ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
В первые дни сентября в Москве прошел V Международный конгресс переводчиков под слоганом "Литературный перевод как средство культурной дипломатии", в рамках которого состоялось вручение премии "Читай Россию/Read Russia" - единственной российской премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранный язык. Задумывалась эта премия как способ популяризации русской литературы, поощрения ее переводчиков и зарубежных издательств, эти переводы публикующих.
Переводчик, кандидат филологии, заведующая кафедрой мировой литературы и культурологии Российско-Армянского университета Лилит МЕЛИКСЕТЯН - уже постоянный участник этого конгресса, мечтающая не о том, чтобы получить премию Read Russia, а о том, чтобы подобная, стимулирующая литературных переводчиков институция родилась и в Армении.
- Судя по тому, что в конгрессе приняло участие порядочное количество армянских переводчиков, вы, можно сказать, в авторитете.
- Наша делегация была действительно представлена весьма солидно - от поэта Шанта Мкртчяна, сделавшего армянские переводы Бродского, до главы издательства из Арцаха Гранта Алексаняна, которое регулярно переводит и печатает русских писателей. Между прочим, представители с армянскими фамилиями были и во французской делегации, и в английской. Московский институт перевода, главный организатор этого конгресса, приглашает индивидуально. Это вообще очень солидная организация, сотрудничающая напрямую и с агентством Роспечать, и с "Пен-клубом", у нее давнишние связи и с издательствами, и с какими-то переводческими структурами. Кроме того что все участники нашей делегации выступали на конгрессе, я еще была председателем одной из секций, которых было всего семь, "Проза поэзии или поэзия прозы". Тема моего выступления была посвящена тому, почему современные армянские поэты пишут преимущественно верлибром, что очень впечатляет наших зарубежных коллег. Вариант - они так пишут, потому что не умеют рифмовать, не проходит. Так вот у меня была такая - в несколько аргументов - попытка объяснения этому явлению.
- Если 400 с лишним человек из 55 стран интересует форма современной армянской поэзии, можно предположить, что разговор очень "взрослый".
- В работе конгресса есть несколько очень важных и нужных моментов. Очередность приоритетов моя и вольная, но в принципе... Во-первых, это профессиональное сообщество, которое встречается раз в два года, и это такой форум, который заставляет предъявлять друг другу вопрос - что ты сделал за это время? Не просто представлять свои переводы, но в том числе выносить их на суд. Ведь это не просто доклады, но обсуждения, в том числе достаточно жесткие. Причем есть доклады, которые поднимают проблему - переводчик ее не решил, он ее просто озвучивает. И начинается как бы мозговой штурм. Логика решений примерно одинаковая, но, когда подключаются лучшие профессионалы в своей сфере, это очень ценный опыт, такая настоящая творческая мастерская. Потому что варится каждый в своем национальном соку… Это одна история - очень важная, я считаю. Опыт номер два - это всякие контакты с издательствами, с конкретными проектами...
- То есть своего рода коммерческая составляющая…
- В том числе. А еще составляющая ознакомительная. В том плане, что обсуждается и составляется представление о том, что читается и что переводится.
- Своеобразный мониторинг…
- И мониторинг очень хороший. Может быть, более объективный, чем в литературоведческих исследованиях - что какой отклик находит, какие проблемы с восприятием и пониманием того или иного текста. С одной стороны, это как бы наука, потому что теоретические проблемы перевода тоже ставятся, но с другой, это еще и прагматика. Ведь при переводе книга читается по-новому, переосмысляется та же классика, новейшая литература. То есть это и научная польза, и прагматическая, и коммерческая. И еще чисто человеческая, что, как мне кажется, немаловажно. Потому что, когда переводчики друг друга знают, когда общаются люди из разных стран с разными культурными кодами, когда вместе уже выпили за литературу - после этого тяжелее друг с другом воевать. Мне очень жаль, что у нас нет подобного форума. Понятно, что Россия обладает колоссальными ресурсами, в том числе ресурсом репутации: русская классическая литература - достояние человечества. Но, так или иначе, и нам следовало бы привечать и поддерживать тех людей, которые переводят и представляют нашу литературу.
- Следовало бы. А между тем "Литературный экспресс", плавно переросший в фестиваль "Литературный ковчег", почему-то сошел с рельсов, и когда вновь поедет, неизвестно.
- А еще был форум переводчиков, когда все здесь собирались и им презентовали армянскую литературу. Еще был день святых переводчиков, когда литераторов везли в Ошакан, награждали и так далее, и возникали контакты, общение и даже дружба. Сегодня в Армении много - для армянского рынка на самом деле много - хороших переводов на армянский язык. То, что делают "Антарес", "Зангак" и более мелкие издательства - переводят мировую классику или последние литературные новинки, нашумевшие произведения - это очень здорово!
- Конечно, здорово! А кто переводит нас? В смысле есть какой-то системный подход?
- Ну вот сейчас есть какой-то грант по переводу армянских писателей на другие языки. Но это пока в процессе, так, чтобы сказать "Вай-вай-вай, сколько напереводили!" - такого нет. А это было бы прекрасно - позвать сюда переводчиков, которые переводят армянскую литературу на другие языки, показать, что мы заинтересованы в их работе, что нам не все равно. Скорее всего, у нас не будет таких огромных премий и гонораров, как на Read Russia. И там же не просто "кто-то что-то перевел" - это похоже на "Оскар". В каждой номинации 5-6 претендентов, и за каждым стоит издательство, которое гарантирует, что эта книга рецензировалась, продавалась, что она вызвала определенный всплеск интереса. Это комплексный процесс презентации. Предположим, приезжает французская переводчица, которая переводила Солженицына, с целой командой, и вокруг этого есть пресса, есть внимание… Если бы мы делали что-то подобное для нашей литературы, если бы мы поддерживали те издательства, которые издают армянских писателей за рубежом! Например, в 2017 был переведен на английский и издан в Британии Арам Пачян…
- Замечательно! А что дальше?
- А вот дальше… Если бы существовала соответствующая среда, и конкуренция, и сравнение... Если бы мы знали, что вот пять человек перевели классические произведения, если могли бы сравнить эти переводы, понять, какой они вызвали резонанс, как-то кого-то отметить и выделить. Если бы нам не было все равно, что происходит… Это ведь еще стимулирует определенный приток интереса, желание переводить. Вот в Москве ведь каждому переводчику очень хочется получить эту премию, очень! И дело не только в амбициях и престиже. Премия - это солидный денежный грант на перевод и издание другого произведения русской литературы. Это у меня шансов никаких, потому что я перевожу на русский, а не с русского.
- Ну, может, еще появятся новый Грант Матевосян и наша премия переводчика армянской литературы, и все это сойдется на тебе!
- Если мечтать о создании премии переводчикам-популяризаторам отечественной литературы, тут надо иметь в виду, что идея этого конгресса и Read Russia поддерживается, с одной стороны, безусловно, государством, но с другой - там и частные фонды, и банки. По сути, это такая общенациональная история. У нас представить группу банкиров, которые спонсируют подобное мероприятие, крайне сложно. А там, и это очень важно, никто не тянет одеяло на себя, а все вместе пытаются представить миру свою литературу.
- Если на минуту отвлечься от Нарекаци, в современной армянской литературе есть персонажи, способные стать гордостью нации или по крайней мере вызвать серьезный интерес иностранного читателя?
- Современная литература и ее перевод - это отдельная история. Сейчас в Америке переводятся и готовятся к изданию произведения Наринэ Абгарян. Уже переведена и издана книга Мариам Петросян "Дом, в котором". И она стала в Америке бестселлером, а до этого вышла еще на 11 языках. Это, конечно, повод для гордости. Но эти писатели не представляют армянскую литературу, и все проекты по их переводу и изданию, так или иначе, ассоциируются с литературой русской. К сожалению, сегодня мы не можем назвать современного - да и классического - армянского писателя, перевод которого стал событием в литературной жизни в другой стране. Максимум с какой-то натяжкой, на это может претендовать Арам Пачян, которого перевели на украинский, и это вызвало там серьезный резонанс. То, что он замечательный, талантливый, очень яркий писатель - это понятно, но одним человеком не создается процесс. Этот пример - скорее исключение, подтверждающее правило. И вопрос не в том, что наши писатели не переводятся и не представляются потому, что они прямо такие "уступающие". Просто этим надо заниматься. А этого, к сожалению, не происходит.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2024-11-21 10:33
"Слепые блуждают ночью. Ночью намного проще перейти через площадь..." - написал когда-то Иосиф Бродский. Но стоит ли ради этого "намного проще" настаивать в преломлении к жизни на своей слепоте - вовсе не физической? В попытке найти ответ на этот вопрос и сделал режиссер, художественный руководитель гюмрийского театра Людвиг Арутюнян свой новый спектакль. Государственный Драматический театр им. В. Аджемяна представил на суд зрителя новый мегапрект - "АПОСТОЛЫ ТЬМЫ".
-
2024-11-20 10:25
Голоса разных музыкальных инструментов и песен на разных языках звучали в унисон. Юноши и девушки разных национальностей рассказывали одну на всех историю, одинаково радовались на одной большой свадьбе и одинаково уходили каждый на свою войну...
-
2024-10-29 10:55
С 28 октября по 5 ноября в Ереване будет проходить Международная Театральная Акустическая Школа - лаборатория, в которой примут участие молодые театральные деятели из России, Грузии, Узбекистана и Армении. Это новый проект Московской Международной конфедерации театральных союзов, осуществленный при поддержке Международного Фонда гуманитарного сотрудничества стран СНГ.
-
2024-10-28 10:57
Фрагмент экрана, светящийся в проеме не до конца закрытого занавеса, высвечивал черную дугу и рождал предвкушение - знаменитый ус Дали, глаз художника, смотрящий на время и человечество сквозь лупу, культовый глаз из "Андалузского пса"... Здесь и сейчас, в контексте целого часа непрерывных трансформаций сменяющих друг друга арт-ассоциаций, неожиданных метафор и ослепительной красоты, это было бы уместно и оправдано...
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2022-12-05 09:16
Союз писателей Армении презентовал сборник прозы и поэзии армянских авторов, обративших свой литературный интерес к России. Книга названа «Птица вдохновения» и стала очередным выпуском серии «Мы и мир», издаваемой по инициативе СП.
-
2022-12-03 09:54
Знаете, что происходит, когда в одном человеке сходятся физик и лирик? Большой взрыв! И рождается новый художник, с новой, совершенной матрицей! Как, в общем-то, и произошло с нашей героиней. Правда Лиана Шахвердян вовсе не физик по образованию, а математик. А математики не очень-то любят строиться в один ряд с физиками. Разные они очень. Одни ищут формулы, по которым решают задачи, другие пытаются объяснить, как работают эти формулы. Но, думаю, на сей раз нам простят столь вольное жонглирование определениями. Тем более, что речь пойдет не о физике, и не о математике, а о литературе, в которую Лиана Шахвердян ворвалась с оглушительным успехом.
-
2022-10-13 11:09
«Дневник артиллериста» - это свидетельства очевидца событий 44-дневной Арцахской войны, которые недавно были представлены на суд читателей в Ереване. Автор книги, изданной на общественные пожертвования в рамках литературной программы «Боевая дружба» при сотрудничестве фонда «Кохб» и издательского дома «Антарес», участник войны Альберт МКРТЧЯН.
-
2022-10-04 09:26
Запараллеленные в первых числах октября Ереванский книжный фестиваль и Международный конгресс переводчиков привели в нашу столицу множество гостей, чья среда обитания - литература. Многочисленные встречи, обсуждения, презентации, дискурсы и диспуты...