ПУТЕШЕСТВИЯ "УБЕГАЮЩЕГО ГОРОДА"
Современную армянскую литературу будут читать от Канады до Эфиопии
В эти дни в Турции проходит международный литературный фестиваль имени Ахмеда Хамди Танпинара, турецкого поэта, романиста, эссеиста и критика. Одно из знаменательных событий фестиваля – презентация книги Ованеса ТЕКГЕЗЯНА "Убегающий город", которая вышла на турецком языке в переводе Севана Дейрменджяна. Событие во многих смыслах знаменательное. А разговор с молодым писателем у нас на сей раз получился не столько собственно о литературе, сколько о том, как армянские литераторы выходят в большой свет.
- В последние годы ты и твой "Убегающий город" много путешествуете, точнее, ездите в командировки. Какими судьбами?
- Первое литературное агентство уже три года
занимается вопросами пропаганды и
издания произведений армянских писателей за рубежом. За это время "Глаз
Енока" Гургена Ханджяна вышел в США, книга Арама Пачяна – на Украине. Мой "Убегающий город" при
посредничестве агентства "Калем" напечатан в Турции. Планируется
выпустить его в Канаде, где им
занимается "Мозаик-пресс" -
издательство, входящее в десятку лучших всего Американского континента. Турецкое издательство "Айриджи"
выпустило мой роман в свет в рубрике
"Литература андерграунда" - в этой серии они печатают в
основном зарубежную литературу. На фестивале имени Тампинара, в рамках которого
будет проходить презентация книги, я также выступлю с лекциями о тенденциях
современной литературы, культурных
коммуникациях. А еще на одном из турецких телеканалов я буду представлять пять
самых любимых своих литературных произведений, среди которых, естественно, не
один армянский автор. "Убегающий город" вызвал достаточно серьезный
интерес, я сам чувствую это по Facebook – многие представители турецкой
интеллигенции присылают заявки, пишут отзывы. Причем должен сказать, что весь
путь, проходимый книгой от автора к зарубежным изданиям, вся эта работа
выполнена полностью на общественных началах.
- Что значит
"на общественных началах"? Скажем, переводчик работает исключительно
ради стремления пропагандировать отечественную литературу?
- Конкретно переводчику на турецкий заплатило их издательство. Английский перевод
осуществлен на средства Первого
литературного агентства. Есть перевод
моего романа и на русский. То есть параллельно Первое агентство стремится к
возрождению национальной переводческой школы. Кстати, контакт с
"Мозаик-пресс" в этом плане во многом облегчит дальнейшие перспективы
– уже ведутся переговоры о заключении контрактов с Италией и Францией.
"Мозаик-пресс" - бренд, который открывает многие двери. Они очень интересно работают с авторами.
Почти год изучали мою работу. Это долгий процесс – пять-шесть писателей читают
книгу, пишут отзывы, работают
пиар-технологи, социологи. Потом сюда приехал один из их редакторов,
познакомился с нами. Издательство, естественно, частное, и они не могут просто
так взять и что-то напечатать, не будучи уверенными в дивидендах.
- Давай вернемся к
поездке в Турцию. В год столетия Геноцида такое творческое сотрудничество не
вызвало раздражения?
- Пока никаких эксцессов не было и, надеюсь, не будет.
Хотя в "Убегающем городе" есть перекличка с Геноцидом, поскольку один
из моих персонажей по крови из рода царской киликийской династии, есть
обращение к Арцахской войне. В этом-то все дело – турецкое издательство
напечатало книгу о Ереване и проблемах, которыми живут его люди. И думаю,
именно этим объясняется интерес к роману. Ведь они, в общем-то, не знают, что
такое армянский писатель и вообще армянская литература. Мне кажется, поскольку
нам еще жить и от соседства друг с другом никуда не деться, подобные контакты
не должны вызывать раздражения.
- Мне кажется,
сегодня и в Армении не очень знают, что такое армянская литература и чем живет
армянский писатель. Хотя в последнее время все время слышишь о каких-то книжных
презентациях, встречах с читателями, дискуссиях, но, прости, по-моему, это
маленькие семейные радости…
- Есть такая буква… Но ведь с чего-то надо начинать.
Скажем, за последние годы у нас были изданы произведения, имеющие
исключительное значение – "Имя розы" Умберто Эко,
"Парфюмер" Патрика Зюскинда, "Меня зовут красный" Памука,
сборник рассказов Кортасара. Это все очень нужные книги, и их прочтение на армянском языке в дальнейшем поможет и армянским писателям
достичь какого-то результата. Нам сейчас важно организовать литературный
процесс. Когда три года назад мы в первый раз поехали на книжную ярмарку во
Франкфурт, у нас были какие-то контакты, встречи, а теперь, за эти три года,
создался целый банк связей. Это очень важно. Вот недавно прошли встречи в
Лондоне – опять же в рамках ярмарки – с их литературными агентами. Кстати, "Мозаик-пресс", уже
начавшая рекламную кампанию моей книги, оформила свой павильон ее постерами. Все это происходит благодаря большой работе
здесь, в Армении. А еще в этом году там будут представлены книги, посвященные
Геноциду. Между прочим, в результате такой работы несколько книг армянских авторов, например,
"Горящие сады" Маари, очень возможно, будут опубликованы – где бы вы
подумали? В Эфиопии! Так что связи налаживаются. А издание хотя бы нескольких
книг поможет Первому агентству расширить свою деятельность. За три года уже сделано достаточно много.
- А в результате
не рождаются, что называется, "фестивальные спектакли", когда автор
знает рынок и что на нем покатит и ориентируется не на своего читателя, а на выезд за рубеж?
- Лично я, честно говоря, вообще ни о чем таком не
думаю. "Убегающий город" я
написал почти десять лет назад, и даже в самом сладком сне мне бы не
приснилось, что он когда-нибудь будет напечатан за границей. Но оказалось, что
такие "локальные" темы вызывают интерес. Ведь мир очень мало о нас
знает, и работы, которые представляет
наш современный культурный контекст, становятся для него своего рода
свидетельствами. Поэтому часто интерес
вызывает именно современная литература. Им хочется знать, какой литературный
процесс здесь происходит. И речь не
только о книгах в отдельных изданиях. Различные, достаточно авторитетные
журналы печатают рассказы наших писателей. Вот фестиваль в Турции попросил у
меня рассказ, который выйдет в альманахе
тиражом в 20 тысяч экземпляров. Мне
кажется, это важно, чтобы армянские писатели издавались именно в тех странах, с
которыми у нас или вообще нет отношений, или они откровенно обострены.
- Несколько лет
назад твоя пьеса "Метастазы" была с успехом поставлена в Ванадзоре, и
спектакль даже удостоился "Артавазда". Забросил это занятие?
- Нет, у меня есть две новые пьесы, причем для одной из
них я избрал такую форму, что ее может играть любая труппа, – возраст актеров
не имеет значения, не важно даже, мужчины это или женщины. Это абсолютно недорогие проекты, и связи в
театральных кругах у меня, как ты знаешь, есть. Но я и в плане своих книг
никогда ничего сам не предлагаю. Честно
говоря, для меня стало полной неожиданностью, что они вызвали такой интерес. И,
если так пойдет и дальше, около десяти стран их выпустят. Но навязываться
кому-то я не собираюсь. И в качестве драматурга - тоже.
- Плодовитый ты,
однако. Когда же посреди всех своих разъездов успеваешь писать?
- Так и успеваю. Недавно приступил к новому роману, а мой
предыдущий, "Кожная болезнь",
вызвавший определенный интерес у французских издателей, уже в процессе
перевода. Договора у меня, правда, пока
нет.
- Турция, Франция,
Эфиопия… Можно интерес к армянской литературе мотивировать какой-то географией?
- Нет, географии не существует. И читательский интерес
тоже вещь весьма парадоксальная. Вот в Исландии 300 тысяч жителей, а книжные
тиражи достигают 30 тысяч. Те или иные издательства больше ориентируются на
собственные интересы, и, повторюсь, многие предпочитают современную литературу.
И не обязательно во временном плане, а
именно в плане трендов.
- И что,
современные тренды так сильно отражаются в сегодняшней нашей литературе?
- В последние несколько лет реально отражаются. Особенно у нового поколения писателей,
которые очень разные и ни один не похож на другого. Кстати, когда я сравниваю
литературу с театром, понимаю, что писатели
захотели иметь больше возможностей для самореализации и стали искать к
этому реальные пути, пускай часто спорные и даже вызывающие раздражение. В общем, в какой-то мере диссидентский облик. "Конфетная литература" как-то не
актуальна, лирники мало кому интересны.
Не в пример театру, который
всячески пытается уходить от сегодняшних проблем, писатели гораздо более
радикальны. Это и понятно. Писатель не
зависит напрямую от государства.
Вот, скажем, в прошлом году я представил для печати по
госзаказу сборник рассказов, полностью посвященных Еревану, и получил отказ,
хотя, насколько мне известно, произведений, посвященных нашему городу, было не
слишком много. Но мою работу отклонили,
поскольку я не вхожу ни в какие структуры. Но мне кажется, государство должно в
первую очередь поддерживать именно тех,
кто ни в какие формальные организации не входит. Именно это стимулирует
арт-процесс. Кому нужны низкопоклонство и комплименты искусства, которое от
этого и перестает быть таковым? То же происходит и в вопросе изданий наших
современных авторов за рубежом. Государство в лице Министерства культуры никоим
образом не прилагало к этому руки. Это я к тому, что думаю – они могли бы хоть
в какой-то мере поддержать писателей, чье работы вызывают реальный интерес за
пределами нашей страны.
- Говорят, в любой
самой цивилизованной стране в театр ходит не более семи процентов населения. А
сколько процентов населения Армении, на твой взгляд, имеет привычку читать
художественную литературу?
- Думаю, в нашей стране читающая аудитория семи процентов
не достигает. Но в последние два года явно наметился какой-то сдвиг. Должен сказать, что у нас есть писатели, которые этому
содействовали. Скажем, именно такой писатель Гурген Ханджян, который стал
открывателем каких-то путей, запустил процесс, привнес новое качество. И очень
важно, чтобы люди были информированы. Я на собственном примере вижу –
информация о том, что меня напечатали где-то за границей, вызвала интерес к
моим работам. Я уже говорил, что написал
"Убегающий город" десять лет назад. И предыдущие восемь его мало кто
замечал. Но это абсолютно нормальный процесс. Конечно, изначальная - как бы это выразиться – не сильная
начитанность аудитории во многом и упрощает восприятие того или иного
произведения. Скажем, книги зарубежных авторов, ставшие культовыми, о которых я
говорил, в основном написаны лет пятьдесят назад, но только сейчас появились на
армянском и вызывают большой резонанс. Но через все это надо пройти…
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2024-11-22 12:12
Ереванский Государственный театр музыкальной комедии им. А. Пароняна только что вернулся из поездки в Китай. Вернулся и сразу объявил о премьере мюзикла "Ереван 2024". Отыграют - и опять на фестиваль, на сей раз в Россию. Дальше вернутся и приступят к реализации большого международного проекта. И это не считая спектаклей, с завидной регулярностью выходящих на Малой сцене театра. Что самое удивительное: все это громадье работы театр осуществляет без получения грантов от государства. "Работай качественно, имей сто друзей и - жизнь удалась!", - считает директор театра Каро ШАХБАЗЯН.
-
2024-11-21 10:33
"Слепые блуждают ночью. Ночью намного проще перейти через площадь..." - написал когда-то Иосиф Бродский. Но стоит ли ради этого "намного проще" настаивать в преломлении к жизни на своей слепоте - вовсе не физической? В попытке найти ответ на этот вопрос и сделал режиссер, художественный руководитель гюмрийского театра Людвиг Арутюнян свой новый спектакль. Государственный Драматический театр им. В. Аджемяна представил на суд зрителя новый мегапрект - "АПОСТОЛЫ ТЬМЫ".
-
2024-11-20 10:25
Голоса разных музыкальных инструментов и песен на разных языках звучали в унисон. Юноши и девушки разных национальностей рассказывали одну на всех историю, одинаково радовались на одной большой свадьбе и одинаково уходили каждый на свою войну...
-
2024-10-29 10:55
С 28 октября по 5 ноября в Ереване будет проходить Международная Театральная Акустическая Школа - лаборатория, в которой примут участие молодые театральные деятели из России, Грузии, Узбекистана и Армении. Это новый проект Московской Международной конфедерации театральных союзов, осуществленный при поддержке Международного Фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.
-
2024-07-03 09:35
Всемирно известный ученый армянского происхождения, популяризатор науки Артем Оганов сообщил о выходе новой редакции книги для детей "Химия. Атомы, молекулы, кристаллы". Первое издание книги под названием "Химия с Артемом Огановым" (2022 год) не только оказалось успешным по продажам, но и удостоилось премий. За эту книгу Оганов получил Всероссийскую премию "За верность науке" и две премии просветительского общества "Знание".
-
2024-06-21 11:26
Предстоятель Арцахской епархии ААЦ, епископ Вртанес Абрамян издал книгу «Государственная политика вандализма в Азербайджане».
-
2024-04-27 09:56
Вышла в свет книга Рубена ГРДЗЕЛЯНА "История железных дорог Армении", изданная по заказу ЗАО "Южно-Кавказская железная дорога". Автор, филолог по образованию, отмечает в предисловии, что дорога создавалась в одном государстве, пережила три государства-собственника, приходила в полный упадок и возрождалась.