Последние новости

О МОЛОДЫХ ПИСАТЕЛЯХ, И НЕ ТОЛЬКО

Совсем недавно увидела свет "Антология молодых писателей", в которую включены произведения 38 молодых авторов. В сборнике представлены проза, поэзия и даже драматургия. Издана книга усилиями издательства "Эдит-Принт". Листая этот весьма грамотно составленный сборник, задаешься вопросами очень разного толка. За ответами я решила отправиться в издательство, побеседовать с его главным редактором Ашотом ГАБРИЕЛЯНОМ, кстати, весьма интересным поэтом.

-Как возникла мысль составить такую вот подборку произведений молодых армянских авторов?

- В нашем издательстве действует литературный клуб "Каяран" ("Станция"), которым руководит Сусанна Арутюнян. Она же создала одноименный журнал, который выходит в свет раз в год, и в нем в основном печатается проза. Сусанна захотела свести в одном пространстве молодых писателей, их произведения и представить все это публике. Мы вообще всегда поддерживаем молодых и искренне надеемся, что это начинание не окажется разовым. Хотелось бы, чтобы читатель мог чаще знакомиться с новыми веяниями в нашей литературе, особенно с теми тенденциями, которые формируют юные авторы. Для нас все это очень важно. За последние десять лет присутствие молодых авторов на территории литературы обозначилось очень явственно. И это не может не радовать. Думаю, что литературная пресса - газеты, журналы, такие вот антологии очень помогают им, в том числе взрослеть созревать и развиваться творчески.

- А по каким критериям вы отбирали работы для своей антологии?

- Во-первых, мы попытались представить читателю самые разные литературные виды и жанры. Иногда исходили из самобытности, оригинальности работы. Постарались собрать все это воедино, сплотить молодых вокруг одной идеи. И если даже авторы из разных, если можно так выразиться, "группировок", то и это не было для нас преградой. В итоге получилась цельная картина, панорама молодежной литературы. Ну а критерий – художественное качество, хотя это не было приоритетом. По крайней мере мы уж точно не пытались выступать в роли цензоров. Этой антологией мы скорее стремились представить их, сконцентрироваться на том, что они пишут. Ну а - читатель сам разберется, кто хорош, а кто не очень, кого читать, а кого нет, за кем следить, а кого можно пропустить. Хотелось увидеть литературный процесс в целом.

- Каковы основные тренды этого процесса?

- На мой взгляд, очевидно беспокойство за наш язык, за судьбу литературы, искусства, культуры. И думаю, эта боль даст свои плоды. Многие их этих молодых ребят создают действительно прекрасные, талантливые произведения. Очень бы хотелось, чтобы ребята эти не пропали, продолжали писать, работать над собой. Интересно наблюдать за тем, как в нашей общественно-социальной формации возникает писатель, под давлением каких обстоятельств он рождается. Ну а что касается языка, думаю, нужно придерживаться живого разговорного языка, на котором говорит человек в простой обычной жизни, не впадая в крайности. А если все-таки использовать ненормативную лексику или что-либо подобное, то это должно быть обосновано, должно вытекать из самого материала, сущности текста.

Ашот ГАБРИЕЛЯН

- А вот интересно, как наше время, наша жизнь становятся предметом литературы?..

- Тут есть проблема - жизнь, которую описывает писатель, не становится общественной. А вообще никакого нашего писателя не назовешь инопланетянином. Он живет с нами в одной стране, в одном городе. И, что бы ни писал, он четко отражает общественную и даже политическую картину нашего времени, "планеты армянских людей". В конце концов и классики, чтобы напрямую не обращаться к современной жизни, избирали иносказательную форму повествования, излагали свои мысли в ином измерении, например, писали в жанре исторического романа. А просвещенные, сведущие читали между строк, понимали подтексты, аллюзии и аналогии с настоящим. Я считаю, что современная литература прекрасно отражает наше время, общественную жизнь, социальные проблемы. Просто не знаю другого периода в нашей литературе, когда бы авторы так полно отражали жизнь. И если сто лет спустя книги наших сегодняшних писателей дойдут до потомков, им удастся в целом понять, как мы жили сегодня. В этом я абсолютно уверен. Потому что литература эта честная и откровенная.

- Вы сказали – "жизнь, которую описывает писатель, не становится общественной". Так где же все-таки место писателя, вообще думающего, размышляющего человека в современном обществе и особенно у нас в стране?

- Роль писателя просто огромна в тоталитарных странах, потому что он берет на себя - или его заставляют брать - миссию пропаганды идей, воспитания масс в том или ином ключе. Ну а все то, что вне этого поля, цензура просто закрывает, не печатает. Диссидентство всегда жестоко каралось. В советское время покупали много книг, да и тиражи тогда были большие. Но нередко книги эти становились частью антуража. Просто тогда, в том обществе писатель имел совершенно иную функцию, нежели сегодня, - он пропагандировал идеи строя, пытался воспитывать людей. Сейчас же все иначе. Это уже совсем иная формация. Сейчас у нас есть свободная пресса. Например, поэзия сегодня освободилась от тяжелой публицистичности, патетики, декларативности. Искусство перестало быть лобовым, плакатным явлением, винтиком на службе авторитарной страны. "Писатель должен вести за собой людей, общество!". Думаю, этот тезис устарел. Писатель должен писать, создавать произведения. И люди, читая его, сами пойдут за ним, за тем, чьи произведения тронут их души, сердца.

- А как обстоят дела с переводами? Вы планируете "экспортировать" творчество наших молодых авторов ?

- Вопрос переводов принципиально важен. Но у нас нет переводческой школы. Когда-то она была, но теперь системного движения не существует. Есть отдельные индивидуальности. Нет единой программы работы. И даже Союз писателей с этой задачей не справляется. Нужно проводить грамотный маркетинг сферы, изучать рынок - спрос-предложение, куплю-продажу. Нам может не нравиться это слово, но книга все же - продукт. Да, продукт эстетический, интеллектуальный, но тем не менее - продукт. Мы сегодня активно переводим зарубежных авторов, а литературные агентства занимаются представлением наших авторов за рубежом, авторскими правами, продают наших молодых писателей.

- А проблемы с издательством, так сказать, с производством книг существуют?

- Если говорить об издательствах, я придерживаюсь той точки зрения, что у нас в стране их нет, а есть типографии, которые просто печатают книги. В общем, нерешенных вопросов очень много. Повторяю, нужны профессионалы, грамотный маркетинг сферы. Тогда она, наконец, встанет на ноги, зашагает уверенными шагами, состоится, будет развиваться, идти вперед. Очень надеюсь, что со временем мы преодолеем все это.

- Итак, все книги в итоге попадают в книжный магазин, который имеется и у вашего издательства. Как обстоят дела там? Какие книги сегодня покупают?

- Расклад просто смешной – лет где-то до десяти родители не жалеют и покупают для детей все! А дальше они устают, "оставляют детей в покое" с лозунгом: "Читайте, что хотите, мы вам больше мешать не будем, указывать не будем, заставлять не будем!" Конечно же, самая востребованная – это детская литература, ну и немного для подростков - сказки, приключения, научная фантастика. Еще я замечаю, что очень многие читают на русском языке, просто потому что на армянский язык переведено крайне мало зарубежной литературы. Есть великие книги, которых в армянском варианте не существует. С другой стороны, люди ведь читают не только классику, кладези высшего знания для высоколобых. Например, они читают фэнтези, детективы или любовные романы. Такое вот чтиво на армянском языке полностью отсутствует. Хотя думаю, что если бы эти книги существовали на армянском, поклонники жанров однозначно купили бы наш вариант. И в этом случае выгоду получил бы не зарубежный, в данном случае русский, а наш, отечественный издатель.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • "ПЕРЕХОД" О КОНЦЕ 80-х - НАЧАЛЕ 90-х
      2016-11-02 15:00

      Продюсер Гоар Игитян и режиссер Артавазд Хачикян скоро выпустят на экраны свой новый фильм - плод длительной совместной работы. Картина называется "Переход" и поднимает очень острую и злободневную проблему миграции.

    • "АБРИКОСОВОЕ ДЕРЕВО" ЗАЦВЕЛО В ОКТЯБРЕ
      2016-10-26 16:19

      В начале октября в Айгедзоре, в гостинице, а по совместительству и культурном центре народного искусства "Шелковый путь", и параллельно в Гюмри и Уджане проходил уже второй по счету международный фестиваль этнографического и антропологического кино "Абрикосовое дерево". Организаторы форума - центр "Шелковый путь" и Фонд народного искусства и ремесел "Ангуйц" ("Узел"). Действенную поддержку фестивалю оказали Министерство культуры РА, Фонд развития национального кино "Золотой абрикос", Фонд армянского кино "Фильмадаран" и Российско-Армянский (Славянский) университет.

    • МНОГООБЕЩАЮЩЕЕ "ОБЕЩАНИЕ"
      2016-10-25 12:02

      В прокат выходит новый фильм о Геноциде армян В середине сентября текущего года в канадском городе Торонто проходил один из самых престижных и авторитетных мировых кинофестивалей. В нынешнем году он был особенно важен для нас, потому что в рамках киносмотра состоялась премьера фильма "Обещание", посвященного теме Геноцида армян в Османской Турции. 

    • ВОЗВРАЩЕНИЕ
      2016-10-24 15:45

      Вышла в свет книга о талантливом роде Калемкарян 19 октября в Национальной картинной галерее Армении состоялась презентация новой книги известного художника, этнографа и антрополога Раздана ТОКМАДЖЯНА "Калемкаряны. Айнтап. Дамаск. Алеппо". Это роскошно иллюстрированный альбом-каталог, в котором представлена прославленная армянская семья Калемкарян, на протяжении 200 лет занимавшаяся обработкой металлов - золота, серебра, меди. Презентацию организовало Министерство диаспоры и лично министр Грануш Акопян.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • УРОКИ АРМЕНИИ ВЛАДИМИРА ПОЗНЕРА
      2024-04-25 10:44

      "Я хочу поблагодарить всех людей, которые работали над моей книгой. Никогда не думал, что она будет переведена на армянский язык. Сказать, что она переведена на немецкий или французский язык - ну, подумаешь! А все-таки на армянский… Это предмет моей гордости!" - эти слова, произнесенные Владимиром Познером в Ереване в мае 2019 г., когда вышел в свет армянский перевод его книги "Прощание с иллюзиями", он, скорее всего, повторил бы и теперь.  В Центре "Текеян" состоялась презентация книги "Владимир Познер. Мое сердце на армянской стороне", автором-составителем которой стал известный армянский журналист Серго ЕРИЦЯН.  

    • АРМЯНСКИЕ СТОЛИЦЫ. СКОЛЬКО ИХ БЫЛО?
      2024-04-05 10:32

      Вопрос в заголовке не из простых. Люди, интересующиеся армянской историей, придерживаются существующей уже длительное время точки зрения, согласно которой Ереван считается 12-й столицей. Однако не все с этим согласны. Книга писательницы Сильвы Сукиасян, вышедшая в 2005 году, называлась "28 армянских столиц". Историк, писатель-публицист Ваге Лоренц издал в конце прошлого года работу "Столицы Армении". В ней автор упоминает 37 городов.

    • ОТ АЛЕКСАНДРА МАКЕДОНСКОГО ДО САСАНИДОВ
      2024-01-26 10:04

      Кавказской Албании давно уже нет на карте мира, как и подавляющего большинства государственных образований, зародившихся до нашей эры. Однако историки продолжают исследовать и комментировать дела давно минувших дней, открывая то, чего не знали.

    • ФУТБОЛ С УЛЫБКОЙ ОТ ЭДУАРДА МАРКАРОВА
      2023-12-13 18:22

      Состоялась презентация книги легендарного футболиста "Арарата", заместителя генерального директора ФК "Урарту" по вопросам развития Эдуарда Маркарова "Футбол с улыбкой", сообщает официальный сайт ереванского клуба.