Последние новости

"МЕНЯ ЗОВУТ АРАМ"

Так называется книга Уильяма Сарояна, недавно вышедшая в Москве в издательстве "Эксмо". На русском языке она никогда не издавалась полностью, и вот теперь мы имеем возможность полнее познакомиться с колоритным героем книги. Большая ее часть переведена Арамом Оганяном. А главы - рассказы "Три купальщика и йельский выпускник", "Родственное напутствие", "Слово к насмешникам", "Локомотив 38 из племени оджибуэв" - даны в переводах В.Муравьева. Книгу предваряет интересное предисловие, которое также принадлежит перу Оганяна.

ПЕРЕВОДЫ АРАМА ОГАНЯНА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ ДАВНО ВОШЛИ В НАШ "ДОМ" и крепко там обосновались. Многие из них публиковались и на страницах нашей газеты. Это не только рассказы Сарояна, но и произведения Рея Брэдбери, Майкла Арлена-младшего, Джона Апдайка, Амбриоза Бирса, Роберта Шекли, Джеймса Тарберга, Г.К.Честертона, Роальда Дала, Арта Бухвальда, Рафаэля Сабатини. Но шире всех, конечно, представлен Сароян, которому Оганян отдает особое предпочтение.

Опыт Оганяна уникален тем, что он переводит как с английского на армянский, так и армянских авторов - на английский язык. Значительное место в переводах Оганяна занимают произведения Гранта Матевосяна, Агаси Айвазяна, Левона Хечояна. Сборник Агаси Айвазяна "Соленый граф" на английском издан в 2005 году, а роман Левона Хечояна "Черная книга, увесистый жук" - в 2008 году в Лондоне. И все же шире всех в переводах Оганяна представлен Сароян. Свою любовь к нему он выстрадал, а это уже навсегда.

Кредо переводчика Оганяна - близость к тексту оригинала - обязательное, но недостаточное условие для перевода. Проникнуться поэтическим чувством автора - вот важнейшее условие, необходимое, чтобы верно перевести подлинник. Иначе в лучшем случае получается текстуальный перевод, который при всей добросовестности исполнения останется мертвым телом, анатомически похожим на подлинник, но лишенным его живого дыхания. Именно это поэтическое чувство подсказывало Оганяну выбор точных языковых и стилистических средств.

Очевидно, многим кажется, что переводить Сарояна не сложно, учитывая особенности языка, простоту стиля. Но это кажущаяся простота. При современном уровне переводческого мастерства все чаще мы встречаемся с грамотными правильными переводами, лишенными своеобразия, поэтического огня. В переводах Оганяна есть главное - гармония оболочки слова с его внутренним наполнением, которая делает рассказы Сарояна явлением исключительным.

С САМОГО НАЧАЛА ОГАНЯН СТРЕМИТСЯ К ТОМУ, ЧТОБЫ, ВОССОЗДАВАЯ оригинал на русском, никак не жертвуя законами русского языка, сохранить все оттенки стиля, интонации и своеобразия языка переводимого писателя. И это ему удается. Он дает нам не копию, а портрет оригинала. Может быть, отличаясь от "источника" по формальным признакам, он близок автору сопереживанием, и этого не отнять у Оганяна. Он не просто переводит с одного языка на другой - он переводит с одного языкового мышления на другое языковое мышление, передавая не только точность смысла, но и интонацию, ритм, темп, тональность, то есть сугубо индивидуальную эмоциональную окраску художественного произведения, его дух. В каждом отдельном случае Оганян выбирает изо всех возможных средств единственно верное.

Существует мнение, что в каком-то смысле индивидуальность переводчика должна слиться с авторской. Потому что, полностью слившись с автором, он раскрывает его изнутри, из самых сокровенных глубин души. Не могу сказать, так ли происходит у Оганяна, но определенно он переносит нас в мир автора, открывает его нам, потому что, читая, забываешь о том, что это перевод. Конечно, отдельные случайные ляпсусы никак не могут служить критерием для оценки качества перевода. Но почему А.Оганян остановился на переводе книги "Меня зовут Арам"?

- Книга "Меня зовут Арам" стала бестселлером в одночасье и на сегодняшний день выдержала более 150 изданий на многих языках, - рассказывает А.Оганян. - После выхода в свет сборника "Отважный юноша на летящей трапеции" Сарояну была присуждена премия Американской киноакадемии "Оскар" в 1943 году. В эти же годы появились его лучшие пьесы "В горах мое сердце" и "Годы вашей жизни", за которую Сароян удостоился Пулитцеровской премии. Рецензент Клуба лучшей книги месяца (Book-of-the-Month Club) Кристофер Морли писал, что Сароян "взялся за бесплодную почву бродвейских театров и добился, чтобы на ней выросли гранатовые деревья". Публика, знакомая с творчеством Сарояна, понимала, что речь идет о его новых достижениях в драматургии и художественной прозе, о главе "Гранатовые деревья" из повести "Меня зовут Арам".

Три начальных главы - "Лето белого коня", "Поездка в Хэнфорд", "Гранатовые деревья" - уже представляют персонажей повести. Это в основном семейство Гарогланянов - родственников главного героя Арама, от имени которого ведется рассказ. Все они члены армянской общины города Фресно, штат Калифорния. Сароян выбрал местом действия этот городок, в котором он появился на свет 31 августа 1908 года. В телефонном справочнике Фресно не было имени-фамилии "Уильям Сароян". Только посвященные и знатоки его произведений знали, что его нужно искать там под именем Арама Гарогланяна.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • МУЗЫКА, РОЖДЕННАЯ XX ВЕКОМ
      2020-01-17 11:36
      2032

      Среди круглых дат этого года - 90-летие выдающегося композитора Эдгара ОГАНЕСЯНА. Его музыка давно стала частью нашей духовной культуры. Он один из самых интересных мастеров второй половины XX века.

    • "ХОСРОВИДУХТ ИЗ ГЛУБОКОГО ПРОШЛОГО"
      2020-01-14 11:30
      2928

      Так назвал композитора Гегуни Читчян Тигран Мансурян, выражая свое уважение и признательность к ее творчеству, "каторжному труду", какое всегда было к славной женщине-творцу. "Как для любого композитора, так и для Г. Читчян радость создания музыки - это "каторжный труд". Действительно, какие грани внутреннего напряжения должны быть, чтобы создать такую живую, трепетную, глубоко пережитую музыку. Хосровидухт из далекого прошлого".

    • ОБРАЗЕЦ ВЫСОКОГО МАСТЕРСТВА
      2020-01-09 13:36
      3324

      Этот яркий, выполненный на самом высоком полиграфическом уровне альбом вышел в самом конце ушедшего года. Такого совершенного издания у нас не было с тех пор, как не стало искусствоведа Генриха Игитяна.

    • УХОДЯЩИЙ ГОД: ЯРКИЕ СОБЫТИЯ, ФАКТЫ
      2019-12-27 16:43
      7901

      В музыкальном отношении нынешний год был, как, впрочем, и всегда, достаточно насыщенным: было множество концертов, гастролей, выставок. Но, к сожалению, подлинно ярких событий наблюдалось немного. Не стали откровением и встречи с зарубежными музыкантами, хотя в сонме этих исполнителей были артисты, достойно отражающие нынешний музыкальный процесс. Меньше всего хотелось бы вникать в причины этого, поскольку в каждом отдельном случае срабатывают свои законы и играют роль свои обстоятельства. Важнее другое: не дать забыть конкретные факты искусства, его существенные проявления, хранимые, как всякое музыкальное событие, лишь в форме впечатления.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • КНИГА ГЕНРИ МОРГЕНТАУ НА СЕРБСКОМ ЯЗЫКЕ
      2020-01-20 09:12
      227

      В Сербии вышла в свет книга известного американского дипломата, посла США в Константинополе в годы Первой мировой войны Генри Моргентау "Тайны Босфора. 1913-1916 гг." в переводе на сербский язык. Инициатором издания исторически важного сборника воспоминаний Моргентау выступил видный сербский филолог и переводчик Деян Ацович, сотрудничавший на протяжении всего проекта с писателем и переводчиком, заслуженным деятелем культуры, почетным консулом Сербии в Армении Бабкеном Симоняном. 

    • ПРАВДА В КОНЦЕ КОНЦОВ ПРОЯСНЯЕТСЯ...
      2020-01-14 12:18
      1159

      Вынесенная в заголовок мысль взята из турецкой пословицы, полный текст которой выглядит так: "У правды есть дурное обыкновение в конце концов проясниться". А чтобы что-то прояснилось, нужны неопровержимые аргументы и документы. О них идет речь в книге турецкого историка, публициста Танера АКЧАМА "Приказы убивать".

    • ПАРАДЖАНОВ: 30 ЛЕТ ПАМЯТИ И ПРИЗНАНИЯ
      2020-01-13 12:36
      1720

      Начиная с 9 января, дня рождения Параджанова, в интернете бурно обсуждаются жизнь и творчество Мастера. Талантливая личность и эпатажный режиссер, он при жизни вписал свое имя в кинематограф сразу нескольких стран. Украина, Грузия, Армения - в каждой из них Параджанов "свой", "родной", "национальный".

    • ЛЬВЫ МОЛОГИ. ПО РУССКИМ СЛЕДАМ АЛЕКСАНДРА ТАМАНЯНА
      2020-01-13 11:11
      1312

      Александр Таманян - представитель двух культур: русской и армянской. На русской культуре он был воспитан, находился в гуще нее в течение довольно большого отрезка своей сознательной жизни, а армянская культура была у него в крови. Эта книга - попытка возродить интерес к полузабытым страницам российского периода творчества великого армянского зодчего.