Последние новости

ИСКУССТВО НЕВОЗМОЖНОГО

Самое распространенное мнение о сегодняшнем литературном процессе: новая литература сегодня не та, нет ярких личностей, имен, нет книг, которые получили бы широкий резонанс. Так ли это?

Отчасти да, потому что в наше время писатели перестали быть "властителями дум". На периферию жизни их оттеснили политики, депутаты парламента. Уверена, что явление это временное и писатели вновь займут свое достойное место.

С ДРУГОЙ СТОРОНЫ, РАЗВЕ ТЕ, КОГО СЕГОДНЯ мы считаем классиками, так уж гремели в свое время? Ведь многим из них тоже приходилось как траве прорываться сквозь асфальт. На самом деле они интересовали в свою эпоху лишь исключительно узкий круг. Разве такой пронзительный и тонкий лирик, как Ваагн Давтян, также царил в умах, как некоторые официальные поэты, приближенные к властной верхушке?

А сегодня в шоуцентрическую эпоху именитым писателем можно стать даже в отсутствие художественных шедевров. Иметь бы достаточно пиара и быть медиаособой. Времена изменились. Эпоха не самая благоприятная для литературы, можно сказать, мутная. Но поэзия бывает в любую эпоху. Бывают эпохи без критики. А литература все же есть и сегодня. Что-то ведь оседает на дно, как драгоценный металл. Главное, увидеть это, отыскать. Ведь такой уникальный поэт и прозаик, как Севак Арамазд (Ованесян), не мог бы родиться на пустом месте. Каждая из выпущенных им книг в последние три десятилетия - подлинное откровение. Настоящая литература.

Севак Арамазд принадлежит к числу самых интересных и популярных поэтов и прозаиков современной литературы, и не только армянской. Ему не занимать известности. И как поэту, и как прозаику. Его поэтические сборники, такие как "Приливный свет", "Разомкнутый круг", "Небо и земля" и романы "Сам", "Армен", изданные в разное время в Ереване, книга "Гора солнца", опубликованная на русском в Москве, буквально завораживают читателя свежестью и изысканностью стиля, умелым построением сюжета, накалом чувств.

Сейчас Севак Арамазд живет и работает в Германии. Окончив факультет германистики Ереванского университета иностранных языков им. В. Брюсова, он продолжил образование во Франкфурте-на-Майне, где изучал немецкую литературу и философию. Он известен и как переводчик на армянский язык произведений Гете, Гейне, Рильке, Тракля, Белля, Гессе, и как автор ряда литературных и философских эссе.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ СЕВАКА АРАМАЗДА ПРИТЯГАТЕЛЬНЫ ТЕМ, что в них присутствуют его философская мысль и интеллект, придавая им глубину и содержательность. Не хотелось бы сводить рассуждения о творчестве Севака к дискуссии о том, модернист он или постмодернист. Для творца эти ярлыки ничего не значат, вызывают всего лишь ироническую усмешку. Для поэта, писателя главное - увидеть многообразие и глубину жизни и рассказать о ней другим. Пробираться своей колеей, но с ощущением, что идешь не в пустыне: до тебя здесь были люди, позаботившиеся о том, чтобы тебе этот путь не казался одиноким, чтобы знать, на какие вершины духа ориентироваться, чтобы сверяться с компасом тех ценностей, которыми гордились и которые создавали наши предки. И в творчестве Арамазда такими компасами, на мой взгляд, становятся категории вечности и временности, которые и помогают не только поэту, но и любому человеку понять смысл своей и всеобщей жизни.

Обостренное чувство вечных ценностей, доверенных предками потомкам на сохранение и приумножение, прорывается в каждом произведении и показывает путь читателю, заставляет его задуматься - какой выбор ценностей сделает он и как это повлияет на жизнь и время?

В любви к людям, природе, миру, которую ощущаешь в поэзии Севака Арамазда, всегда есть момент ответственности за них. И в ненависти писателя ко всему жестокому, лживому, олицетворящему собой антигуманистический мир Арамазд остается верен своему сердцу. Счастливое сочетание лирического дара с общественным темпераментом как бы высвечивает для него и глубокие тайники человеческой души, и сложности большого мира в разрезе глобальных социальных потрясений. И каждая из написанных им строчек - будь то проза, поэзия или философское эссе - как бы проходит через его душу.

Когда б я правил миром и страной,

Открыл бы все границы до одной.

 

Смерть мигом бы себя же уморила,

Жила бы Жизнь вовек непокоримо.

 

И злилась Злоба на себя: Любовь

Собой бы любовалась вновь и вновь.

 

Себя бы Мука мучила: Мечта же

Мечтала бы мечтательней и краше.

 

Прекрасным стало б все, как божество,

Или не стало б вовсе ничего.

 

Ни Злобы с Ненавистью, ни Мечты,

Ни Безобразья и ни Красоты.

 

И я бы понял глубоко и живо,

Что истинно на свете, что фальшиво.

 

И этот Хаос - безотраден, вял, -

Сдалось бы, совершенный идеал.

 

И умер бы тогда я, кем ни стань я,

От гнева и презренья Мирозданья.

(Перевод Георгия Кубатьяна )

 ИСКУССТВО НЕВОЗМОЖНОГОТВОРЧЕСТВО СЕВАКА АРАМАЗДА МНОГОМЕРНО, по-разному можно читать стихи этого колоритного поэта. Его стихи - это стенограмма чувств, всегда острых, тревожных, несущих извечное предвосхищение нового.

Философская подоплека не делает арамаздовскую поэзию абстрактной. Пользуется ли поэт всеми красками своей палитры, прибегает ли к словесным полутонам и оттенкам, она всегда вызывает в нашем представлении точные, зримые и верные действительности образы. Приведенное выше стихотворение из цикла "Разомкнутый круг" многое разъясняет в лирике Арамазда. Поэту присуще стремление жить в "настоящем". Но настоящее неспокойно. Его то и дело взрывают социальные бури и тревоги. Это колеблет нравственный строй современного человека, и Севак прежде всего ощущает бурю в собственной душе и собственном сознании. Оттого-то так насыщена внутренней тревогой и лирика поэта, и его проза.

В своем творчестве Арамазд сумел достичь такого проникновения в давние, глубинные национальные традиции, какого редко кто достигал в армянской прозе. Вместе с тем он не растворился в традиционных формах и интонациях, а напротив, сумел основательно развить их на новый лад, дать им подлинно современную трактовку, которая впитала в себя многие достижения мировой художественной культуры. В прозе Арамазд уникален, широк и парадоксален. Он - определенный пласт, очень необычный, ворвавшийся в современную литературу с совершенно новой интонацией, с абсолютно новым взглядом, будоражущим, взрывчатым.

Именно в прозе с особой силой раскрылись блистательный и пронзительный писательский талант Арамазда, его мировоззрение, вернее, жизненная философия, "Гора солнца" и "Армен", два совершенно непохожих романа, не оставляют читателя равнодушным. Они затягивают и после прочтения, "еще долго будете прокручивать в голове разные вещи, мысли, обрывки сюжета. И, читая, крайне остро ощущаешь ту зыбкую грань, за которой теряется или, наоборот, обретается человечность".

ТВОРЧЕСТВО СЕВАКА АРАМАЗДА СНИСКАЛО ПРИЗНАНИЕ не только в Армении, но и всюду, где издавались его книги. На русский язык его поэзия вышла в замечательных переводах Георгия Кубатьяна, Альберта Налбандяна и других. Высокую оценку поэту дает талантливая русская поэтесса Юнна Морец: "Поэзия Севака Арамазда питается эпическими мотивами, движется рывками, кругами - от цикла к циклу, создавая свои лирико-философские мифы с постоянными сущностями и силовыми полями магнитных бурь, прямо и косвенно влияющих на события человеческих душ и судеб. Все тут многослойно, как в подлинной глуби и толще вод, а не как в плоском зеркале. На каждом шагу множество понятий и сущностей, которые даны в этих стихах с прописной, с большой буквы, что в таком количестве для русского читателя необычно (чаще встречается в религиозной поэзии), однако имеет место в мировой практике… Роман "Армен" Севака Арамазда - это пронзительная история человеческой судьбы в современном мире и обществе, где самое трудное и самое опасное - быть человеком. Одновременно легенда и документ, притча и живое место событий. Зеркальность естественного и сверхъестественного живут в этой книге, густой, как сказочный лес и раскаленный космос. Это космос Шекспира, Эдгара По, братьев Грим и Хичкока …"

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • В СВОИ МЫ ВЕРИЛИ ТАЛАНТЫ
      2021-01-16 11:18
      1277

      "Мне б только знать, что где-нибудь на свете Хоть огонек остался от меня…"               Эти строки принадлежат перу Маро МАРКАРЯН - тончайшему лирику, которой в декабре минувшего года исполнилось бы 105 лет со дня рождения.

    • МУЗЫКА ТИШИНЫ
      2021-01-11 10:40
      4470

      Ушедший год в музыкальном отношении был совершенно безрадостным. По известным причинам в концертных залах царила мертвящая тишина. И только в самом конце года забрезжил свет надежды. Филармонический оркестр Армении под управлением Эдуарда Топчяна дал цикл концертов, открыв тем самым двери Большого зала филармонии перед слушателями, уставшими от тревожных будней. Эти вечера, посвященные 250-летнему юбилею Бетховена прошли с огромным успехом.

    • МИГ И ВЕЧНОСТЬ МАСТЕРОВ
      2020-12-28 09:59
      7491

      Он уехал в США в самом начале девяностых годов. Известный кинооператор и кинорежиссер, мастер документального кино, лауреат премии "Ника", лауреат Всесоюзного и международных кинофестивалей Михаил ВАРТАНОВ был близким другом Сергея Параджанова.

    • СИГНАЛ НАДЕЖДЫ
      2020-12-26 11:04
      7690

      Завершен юбилейный год Бетховена В конце декабря по сложившейся в последние годы традиции мы подводили итоги художественных и музыкальных событий года: последний предновогодний номер газеты венчала тема «художественные вершины года». Вершинных событий, к счастью, было немало, что вызывало законную гордость. Но год нынешний жестокий, беспощадный ничем, увы, не обрадовал. Он принес армянскому народу потери и сплошные страдания, погрузив наши души в тьму. И вряд ли найдется хоть один разумный человек, который не испытал бы духовное потрясение.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • В СВОИ МЫ ВЕРИЛИ ТАЛАНТЫ
      2021-01-16 11:18
      1277

      "Мне б только знать, что где-нибудь на свете Хоть огонек остался от меня…"               Эти строки принадлежат перу Маро МАРКАРЯН - тончайшему лирику, которой в декабре минувшего года исполнилось бы 105 лет со дня рождения.

    • "ОСМАНСКИЙ БАНК" АЛЕКСАНДРА ТОПЧЯНА ИЗДАН НА ЛАТЫШСКОМ
      2021-01-05 11:21
      1697

      В рижском издательстве  Zelta Rudens Printing вышел в свет на латышском языке роман Александра Топчяна "Османский банк" (Aleksandrs Topčijans, "Osmaņu banka"). Обэтом редакции "Голоса Армении" сообщил координатор проекта Александр ГЕРОНЯН, издающий многие годы в Латвии газету "Арарат" и журнал "Крунк". Перевел роман на латышский язык Андрис Дзенис.

    • «ИСТОРИЯ АРМЕНИИ» ХОРЕНАЦИ НА СЕРБСКОМ
      2020-12-21 10:28
      910

      В столице Сербии Белграде вышел в свет знаменитый труд крупнейшего армянского средневекового ученого, историографа Мовсеса Хоренаци «История Армении». Этот прекрасный подарок преподнесло сербским читателям и армянской общине страны издательство «Пешич и синови».

    • "ПРЕДВОДИТЕЛЬ": РОМАН О МЛАДОАРМЯНАХ
      2020-12-08 10:20
      3888

      "Ladies and gentlemen (дамы и господа) и другие, товарищи и друзья, you are welcome, добро пожаловать в наше свободное, независимое, демократическое и самодержавное королевство.