Последние новости

"МЕНЯ ЗОВУТ АРАМ"

Так называется книга Уильяма Сарояна, недавно вышедшая в Москве в издательстве "Эксмо". На русском языке она никогда не издавалась полностью, и вот теперь мы имеем возможность полнее познакомиться с колоритным героем книги. Большая ее часть переведена Арамом Оганяном. А главы - рассказы "Три купальщика и йельский выпускник", "Родственное напутствие", "Слово к насмешникам", "Локомотив 38 из племени оджибуэв" - даны в переводах В.Муравьева. Книгу предваряет интересное предисловие, которое также принадлежит перу Оганяна.

ПЕРЕВОДЫ АРАМА ОГАНЯНА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ДАВНО ВОШЛИ В НАШ "ДОМ" и крепко там обосновались. Многие из них публиковались и на страницах нашей газеты. Это не только рассказы Сарояна, но и произведения Рея Брэдбери, Майкла Арлена-младшего, Джона Апдайка, Амбриоза Бирса, Роберта Шекли, Джеймса Тарберга, Г.К.Честертона, Роальда Дала, Арта Бухвальда, Рафаэля Сабатини. Но шире всех, конечно, представлен Сароян, которому Оганян отдает особое предпочтение.

Опыт Оганяна уникален тем, что он переводит как с английского на армянский, так и армянских авторов - на английский язык. Значительное место в переводах Оганяна занимают произведения Гранта Матевосяна, Агаси Айвазяна, Левона Хечояна. Сборник Агаси Айвазяна "Соленый граф" на английском издан в 2005 году, а роман Левона Хечояна "Черная книга, увесистый жук" - в 2008 году в Лондоне. И все же шире всех в переводах Оганяна представлен Сароян. Свою любовь к нему он выстрадал, а это уже навсегда.

Кредо переводчика Оганяна - близость к тексту оригинала - обязательное, но недостаточное условие для перевода. Проникнуться поэтическим чувством автора - вот важнейшее условие, необходимое, чтобы верно перевести подлинник. Иначе в лучшем случае получается текстуальный перевод, который при всей добросовестности исполнения останется мертвым телом, анатомически похожим на подлинник, но лишенным его живого дыхания. Именно это поэтическое чувство подсказывало Оганяну выбор точных языковых и стилистических средств.

Очевидно, многим кажется, что переводить Сарояна не сложно, учитывая особенности языка, простоту стиля. Но это кажущаяся простота. При современном уровне переводческого мастерства все чаще мы встречаемся с грамотными правильными переводами, лишенными своеобразия, поэтического огня. В переводах Оганяна есть главное - гармония оболочки слова с его внутренним наполнением, которая делает рассказы Сарояна явлением исключительным.

С САМОГО НАЧАЛА ОГАНЯН СТРЕМИТСЯ К ТОМУ, ЧТОБЫ, ВОССОЗДАВАЯ оригинал на русском, никак не жертвуя законами русского языка, сохранить все оттенки стиля, интонации и своеобразия языка переводимого писателя. И это ему удается. Он дает нам не копию, а портрет оригинала. Может быть, отличаясь от "источника" по формальным признакам, он близок автору сопереживанием, и этого не отнять у Оганяна. Он не просто переводит с одного языка на другой - он переводит с одного языкового мышления на другое языковое мышление, передавая не только точность смысла, но и интонацию, ритм, темп, тональность, то есть сугубо индивидуальную эмоциональную окраску художественного произведения, его дух. В каждом отдельном случае Оганян выбирает изо всех возможных средств единственно верное.

Существует мнение, что в каком-то смысле индивидуальность переводчика должна слиться с авторской. Потому что, полностью слившись с автором, он раскрывает его изнутри, из самых сокровенных глубин души. Не могу сказать, так ли происходит у Оганяна, но определенно он переносит нас в мир автора, открывает его нам, потому что, читая, забываешь о том, что это перевод. Конечно, отдельные случайные ляпсусы никак не могут служить критерием для оценки качества перевода. Но почему А.Оганян остановился на переводе книги "Меня зовут Арам"?

- Книга "Меня зовут Арам" стала бестселлером в одночасье и на сегодняшний день выдержала более 150 изданий на многих языках, - рассказывает А.Оганян. - После выхода в свет сборника "Отважный юноша на летящей трапеции" Сарояну была присуждена премия Американской киноакадемии "Оскар" в 1943 году. В эти же годы появились его лучшие пьесы "В горах мое сердце" и "Годы вашей жизни", за которую Сароян удостоился Пулитцеровской премии. Рецензент Клуба лучшей книги месяца (Book-of-the-Month Club) Кристофер Морли писал, что Сароян "взялся за бесплодную почву бродвейских театров и добился, чтобы на ней выросли гранатовые деревья". Публика, знакомая с творчеством Сарояна, понимала, что речь идет о его новых достижениях в драматургии и художественной прозе, о главе "Гранатовые деревья" из повести "Меня зовут Арам".

Три начальных главы - "Лето белого коня", "Поездка в Хэнфорд", "Гранатовые деревья" - уже представляют персонажей повести. Это в основном семейство Гарогланянов - родственников главного героя Арама, от имени которого ведется рассказ. Все они члены армянской общины города Фресно, штат Калифорния. Сароян выбрал местом действия этот городок, в котором он появился на свет 31 августа 1908 года. В телефонном справочнике Фресно не было имени-фамилии "Уильям Сароян". Только посвященные и знатоки его произведений знали, что его нужно искать там под именем Арама Гарогланяна.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ПОТОМОК АЙВАЗОВСКОГО: АЛЕКСЕЙ ГАНЗЕН
      2023-01-28 10:12
      4184

      Лет десять назад на одном из наших вернисажей искусствовед Шаэн Хачатрян познакомил меня с интересной молодой женщиной - Ириной Федоровной Касацкой, правнучкой Алексея Ганзена. Как выяснилось, она давно и основательно занимается родословной потомков Айвазовского, многое делает для того, чтобы восстановить утраченную связь времен, возродить былой интерес к творчеству своего талантливого прадеда – Алексея Ганзена.

    • И СНОВА "КАРМЕН"
      2023-01-24 09:32
      4462

      Обычно рецензия на спектакль появляется после торжественной премьеры, а о дальнейшей его судьбе критики, как правило, не задумываются. Но ведь порой, перейдя в текущий репертуар, спектакль нередко меркнет, теряет свои краски, свежесть звучания.  Связано это со множеством причин, о которых не раз говорилось на страницах "ГА", и иногда с новыми солистами, введенными в спектакль и не справляющимися с новыми художественными задачами, и.т.д. И в результате в спектакле, покорившем некогда публику, начинает преобладать некий усредненный подход к музыкальному материалу, теряется ощущение музыкальной драматургии.

    • СМЕХ И БОЛЬ ВЕЛИКОГО АРТИСТА
      2023-01-23 09:27
      4085

      23 января Карпу Хачванкяну исполнилось бы 100 лет. Невозможно вновь испытать те эмоции, что захватывали зал, когда в театре шли спектакли с участием вечного премьера Карпа Хачванкяна. Они давно сошли со сцены, и нет среди них их героя. В театре, действительно, нельзя остановить мгновение, как бы прекрасно оно ни было. Есть, конечно, некоторые записи спектаклей, но саму ауру, атмосферу спектакля они в полной мере не смогут передать. Неизбежно исчезает тайна. Спектакль – явление единственное. Но дистанция времени позволяет отчетливо осознать, суть и смысл того, что вызывает столь живой и сильный отклик души.

    • ПРОЩАЙ, ДОРОГОЙ МИМИНО!
      2023-01-19 10:37
      5789

      В эти дни вся Грузия прощается с Вахтангом Кикабидзе. Великолепный певец, киноактер, создавший незабываемые образы в фильмах, сценарист и просто обаятельный человек, он был популярен не только в родной Грузии. Его любили во всех республиках бывшего СССР и за его пределами.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • СБОРНИК О «МИРОЛЮБИВОЙ» ПОЛИТИКЕ АЗЕРБАЙДЖАНА
      2022-11-28 10:57
      1304

      В Степанакерте готовится к печати сборник статей «Армяноненавистническая политика Азербайджана», ставший плодом сотрудничества Университета «Месроп Маштоц» (Арцах) и общественно-политической газеты «Голос Армении» (Армения). В книгу включены исследования, проведенные Центром кавказоведения УММ, и освещенные на страницах данного СМИ за период после Арцахской войны 2020 г.

    • МУДРЕЦЫ НА ВСЕ ВРЕМЕНА
      2022-11-28 10:49
      2688

      В декабре 1991 года Советский Союз прекратил свое существование. Исчезли с географической карты 15 союзных республик, большинство из которых и не обозначались никогда на картах до 1918 года. Однако это не помешало в дальнейшем некоторым народам взяться за "изобретение" собственной истории, начиная со времен Геродота, и параллельно превозносить свой многосторонний исключительный вклад в 70 советских лет. Этот процесс продолжается, ну а мы, армяне, как и всю историю, не стремимся, не умеем поведать миру о том, что сделали и делаем на протяжении многих тысячелетий, руководствуясь наивной формулировкой: "А кто этого не знает?" Не знают - да и знать не хотят, потому что многие завидуют.

    • САМВЕЛ КАРАПЕТЯН И ЕГО СОКРОВИЩНИЦА МИКРОТОПОНИМОВ АРЦАХА
      2022-11-25 10:25
      4067

      Известный армянский историк, исследователь, специалист по памятникам архитектуры и культуры Самвел Карапетян сразу после первой Карабахской войны занялся детальным изучением освобожденных территорий Арцаха. В ходе экспедиций до 2002 г. он исходил многие регионы Арцаха, находил физико-географические объекты той или иной местности, имеющие свои наименования – микротопонимы.

    • НОВЫЕ ИЗДАНИЯ "ПЕНЕЛОПЫ" И "БУРИДАНОВ"
      2022-11-04 10:30
      2794

      Вот уже много лет имя эстонского поэта, прозаика, драматурга, сценариста Калле Каспера хорошо известно армянскому читателю. Так уж получилось, что после брака с писательницей Гоар Маркосян супруги не раз приезжали в Ереван, представляли свои произведения, строили новые планы. Связь с Арменией сохранилась у Каспера и после безвременной кончины Гоар. Он продолжает интересоваться судьбой армян, делится своими литературными проектами.