такая работа кажется безумием – тем безумием, которому следует петь песню и перед которым – снимать шляпу.

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

В СЛОВАРЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ ЕСТЬ ТАКОЕ СЛОВО, СЕГОДНЯ КРАЙНЕ МАЛО употребимое и даже мало кому понятное – "полиглот". Но, оказывается, и сегодня в нашей действительности есть люди, которых можно охарактеризовать именно этим словом. Причем характеристика эта передается генетически. Составитель "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов" Армен Кешишян закончил Государственный институт русского и иностранных языков им. Брюсова, где его родители, мать Елена Ардаганян, русист и любимица студентов, и отец, Аветис Кешишян, блестящий специалист и знаток английского, работали многие десятилетия в статусе преподавателей-мэтров. Работа в качестве переводчика в правительстве РА, затем в международных организациях не смогла убить в Армене Кешишяне ни одержимости лингвиста-исследователя, ни любви к слову, к художественному переводу, к написанию разнонаправленных культурологических статей…

"Сначала, естественно, ни о каком словаре речь не шла. Мой интерес к этой сфере возник по ходу работы над какими-то переводами. И был он, несмотря на слово "библейский" в названии, в первую очередь лингвистический, этимологический, - рассказывает Армен. - К сугубо языковому интересу по ходу действия прибавился интерес социальный, исторический, культурологический – реально есть невероятное количество фразеологизмов, которые родились благодаря какой-то историко-социальной рекогносцировке. Скажем, выражение "умыть руки", которое нам известно "в исполнении" Понтия Пилата, имеет гораздо более древние корни. В Древней Иудее человек, нашедший труп, в присутствии судьи, старейшин и какого-то числа свидетелей должен был умыть руки в знак того, что он не виновен в этой крови. Подобные гносеологические корни идиом представлены в словаре… Словом, начал читать Библию на нескольких языках, сравнивать – увлекло ужасно. Я не специалист по теологии. Этот словарь, скорее, попытка извлечь какой-то пласт из огромной сокровищницы и сделать его более доступным широкой аудитории и еще раз показать, что Библия – это не только Священное писание, но и кристаллизация человеческой истории и знаний".

На создание этого "Толкового словаря", над которым, кажется, должен был трудиться не один институт, потребовалось пять лет работы, порой – по двадцать часов в сутки. И колоссальные знания и служение его создателя. Тем не менее, несмотря на весь использованный языковой инструментарий, задачей номер раз для Армена Кешишяна было создать именно "армянский словарь".

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

"КОНЕЧНО, ЕСТЬ МЕСТА, В КОТОРЫХ ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сильно разнятся – Вульгата, русский перевод, тем более современные европейские языки, - говорит он. - Я смотрел древнегреческие переводы, фрагментарно - ассирийские, даже, насколько мог, арамейские тексты, - арамейским не владею, но через какие-то исследования удавалось и здесь выходить на разницу в переводах… Кстати, благодаря этой работе сейчас я могу сказать, что знаю грабар. Все-таки нам, армянам, действительно есть чем гордиться – нашей идущей издревле переводческой школой. Наши древние переводчики проявляли фантастическую смелость, при этом не изменяя ни образности, ни букве оригинала! Я и поездил - чтобы увидеть места, где происходили те или иные события – Израиль, историческая Армения. Это нашло свое отражение в толкованиях. Старался иллюстрировать использование идиом примерами из художественной литературы или научных исследований – армянских, русских, английских, немецких источников. От Хоренаци и Шекспира до Паруйра Севака. Кстати, удивительно метко такие идиомы использовал Ким Бакши в своих книгах об Армении. Тем не менее больше старался привести армянских авторов. Конечно, можно было потратить еще пару лет, и тогда было бы гораздо больше примеров из европейской, русской литературы. Но я руководствовался следующей логикой: если моя работа чего-то стоит, пускай она сначала будет чего-то стоить в армянском контексте, чтобы это был в первую очередь армянский словарь"...

На вопрос о прикладном назначении нового словаря его создатель отвечает: "Очень надеюсь, что студенты, изучающие языки, найдут для себя в моей работе что-то интересное – и в лингвистическом плане, и, возможно, в более широком контексте. В годы моей учебы меня интересовала эта тема, но найти какую-то литературу было очень трудно. Я уверен, что и сегодня есть ребята, которых подобное знание будет увлекать. В процессе работы друзья моих детей-студентов не просто проявляли к книге интерес – у нас были разговоры до утра. Для меня это была высшая оценка. Наверное, когда делаешь что-то подобное, невозможно не иметь в виду молодых как целевую аудиторию. Вообще-то я задумывал этот словарь как книгу – и для специалистов, и для просто читателей".

"Армяно-англо-русский толковый словарь библейских фразеологизмов" и читается как книга наподобие "Библейской энциклопедии" - увлекательно и захватывающе, раскрывая перед аудиторией бесконечные пласты разнообразных знаний, давая ключи к владению историей и культурой христианского мира. Так что можно не сомневаться, что пожелание Робера Тер-Мергеряна – работа будет оценена по достоинству и получит большой положительный резонанс – непременно исполнится. Но хорошо бы, чтобы не воплотился в очередной раз в жизнь тезис о том, что нет пророка в своем отечестве…

Как вы уже догадались, духоподъемная часть моего монолога завершена. Теперь часть менее бодрящая. Армен Кешишян не только в одиночку проделал работу, которая не выше, а вне человеческих сил – сто экземпляров словаря были изданы на средства автора. Нашлись, конечно, друзья – Айк Хемчян, Нуне Арзаканян, Геворг Мшеци, – которые были рядом, которые редактировали, корректировали, иллюстрировали тексты. "Я бесконечно благодарен своим друзьям, которые работали безвозмездно. У меня нет слов, чтобы выразить этим людям то, что я чувствую", – говорит Армен. И тем не менее, "книга на благо общества, нашей нации" могла бы и не быть продуктом исключительно дружеской тусовки. Конечно, можно обвинить автора в том, что вместе с силой знания он не обладает силой пробивной. Но, в конце концов, имеет же человек право на недостатки, тем более на такой несмертный грех, как интеллигентность…

Словарь щедро иллюстрирован графическими работами Геворга Мшеци

УЖЕ СЕЙЧАС МЫ ВСЕМ АРМЯНСКИМ МИРОМ ГОТОВИМСЯ ОТМЕТИТЬ 100-ЛЕТИЕ нашей крестной муки – Геноцида армян в Османской империи. Уже сейчас постоянно подчеркивается, что годовщина эта должна прозвучать не только поминальным звоном памяти жертв, но и громким голосом торжества армянского духа, нашей способности к возрождению, творчеству, созиданию, диалогу с миром – на равных. В этом контексте занесение в список мероприятий государственных институтов, ответственных за то, чтобы дата была встречена достойно и получила международный резонанс, поддержка и распространение "Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов" были бы логичными и естественными.

Одного "уведомления" Армена Кешишяна в Фейсбуке оказалось достаточно, чтобы вызвать бурю интереса не только среди наших соотечественников. Работу уже оценили как беспрецедентную – по охвату и капитальности подачи и пожелали приобрести словарь научный центр Лепсиуса в Германии в лице его основателя Рольфа Осфельда, университет Хале, Американский центр южно-кавказских исследований… Конечно, тезис о том, что миром движут безумцы, актуален во все времена. Но времена все-таки меняются. Горение звезд-одиночек характерно для народа без государства. Армянская новая независимая государственность скоро будет отмечать 25-летие.

Основная тема:
Теги:

ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

  • МАТЕВОСЯН, ЭЙНШТЕЙН, БРЕЙГЕЛЬ И "МОДА НА ОБРАЗОВАНИЕ"
    2025-04-11 09:38

    "Слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму", - сказано в Евангелии от Матфея. Суть этих слов еще в 16 веке проиллюстрировал гений Северного Ренессанса Питер Брейгель Старший, написав вечную картину "Притча о слепых". И еще со времен Возрождения, особенно в сатирах, возникает образ предводителя слепых, лишь притворяющегося незрячим: вождь-пастух, который вроде оберегает от невзгод и параллельно обирает свою несчастную паству... Словом, у тренд-сеттерской программы "Мода на образование" многовековая история.

  • "КУЛЬТУРА – ЭТО ДИАЛОГ ЛЮДЕЙ, КОТОРЫЕ ХОТЯТ УСЛЫШАТЬ ДРУГ ДРУГА
    2025-04-09 10:24

    "Возможно, главное, что происходило и происходит по сей день на гуманитарном пространстве всей постсоветской территории, происходит не столько благодаря бюрократическим усилиям, сколько оттого, что они движимы естественными человеческими усилиями людей, которые знают, уважают и любят друг друга десятки лет.

  • О ШЕКСПИРЕ НА ФОНЕ АРАРАТА - В ТАВРИЧЕСКОМ ДВОРЦЕ
    2025-04-08 10:11

    С 3 по 5 апреля в Санкт-Петербурге в шестой раз проходила Международная конференция Ассоциации деятелей русских театров зарубежья, которую уже по традиции реализовывает Театр-фестиваль «Балтийский дом». Директор ереванского Международного фестиваля Armmono и советник директора нашего Русского драматического театра им. К. Станиславского Марианна МХИТАРЯН, постоянный участник этой конференции уверена, что это сотрудничество имеет не только культурное, но и весьма прикладное значение.

  • ЦАРЬ АРТАВАЗД В ГОСТЯХ У КНЯЗЕЙ СЮНИКА
    2025-04-01 10:32

    Празднование Международного дня театра и награждение главной театральной премией "Артавазд" пройдет в Капане - царь Артавазд едет на встречу с князьями Сюника! Эта фраза утрачивала метафоричность, становилась почвой и судьбой еще до начала праздника - беседующие с Небом на "ты" горы, Татев и Ваанаванк, история страны и ее театра, параллели и пересечения, воспоминания и перспективы...  И от того, что, а главное, как происходило в огромном капанском Доме культуры, на церемонии "Артавазда", рождалось золотое марево надежды - мы были, мы есть, мы будем!

ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

  • "ВСЕ РАВНЫ ТОЛЬКО НА КЛАДБИЩЕ"
    2025-01-30 10:32

    Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный".  Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе!  Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.

  • НАСЛЕДИЕ АРЦАХА VS "РЕАЛЬНАЯ АРМЕНИЯ"
    2025-01-20 10:18

    «Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.

  • СЛУЖИЛИ ОТЕЧЕСТВУ И ВЕРЕ
    2024-11-26 10:48

    "Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.

  • ГРУЗИНСКИЙ РОМАН «БУНКЕР» – САГА ОБ АРМЯНСКОЙ СЕМЬЕ
    2024-10-15 10:40

    Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.