Последние новости

РЕЦЕНЗЕНТ

В самый последний год существования Советского Союза я отнесла в местное издательство книгу своих эссе "Армянское нагорье". В отделе книг, издававшихся на русском языке, рукопись приняли, но сказали, что нужны две рецензии и лучше специалистов - историка или географа. Их, видно, смутило название. Я как-то постеснялась сказать, что моя книга - это писательские, художественные эссе, так что уж скорее рецензентом должен быть свой брат - писатель. Кстати, забегая вперед, скажу, что, когда книга была напечатана, меня снова ждал тот же самый казус, теперь уже в книжном магазине: "Армянское нагорье" положили на полки отдела географии. Это было похоже на то, как если бы роман Толстого "Война и мир" отправили бы в отдел военной литературы, а роман Достоевского "Преступление и наказание" - в отдел литературы юридической и криминальной... Бывает.

ИТАК, МОЯ РУКОПИСЬ ПОШЛА К РЕЦЕНЗЕНТАМ, КОТОРЫЕ СОТРУДНИЧАЛИ с издательством не один год. Я трепетно ждала. И вот настал, как теперь говорят, час икс. Мне вручили рецензию. Написал ее человек солидный - заведующий отделом истории Древней Армении в Академии наук историк Симон Кркяшарян. Все было сделано капитально: он не нашел в моем труде ни единой отсебятины, то есть исторической неточности, похвалил стиль и хороший русский язык и даже процитировал несколько понравившихся ему моих афоризмов. Как говорится, чего же боле! Но ошеломлена я была даже не самой этой благожелательностью, хотя и это уже были именины сердца, а тем, какой именно рецензент выпал на мою долю. Когда мне сказали, что Симон Кркяшарян перевел на армянский язык "Одиссею" Гомера, я чуть не лишилась дара речи.

Но и это было еще не все. "Илиаду", как известно, перевел на армянский язык академик Амазасп Амбарцумян, отец всемирно известного академика-астрофизика и главы армянской Академии наук Виктора Амбарцумяна. Именно Амазасп Амбарцумян распорядился напечатать "Одиссею" Симона Кркяшаряна. Более того, у выдающегося армянского общественного деятеля и большого патриота Александра Матвеевича Киракосяна эта "Одиссея" на армянском языке стала настольной книгой. В какой круг я попала! Академик на академике, плюс легендарное творение легендарного Гомера. "Слышу умолкнувший звук божественной эллианской речи. Старца великого тень чую смущенной душой". Это прекрасный отклик Пушкина на переведенную Гнедичем "Илиаду". Словом, голова моя закружилась. Я всегда знала, что жизненные сюжеты гораздо изобретательнее написанных писателями, но что они до такой степени изобретательны, не приходило мне в голову.

Но и это было еще не все. Гулять так гулять! Блеснула еще одна изобретательная деталь: Симон в юности сражался в греческом движении Сопротивления и снимал с соратниками свастику с Акрополя.

Я унесла копию рецензии домой, прижав ее к груди. Не избалованная жизнью, я знала цену подобным мгновениям. А они есть в любой судьбе. Словно Бог улыбнулся мне в форточку. А там пусть книга лежит хоть в географическом отделе книжного магазина. Чем плох географический отдел? Да ничем не плох.

Но потрясения, поджидавшие меня, и на этом не кончились. И самое последнее потрясение было самым глубоким. Это можно уже назвать уроком на всю жизнь. Дело в том, что Кркяшарян был репатриантом из Греции, из греческой армянской общины в Афинах. Он окончил греческую гимназию, в которой был единственным не греком, естественно, с блестящим знанием греческого языка. Тогда, в 1946-47 годах, Армения приняла много армянских репатриантов. На третьем курсе афинского университета Симон решил больше не медлить, а продолжать учебу уже в Армении. Прекрасное знание армянского и греческого - и вот мы получили "Одиссею" на родном языке. Однако рукопись моя была на русском языке (армянским я по сей день владею слабо, скорее пассивно, чем активно). И какой же стыд испытала я, когда армянин из Греции одолел еще и мой русский, и это был для него уже третий язык. Я получила внушительный урок и очень за это благодарна Симону Кркяшаряну. Я чувствовала себя рядом с ним лингвистическим калекой. Что и говорить, армяне из Западной Армении сохранили свой язык, а вот армяне из Восточной Армении озаботились этим в меньшей степени и представляют собой в языковом плане иногда жалкое зрелище. Особенно армяне Грузии и Азербайджана.

А ТЕПЕРЬ КОРОТЕНЬКО О ТОМ, КАК СЛОЖИЛАСЬ ЖИЗНЬ СИМОНА КРКЯШАРЯНА на родине. Он стал членом-корреспондентом АН Армении, занимаясь древней государственностью Армении (Сасанидский период, времена Арташеса и Тиграна Великого - VI век до н.э. - IV век н.э.), перевел двадцать пять книг с древнегреческого - Геродота, Плутарха, Страбона, Сократа, а также Ксенофонта, который, как известно, писал и об Армении, был членом-корреспондентом итальянской академии искусств Тиберина, членом греческой афинской академии. Род Кркяшарян происходил из Киликии, из города Адана (Аджн). Русскому языку Симон обучился в Ленинграде, где проходил аспирантуру с 1959 по 1961 гг. у Ксении Михайловны Колобовой (знаменитой Ксюши, когда-то возлюбленной Есенина, есть даже посвященное ей стихотворение). Кркяшарян хорошо знал русскую литературу, наизусть знал переводы Гнедича. Владел кроме армянского, греческого и русского также английским и французским языками. Получил премию им. Чаренца Союза писателей Армении. Его женой была известная армянская поэтесса Аршалуйс Маркарян. Все эти сведения сообщил мне его сын Арташес Кркяшарян, тоже историк-востоковед.

Симон Кркяшарян прожил насыщенную знаковыми событиями жизнь, сумел оставить своему народу перевод "Одиссеи". Переезд в совсем еще молодом возрасте в Армению многое определил в его судьбе. И с тех пор мысль покинуть Армению никогда его не посещала, хотя дорога, усыпанная розами, его здесь не ждала. Но на родной земле не нуждаешься в дороге из роз: здесь хватает сознания, что ты на своем месте и что все, что ты делаешь, ты делаешь для своего народа. Счастлив тот, кто это понимает, и тот, кому есть что родине дать. Потому что в этой большой копилке все остается нетленным, не распыляемым. А более мелкие индивидуальные копилки ждет совсем иная судьба.

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • "ПОКЛОНИТЕСЬ ОТ МЕНЯ СПАССКОМУ..."
      2018-11-16 15:27
      2276

      К 200-летию И.С.Тургенева Спасское-Лутовиново. Дуб. Пруд. Луг за усадьбой. Голубые огоньки колокольчиков в скошенной траве. Липы старого парка. Сидели на старом спиленном стволе, который при жизни Ивана Сергеевича, возможно, был живым могучим деревом.

    • БОГЕМА
      2018-10-03 15:56
      1825

      Все меньше и меньше в мире людей, чья слава не просто весома, а подтверждена каждой минутой долгой жизни. Все меньше в мире огромных талантов, все меньше в мире людей, отмеченных Богом. Людей, столько сделавших для своего народа.

    • ИСКУССТВЕННЫЙ ИНТЕЛЛЕКТ
      2018-03-16 15:30
      1590

      Если мне позволено будет поразмышлять над вопросом, над которым давно уже бьются глубокомысленные ученые, я опишу все это с точки зрения гуманитария и творческого человека, в частности, писателя. Тема, что и говорить, волнующая. Мышление, рождение идей, поиск интеллектуальных решений – все это не может не волновать. Но, вычленяя эту тему, сознаем ли мы, что почти ничего не знаем об этой области, да, возможно, и никогда не узнаем? О, мне понятно дерзновение молодых, которые считают, что дерзновение хорошо во всяком деле, но хорошо ли оно там, где, может быть, брода нет?

    • ТАКОЕ РАЗНОЛИКОЕ СЛОВО
      2017-12-01 15:53
      2804

      Я долго избегала сцены, то есть устных выступлений. Пожалуй, слишком долго. В советские годы я еще как бы не добирала солидности. Потом грянула перестройка с ее круглосуточной болтовней. И пришла литература Серебряного века. Я жадно читала. Потом началось Карабахское движение, а с развалом СССР и блокада Армении. Тут уж все сидели по своим холодным углам. 






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • СОБЕСЕДНИК ВЕЛИКИХ
      2020-05-13 10:16
      4530

      Среди юбилейных дат этого года - 95-летие со дня рождения замечательного писателя, эссеиста и выдающегося переводчика Карписа СУРЕНЯНА (САРКАВАГЯН). Его знали и любили буквально все. И не только как писателя, переводчика, но и как доброжелательного, демократичного человека, всегда открытого для общения. Его рассказы и эссе переведены на русский, грузинский, чешский, испанский, арабский языки.

    • КОНКУРС ИЗДАТЕЛЬСТВА «ЭДИТ ПРИНТ»
      2020-05-13 10:10
      927

      Инициированный издательством «Эдит принт» читательский конкурс  армянских школьников в самом разгаре. Позади первый этап, после которого около 100 учеников в двух возрастных группах вышли во второй тур и уже в конце мая 10 из них окажутся в финале, по результатам которого будут объявлены победители. 6 особых подарков для победителей и еще 20 для отличившихся участников – таков призовой фонд, учрежденный «Эдит Принт» и банком «Армсвисс» (Armswissbank).

    • ГОЛОС, НАДЕЛЕННЫЙ ДАРОМ И СУДЬБОЙ (ВИДЕО)
      2020-04-27 09:50
      6707

      Сегодня (27 апреля) - день рождения классика армянской поэзии Ованеса Шираза (Карапетяна). Он ровесник Геноцида. Родился в самый разгар Первой мировой войны и за год до организованной Османской Турцией резни армян. Трагические события коснулись и лично будущего поэта. В 1918 году Александрополь, где родился поэт, был захвачен турками, а его отец убит. С самого рождения сердце Шираза было встревожено болью. Боль своего сердца  Шираз отразил в творчестве и передал читателям. Память его всю жизнь хранила горький след кровавых событий. Постоянно испытывая острое чувство нравственной ответственности перед невинными  жертвами, он писал о том, о чем  не имел права не писать. Вся его поэзия – ответ на «заказ» собственной совести.

    • ПОСЛЕДНЮЮ РАБОТУ ОНА СДАЛА ПОЛГОДА НАЗАД
      2020-03-18 10:35
      3762

      Маргарите ДАРБИНЯН-МЕЛИКЯН исполнилось 100 лет 18 марта в одном из ереванских домов зажгутся 100 праздничных свечей, именно столько лет исполнится в этот день талантливому ученому, известной переводчице и просто красивой женщине Маргарите Дарбинян-Меликян. За свою долгую и плодотворную жизнь Маргарита Овнановна перевела множество произведений с разных языков мира, в том числе и с грабара.