Последние новости

ФРАНКОФОНИЯ НА СЦЕНАХ ЕРЕВАНА

Чем ближе день открытия форума франкофонии в Ереване, тем больше разговоров об этом событии. Люди говорят не только и не столько о политических деятелях и официальных встречах, сколько о многочисленных культурных мероприятиях, которые нас ожидают в первой половине октября.

Концерты, мастер-классы, спектакли, кинопоказы. Вот с одним из участников этого культурного "вторжения" с французским акцентом и удалось встретиться за несколько дней до официального открытия форума. Итак, знакомьтесь - актриса, режиссер, переводчик, писатель Сате ХАЧАТРЯН.

САТЕ РОДИЛАСЬ В ЕРЕВАНЕ, ЗАКОНЧИЛА ЕРЕВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ИНСТИТУТ ТЕАТРА И КИНО и заочно филологический факультет Армянского государственного педагогического университета им.Абовяна. Выступала на сцене, преподавала. Поступила в аспирантуру. Затем уехала во Францию, где продолжила обучение в Париже в Национальной консерватории драматических искусств. После этого наступил черед повышать свои знания в Сорбонне, где она получила степень мастера по теме "Современная европейская драматургия". Вернулась в Ереван и защитила диссертацию по теме "Современная армянская драматургия". Потом - опять Франция, Лион, где вновь учится и получает ученую степень. Еще со студенческой скамьи она пишет и публикует стихи, рассказы, эссе и увлекается литературоведением. В настоящее время проживает в Лионе с мужем и детьми, где и готовится к защите докторской диссертации в местном университете.

- Как вам во Франции пригодились все эти профессиональные знания?

- Еще во время учебы в Ереване по рекомендации Соса Саркисяна получила возможность поработать в Алеппо в качестве режиссера-постановщика, где вначале давала мастер-классы, преподавала, а затем осуществила постановку спектакля "Киликийский король". И приехав во Францию, использовала весь накопленный опыт самым прямым образом. Можно сказать, что по приезде в Париж практически сразу поставила пьесу Стринберга "Мадемуазель Жюли" на французском языке и с ней стала участницей фестиваля в Авиньоне. Там же познакомилась с будущим мужем и уехала с ним в Лион. В этом городе мы создали театральный союз "Сате-Атр", и нашим дебютом на французской сцене был спектакль по мотивам сказок О.Туманяна. Нам очень помог актер и музыкант Яо, уроженец Ямайки, который внес новую, интересную экзотическую струю в постановку. Спектакль шел на 3 языках - армянском, французском и креольском. Он получился очень музыкальным: по ходу действия звучат различные инструменты, ритмы реггей, исполняется много песен.

- И как он понравился французской публике?

 Актриса, режиссер, переводчик, писатель Сате Хачатрян- Когда мы только решали, из каких произведений составлять наш репертуар, что выбрать в качестве дебютного спектакля, то "оглядевшись по сторонам", заметили, что очень многие театры, концертные залы уделяют достаточно серьезное внимание представителям многонациональной культуры Франции. Спектакли, концерты, представляющие африканскую, арабскую, индийскую культуру, составляют значительную часть репертуаров театров. Мы немного позавидовали и расширили этот список и армянской культурой -  произведениями нашего классика. Решили, что это должно быть сделано на самом высоком профессиональном уровне, а не так, как это часто бывает, когда подобную миссию берут на себя самодеятельные коллективы армянской общины страны.

После сказок мы взялись за постановку в полном объеме эпоса "Давид Сасунский", вовлекая в действо не только армянских артистов. В результате спектакль играли актеры из семи стран - Мартиники, Гваделупы, Румынии, Конго, конечно, Армении... Все эти актеры по ходу спектакля музицировали на сцене. Музыкальные номера тоже были весьма разнообразны - от армянских народных песен до фольклора Африки. И даже одну из армянских песен актер из стран Карибского бассейна исполнял в переводе на креольский язык, которую он аранжировал в ритме реггей. Актеры выступали в армянских таразах. Получилось забавно, а главное, органично. Потом была постановка сказки "Анаит", а еще мы провели вечер армянской поэзии и музыки. И хочу не без гордости сказать, что мы рассчитываем, в отличие от многих наших артистов, не только на представителей армянской общины Лиона, но и на коренных французов.

- Получается? Действительно ли армянские сказки интересуют французского зрителя?

- Я скажу больше. Основной частью нашего зрителя являются как раз французы. Мы вплотную работаем с местными театрами, с библиотеками, так называемыми домами книг. Договариваемся с ними и даем там свои представления. Тамошние библиотеки имеют большие залы, хорошо оборудованные свето- и звукотехникой, приспособленные для проведения серьезных театральных мероприятий. В их образовательных программах есть место для организации ознакомительных мероприятий с культурой других стран. Почему французские дети должны знать культуру арабских стран и не знать ничего об Армении? Вот мы и организовываем им такой ликбез, представляя спектакли по литературным произведениям. Это вполне нормальное явление для Франции. Приходят дети целыми классами и взрослые, которым интересно познакомиться с нравами и культурой другой страны. Но, конечно, мы сотрудничаем и с Центром армянской культуры, где проводим свои репетиции и даем представления. Финансируется этот центр как армянской диаспорой, так и французскими властями. Великолепное здание, современное, оборудованное, где проходят концерты, выставки, встречи, персонал очень активно и плодотворно работает.

- Означает ли это, что вы заняты популяризацией армянской культуры во Франции?

- Не только. Поскольку я перевожу литературные произведения с армянского на французский и наоборот, то я занимаюсь переводом и представлением современных французских авторов армянскому читателю. Так, я перевела книгу Жан-Люка Лагарса "Я был в доме и ждал дождя", которую напечатало издательство "Зангак". В прошлом году перевела сборник пьес известного французского писателя-абсурдиста с армянскими корнями Артура Адамова, одного из основоположников театра абсурда, и очень хочу, чтобы его имя стало известно широкому кругу читателей и в Армении. Провела конференции, посвященные его творчеству и осуществила театрализованное чтение его пьесы в театре "Гой", а также в филиалах Института театра и кино в Горисе и Ванадзоре. А вот 3 октября Министерство диаспоры организовывает презентацию этой книги в Ереване.

- А что еще вы приготовили для ереванцев и покажете в рамках форума франкофонии?

- Состоится презентация книги, включающей шесть пьес знаменитого французского драматурга Жасмины Реза, которые я перевела. Она пройдет в книжном магазине Zangak. Там же мы представим театрализованное прочтение пьесы этого автора. Презентация будет проведена также в Центральной библиотеке им. Исаакяна. На сцене Кукольного театра будет поставлена одна из ее пьес "Бог резни", по мотивам которой режиссер Роман Полански в 2011 году снял замечательный фильм. Сначала эта пьеса будет сыграна на армянском языке, а через несколько дней из Франции и Канады прилетят актеры, которые сыграют эту же историю, но уже на французском. В центре ЛОФТ состоится постановка еще одной пьесы Реза "3 варианта жизни", которая представляет собой три взгляда на одну и ту же историю. Три разных взгляда будут представлять три разных режиссера, и играться пьеса будет в трех разных залах ЛОФТа. Зрители будут плавно переходить из одного помещения центра в другой. Надеюсь, что этот эксперимент нам удастся. Эту постановку мы осуществим совместно с труппой театра AGORA. Кроме того, приглашенные из Франции актеры также проведут мастер-классы в Ереванском государственном институте театра и кино для студентов и в Государственном театре кукол уже для профессиональных актеров. В частности, будет преподаваться техника Майзнера. Мастер-классы будут доступны и для студентов, изучающих французский язык посредством изучения драматургии и театральных постановок.

Наш театральный союз "Сате-Атр" также посетит Горис, где представит пьесу "Бог резни" горисской аудитории и даст мастер-классы также и в Севане. Французы очень любят театр, литературу. Во французских городах масса театров, конечно, не таких больших, как, например, знаменитый "Одеон", но зато в них все время меняется репертуар, туда постоянно ходит публика, которую интересует все новое. Кроме того, у французов традиционно хорошее отношение к Армении и армянам, и все, что связано с нашей страной, вызывает у них живой и неподдельный интерес.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • ПЕСНИ ЕРЕВАНА В БОСТОНЕ
      2019-01-24 11:09

      Имя Самвела ГАЛСТЯНА стало известно в 80-е годы. Он родился в Ереване, свое музыкальное образование начал в Музыкально-педагогическом училище имени А.Хачатуряна. Это были годы, когда в Армении наблюдался мощный подъем культурной жизни и музыка, хорошие песни звучали повсюду.

    • ПРИГЛАСИЛИ СЛУШАТЕЛЕЙ ДО ТРЕХ ЛЕТ ОТ РОДУ
      2019-01-22 11:23

      О необходимости повышения культуры - в частности, музыкальной - говорится много. В том, что этим надо заниматься, убеждать никого не надо. Кого ни спросишь - все за. Всем не нравится, что происходит в нашем теле- и радиоэфире, на сценах залов и клубов. Все говорят: надо что-то делать!

    • О БЕДНОМ ПЕШЕХОДЕ ЗАМОЛВИТЕ СЛОВО!
      2019-01-18 11:24

      Говорят, что быть назойливым некрасиво. И повторять одно и то же десятки раз не стоит. Можно прослыть надоедливым. Но как же быть, скажите на милость, если люди с первого, второго и даже третьего раза не понимают или же, скорее всего, делают вид, что не понимают? Да, признаюсь, что на тему,  о которой пойдет речь, уже приходилось высказываться на страницах газеты. Но, в отличие от других случаев, на эти публикации те, к кому были обращены призывы принять меры, никак не отреагировали.

    • ХАЛТУРНЫЙ НОВЫЙ ГОД
      2019-01-17 13:44

      Как известно, воспоминания детства самые стойкие. Вот и я недавно, в праздничные дни, вспомнил, как родители водили меня на елку в Дом офицеров. Большая живая елка, яркие шары, Дед Мороз со Снегурочкой водят хороводы с детьми вокруг елки, просят их рассказать стишок или спеть песенку. Потом были целлофановые мешочки с подарками - конфеты, печенье, мандарины.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • УРОКИ АРМЕНИИ ВЛАДИМИРА ПОЗНЕРА
      2024-04-25 10:44

      "Я хочу поблагодарить всех людей, которые работали над моей книгой. Никогда не думал, что она будет переведена на армянский язык. Сказать, что она переведена на немецкий или французский язык - ну, подумаешь! А все-таки на армянский… Это предмет моей гордости!" - эти слова, произнесенные Владимиром Познером в Ереване в мае 2019 г., когда вышел в свет армянский перевод его книги "Прощание с иллюзиями", он, скорее всего, повторил бы и теперь.  В Центре "Текеян" состоялась презентация книги "Владимир Познер. Мое сердце на армянской стороне", автором-составителем которой стал известный армянский журналист Серго ЕРИЦЯН.  

    • ARMMONO - ЛЮДИ, КУКЛЫ, ФРАНКОФОНИЯ И АРМЯНСКАЯ ДРАМАТУРГИЯ
      2024-04-13 10:02

      Через неделю начнет свой марафон Ереванский Международный Театральный фестиваль ARMMONO. Именно марафон, поскольку показ самых разножанровых спектаклей будет проходить с 17 апреля по 3 мая. О программе ARMMONO - 2024 и его перспективах говорит директор фестиваля Марианна МХИТАРЯН.

    • САТИ СПИВАКОВА В РОЛИ МАРИИ КАЛЛАС - ЛУЧШИЙ ПОДАРОК В ЖЕНСКИЙ ПРАЗДНИК
      2024-03-08 11:05

      "Можно ничего не знать о Марии Каллас до спектакля, но остаться равнодушным после не удастся"... Цитата из рецензии.  Еще бы! Актриса, телеведущая, супруга великого маэстро, икона стиля и просто звезда Сати СПИВАКОВА в роли La Divina - величайшей оперной дивы, божественной Марии Каллас в спектакле "КАНАРЕЙКА" культового московского Театра Наций!

    • ТЕАТР ВАНАДЗОРА – "НАДО ЖИТЬ!"
      2024-03-04 10:40

      Уже почти полтора года Ванадзорский Драматический театр им. Ов. Абеляна живет без своего Мастера, народного артиста РА Ваге Шахвердяна, который руководил театром многие десятки лет и делал не только спектакли, но славу театра, вышедшую далеко за пределы Армении. После ухода большого художника возникает неизбежный вакуум, который очень трудно заполнить. Но абеляновцы работают, выпускают одну за другой премьеры, серьезно продумывают репертуарную политику. Как утверждает директор Лусине СААКЯН, театр осознает всю сложность момента, но оптимистического взгляда на будущее не теряет.