Последние новости

РАССКАЗ БРЭДБЕРИ ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ

Читая сборник рассказов Рэя Брэдбери "Мы - плотники незримого собора", впервые вышедшего недавно на русском языке, отчетливо слышишь мелодию, явно звучащую с первых же строк, сразу вводящую нас в атмосферу непередаваемо своеобразной интонации писателя,  в фантастический мир классика американской литературы. Автор перевода с английского (он же и автор послесловия, и составитель) Арам Оганян проникается мироощущением, манерой, оптимистическим характером переводимого писателя и по мере сил передает это мироощущение и стиль средствами русского языка. 

В ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ, КАК И В ПЕРЕВОДАХ ИЗ САРОЯНА, ОГАНЯН СТАРАЕТСЯ передать не только точный смысл, но и интонацию, ритм, темп, тональность, то есть сугубо эмоциональную языковую окраску авторского письма, передать стиль и дух произведения, в каждом отдельном случае выбирая из всех возможных средств единственно верное. О том, насколько это удается Оганяну, судить специалистам, тонко владеющим английским, хорошо знающим английскую литературу, и в частности Рэя Брэдбери, великого мастера. Не могу сказать, осуществлен ли перевод на самом высоком уровне, но он определенно переносит нас в мир автора, открывает его нам, ибо, читая, забываешь о том, что это перевод.

Напомним, что А.Оганян давно занимается переводами с английского. Это не только любимые им Сароян и Брэдбери, но и переводы произведений Майкла Арлена-младшего, Джона Апдайка, Амброза Бирса, Роберта Шекли, Джемса Тарбера, Г.К.Честертона, Рольда Дала... Определенное место в переводах Оганяна занимают и армянские авторы Грант Матевосян, Агаси Айвазян, Левон Хечоян, которых он перевел на английский.

Сборник "Мы - плотники незримого собора" легендарного Брэдбери впервые издан на русском. Он вышел в московском издательстве "Э". Как отмечает Арам Оганян, в настоящий сборник включены рассказы и этюды, созданные на протяжении всего творческого периода Брэдбери, начиная с первых юношеских опытов, текстов, написанных в предвкушении космической эры - за несколько десятилетий до ее начала, с 1938 по 1944 год. В них Брэдбери ищет себя в жанре наручной фантастики, который еще только обретал форму и содержание. А на рубеже XX-XXI веков, будучи одним из патриархов современной фантастики, он пишет вдохновенные поэтические эссе, в которых призывает человечество к завоеванию космоса. В данную книгу также вошли рассказы, сходные по теме со всемирно известным романом-антиутопией "451 градус по Фаренгейту". Остальные рассказы взяты из разрозненных источников и представляют творчество Брэдбери в неожиданных ракурсах.

"РЭЯ БРЕДБЕРИ ПЕРЕВОДЯТ НА РУССКИЙ ЯЗЫК УЖЕ БОЛЕЕ ПОЛУВЕКА, и стоит ли удивляться, что все меньше остается произведений, до которых еще не добрались переводчики, - говорит А.Оганян. - А ведь за 70 лет творческой жизни Брэдбери создал сотни рассказов, с десяток романов, множество пьес, стихов, эссе и сценариев. Правда, некоторые из них остаются еще в рукописях, не нашедших издателя, и среди опубликованного многое затерялось в старых журналах и малоизвестных антологиях. К счастью, интерес к таким произведениям возник у знатоков и исследователей творчества Брэдбери еще при жизни автора (умер он в 2012 году). Брэдбери запустил их в свои подвалы и чердаки с сокровищами. Вот так, например, благодаря усилиям друзей и соратников были спасены рукописи первого, но завершенного романа Брэдбери "Маски" (1946-1949) и изданы отдельной книгой".

Н.Г.

Вниманию читателей представляем один из рассказов сборника Рэя Брэдбери "Мы - плотники незримого собора"

 РАССКАЗ БРЭДБЕРИ 'ДЖАГГЕРНАУТОВА КОЛЕСНИЦА' ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМДЖАГГЕРНАУТОВА КОЛЕСНИЦА

Все получилось восхитительно, славно, красиво. На грани фантастики!

Роско Хаммонд перевозил свой большущий двухэтажный дом на новое место. В ту ночь, когда буксировщики приехали со своими огроменными колесами, я был там и присутствовал при его телефонных переговорах с тремя дюжинами своих приятелей.

– АРНИ, – КРИЧАЛ РОСКО, – КАКИЕ У ТЕБЯ ПЛАНЫ НА НОЧЬ? Мы собираемся протащить дом две мили, взгромоздить на гору и разукрасить его в духе бомбейских индуистов. Видел когда-нибудь фильмы с колесницами из классики? Они там катят по улицам, размалеванные в пух и прах. А колеса-то, колеса! Пять футов в поперечнике! Круговорот радуги! С пририсованными ногами и стопами и глазищами в макияже!

Так вот мы затеяли переезд в доме-колеснице и заодно справляем новоселье. Послушай, Арни, ты еще играешь на тромбоне? Может, бросишь клич своим ребятам? Мне нужны труба, ударные, флейты-пикколо, гобой, ну и аккордеон. Мы завалим комнаты бутылками и собутыльниками, а они будут наяривать Бенни Гудмана, Гленна Миллера и Арти Шоу. Газанем так, что домина поскачет вприпрыжку. О кей, Арни? Заметано!

И сияющий Роско повесил трубку.

Первым прибыл Арни, выдувая медь, и мы приветствовали его возгласами: "Дорси жив"!

К четверти двенадцатого ночи у нас собрался целый духовой квинтет, но мы ждали Джонни Беккетта с кларнетом из джаз-банды Арти Шоу в надежде, что "Френези" поддаст жару нашему джаггернауту!

– Нет, так не годится! – запротестовал Арни. – Нам бы что-нибудь погорячее. Даешь "Чаттануга-чучу"!

Водители грузовиков - все из поколения бэби-бумеров - услышали, как мы возопили: "Чаттануга! Чаттануга"! -  и вдарили по газам.

Колеса джаггернаута заскрипели-закряхтели  и замахали-замолотили  своими руками-ногами. На нас зыркнули большие черные очи, подведенные тушью, и мы тронулись с места.

И тут как раз подоспели дамы. Парочками, тройками они выпархивали из вереницы машин.

Подобно сдуревшим монашкам, девочки с зажженными свечами карабкались на борт, где их встречали задорными возгласами пополам с пыхтением духовых.

Я соскочил с колесницы и сфотографировал огромный дом, который проплывал мимо, словно большой именинный пирог со свечками, горящими в каждом окне.

И вот мы музицировали, выпивали, тискали дамочек и гоготали, а огромные ярко раскрашенные рукастые-ногастые-глазастые индийские колеса, знай себе, вращались. Джаггернаут ходил ходуном, как обалделый слон. Нагруженная прекрасной людской ношей, галдящей все громче и громче, колесница катила навстречу небесам.

К ОДИННАДЦАТИ ЧАСАМ ДВАДЦАТИ МИНУТАМ ВЕЧЕРА АРНИ ПРОСТОНАЛ:

– Черт! Даешь настоящее горючее!

У первого же винного магазина он воззвал из окна:

– Пива! Водки! "Джека Дэниэлса"!

И выпивка не заставила себя долго ждать.

А тут подкатили новые музыканты, в том числе Биггс Бромвелл со своими барабанами.

Мы тащились по бедным кварталам и люди, подбегая к бордюру кричали:

– Blues in the Night, Love Me or Leave Me, Stormy Weather, Am I Blue?

Затем в каждой комнате музыкант подбирал что-нибудь вроде "Лунной серенады" Гленна Миллера  и передавал дальше соседу в смежной комнате, чтобы тот обогатил ее вариациями. И вот уже весь дом задрожал, зарычал и заколдобился.

Дело принимало серьезный оборот, потому что подъезжали новые машины и выгружали из своих недр парней с гитарами укулеле или дудочками казу.

К часу ночи к нам уже причаливали совершенно незнакомые субчики из всевозможных джазовых притонов города. Ехали аж из самого Сан-Клементе! Да еще звонили заранее, норовя застолбить себе местечко и притаранить портативное пианино.

К половине второго ночи дом кишмя кишел безудержными горлодерами и музыкантами, и мы забеспокоились, вытянут ли нас буксиры. Ведь в доме 60 человек, а это 10 тысяч фунтов. Еще пяток-десяток душ - и мы влипли.

Я залез на крышу и устроился рядышком с Арни, потому что внизу царила невообразимая толкотня.

Вот так Арни с тромбоном, я с флейтой вместе с остальными переполошили всю округу вдоль шоссе. И по пути нашего шествия в окнах домов по обе стороны улицы зажигались огни. Люди высовывались из окон, глазея на нашего исполинского индийского слона, который вышагивал мимо них в ночи.

После двух ночи на лице у Арни нарисовалось встревоженное выражение.

- Боже мой, надо быть настороже. Если это чудище перегрузить, то мы сорвемся с горки вниз - туда, откуда пришли.

Так и случилось.

Молли, подружка Арни, заявилась в полтретьего ночи. Она была поистине крупной особой – 250 фунтов живого веса.

Арни вскричал:

- Стой! Сколько ты весишь?

Она взвизгнула:

– Это все равно, что спрашивать женщину, сколько ей лет!

ОНА ВСПРЫГНУЛА И ПРИЗЕМЛИЛАСЬ. ЧЕМ И ДОБИЛА НАС. КАК ТОЛЬКО ЕЕ телеса взошли на борт, наш индийский слон содрогнулся и остолбенел.

Колеса разом заскрежетали, ноги прекратили свой бег, подведенные глаза перестали таращиться, а вся громадина замерла на какое-то ужасное мгновение, словно от сердечного приступа.

Все, затаив дыхание, ждали, чем это кончится.

Затем, ей-богу, большие, гигантские, раскрашенные колеса с глазами – завизжали. Буксирный торс лопнул, и в самый разгар новоселья наша махина  покатилась под уклон.

Никто не знал, что играть. Все затараторили. Поднялся шум-гам, а потом кому-то в голову пришла гениальная идея: есть же у Хачатуряна балет "Гаяне" – буря в урагане посреди циклона! Чем быстрее катился дом, тем громогласнее звучала музыка Хачатуряна!

Люди выбегали из домов, пытаясь зацепится за нашего грохочущего слона. Мы думали, они хотят затормозить его ход, но, дудки, им хотелось приобщиться к безумной прогулке.

И вот с гиканьем и свистом мы покатились назад по полуночным улицам, мимо темных домов, лишая покоя и сна людей,  бряцая Хачатуряном на всю катушку, и так до самого моря, до пирса. Мы проехали пирс до конца и отчалили навстречу ночной приливной волне.

Колеса нашего джаггернаута остановились, его ноги и руки, глазищи и "Гаяне" замерли. Наш джаггернаут превратился в плавучий дом, и из всех комнат полились музыка моря и мелодии океанских лайнеров. Горели свечи, озаряя каждую комнату, а мы уплывали в бухту, и незнакомые люди на набережной махали нам вслед платочками и напевали "Прощай, прощай"! Я оглянулся назад со своей крыши, потому что до меня донеслось нечто еле слышное и очень красивое: нас догоняла весельная лодка.

В лодке, во всю ширь упершись ногами,  восседал Эдди Рорк и урывками подбирал что-то на своем огромном, как полная луна, банджо. Пока он вот так, спотыкаясь и на ощупь, выводил I Get the Blues When It Rains, его жена налегала на весла.

– Только не это, – взмолился я, допевая первую строку. – The blues I can’t lose when it rains.

Когда лодка поравнялась с нами, глаза у меня уже были на мокром месте.

Мне казалось, что я так и буду лить слезы рекой, не просыхая.

2009

Перевел с английского Арам ОГАНЯН

Основная тема:
Теги:

    ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА

    • КОНЦЕРТ-СОБЫТИЕ
      2024-04-17 12:20

      Программа второго концерта в рамках четвертого международного фестиваля "Современные классики" имени Кшиштофа Пендерецкого, проводимого Армянским государственным симфоническим оркестром под управлением Сергея Смбатяна, была по-настоящему неординарна и интересна. В Большом концертном зале им. Арама Хачатуряна звучала музыка, незнакомая широко публике. Это симфоническая поэма Wetlands современного итальянского классика Людовика Эйнауди, Концерт для флейты и оркестра персидского композитора Бехзада Ранджбарана и Джазовые вариации рококо для бас-гитары и оркестра Александра Розенблата, посвященные П.И. Чайковскому. Публика с большим интересом приняла всю программу. Она открыла для себя насыщенный, яркий, загадочный мир.

    • ВЕЧНО ЖИВАЯ ПОЭЗИЯ
      2024-04-15 11:01

      К 110-летию Амо САГИЯНА Невозможно без  волнения и большой  человеческой любви вспоминать имя Амо Сагияна, поскольку он  был не только прекрасным тончайшим поэтом, но и обаятельным человеком, личное общение с которым всегда доставляло огромную радость. И  даже сейчас, хотя с момента  его ухода  прошло уже столько лет.  Как-то не ощущаешь его среди мертвых. Недаром ведь сказано: "Поэты молодеют, умирая". 14 апреля - день рождения поэта, личности выдающейся, неоднозначной. В этом году ему исполнилось бы 110 лет. Но он не из тех, кого вспоминают лишь в юбилейные дни. Он поэт удивительный, редкостный, любимый всеми. Амо  Сагиян  и при жизни стоял особняком среди личностей  в высшей степени духовных, а уж ныне, когда поэтическим званием удостаивают графоманов, он и вовсе похож на неразделимую комету в армянской поэзии.

    • ПОСВЯЩАЕТСЯ КШИШТОФУ ПЕНДЕРЕЦКОМУ
      2024-04-09 09:15

      Не трудно заметить, что имя Сергея Смбатяна, а также руководимого им Армянского государственного симфонического оркестра часто появляется на страницах прессы. Такой режим наибольшего благоприятствования объясняется, конечно, не субъективными склонностями обозревателей, но необычайно высокой творческой активностью одаренного дирижера, его художественными инициативами, миновать которые невозможно. Тоновая программа, то мировая или ереванская премьера, то важнейшие фестивали, то масштабные гастроли, конкурсы… Вот и недавно, не успел завершиться фестиваль Армянского композиторского творчества, как взял старт другой фестиваль, не менее значимый – "Современные классики", носящий имя Кшиштофа Пендерецкого.

    • ТОРЖЕСТВО "СИМФОНИИ ВОСКРЕСЕНИЯ"
      2024-04-05 10:41

      Каждый чем-нибудь интересный, нерядовой концерт в Большом зале им. Арама Хачатуряна в тысячный раз убеждает: филармония - лучшее место на земле. Только музыка, в отличие от других видов искусства, способна по-настоящему защитить и спасти наши души от всех сует, напастей и тягот нынешней жизни. Это с особой силой дала осознать и прозвучавшая в последний мартовский день Вторая симфония ("Симфония Воскресения") Малера в исполнении Национального филармонического оркестра под управлением Эдуарда Топчяна, Академической капеллы Армении (художественный руководитель и главный хормейстер Оганес Чекиджян) и талантливых солистов – Ануш Оганесян (сопрано) и Алины Черташ (меццо-сопрано)- солистки оперной труппы Большого театра России.






    ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ

    • «АГРАВАКАР» ОТКРЫВАЕТ ДВЕРЬ МГЕРА
      2021-02-28 10:49

      Известный писатель, публицист, переводчик и общественный деятель Давид Саргсян преподнес читателям очередной литературный подарок. В Ереване в его переводе на армянский язык вышла в свет книга Егора Сергиева «Скала ворона. Современная Армения: история узурпированной власти».

    • ТРАГИЧЕСКОЕ В САТИРИЧЕСКИХ ТОНАХ
      2021-01-24 10:07

      Из Тегерана прислал нам свое стихотворение о печально знаменитой истории с “лифтовой дипломатией” заместитель Председателя Союза писателей иранских армян, переводчик, поэт Эдвард АРУТЮНЯН.

    • «ИСТОРИЯ АРМЕНИИ» ХОРЕНАЦИ НА СЕРБСКОМ
      2020-12-21 10:28

      В столице Сербии Белграде вышел в свет знаменитый труд крупнейшего армянского средневекового ученого, историографа Мовсеса Хоренаци «История Армении». Этот прекрасный подарок преподнесло сербским читателям и армянской общине страны издательство «Пешич и синови».

    • Роман Раффи "Хент" впервые будет издан на английском языке
      2020-09-10 12:21

      Исторический роман "Хент" (дословно – "Безумец") армянского классика Раффи впервые будет издан на английском языке. Книга выйдет в свет в ноябре этого года, к 140-летию созданию романа. Об этом сообщает издательство армянских книг Sophene в своем микроблоге Twitter.