Последние новости

переводы

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА

2017-07-10 13:19

Итоги первой встречи Дональда Трампа и Владимира Путина, прошедшей в Гамбурге в ходе саммита G20, продемонстрировали, что Вашингтон, скорее всего, продолжает в отношении Москвы проведение ранее действующего курса. Его основным содержанием остается взаимодействие с Москвой в определенных направлениях при довольно жестком противодействии в других. Полем подобного взаимодействия на данный момент является Сирия, и несколько более неясной остается пока ситуация по украинскому курсу администрации Трампа.

  • Армянская Церковь отмечает праздник Свв. армянских переводчиков – Саака и Месропа

    2017-07-06 15:14

    Армянская Церковь сегодня, 6 июля, отмечает День памяти Свв. армянских переводчиков СаакаПартева и Месропа Маштоца. Об этом напоминает сайт Qahana.am.

  • О ЮБИЛЕЙНЫХ ИЗДАНИЯХ ОВАНЕСА ТУМАНЯНА

    2017-05-24 14:55

    В 1969 году вся советская страна широко отметила столетие со дня рождения Ованеса Туманяна. О том, с каким размахом и на каком высоком уровне был отпразднован этот юбилей, можно составить определенное представление по двум изданиям, вышедшим в свет на армянском (1972) и русском (1974) языках: "Туманян-100. Юбилейная летопись" (составители - А. Хачикян, Л. Ахвердян). Достаточно перечислить только названия разделов этих книг: "Юбилейная хроника", "Юбилейные торжества", "Отмечают зарубежные армяне", "Слово о Туманяне", "Туманян на языках мира". Отдельно представлена библиография юбилейных изданий на разных языках. 

  • ТУРОК ОСТАЛСЯ ВСЕ ТЕМ ЖЕ

    2017-04-19 13:56

    Роман французского историка и писателя Филиппа Виделье "Турецкая ночь" вышел в свет в Париже в 2005 году. Армянский перевод в замечательном изложении Паргева Шахбазяна издан в 2010 году. Есть переводы на греческий, русский, сербо-хорватский и иные языки. О чем пишет Виделье?

  • ДНИ ГРИГОРА НАРЕКАЦИ В РИГЕ

    2017-04-03 15:52

    Пресс-конференция, посвященная изданию латышского перевода "Книги скорбных песнопений", прошла в рижском ресторане Armenia. В ней приняли участие видные политические и общественные деятели Латвии, бизнесмены, интеллигенция. 

  • РАССКАЗ БРЭДБЕРИ ВПЕРВЫЕ НА РУССКОМ

    2016-12-21 15:24

    Читая сборник рассказов Рэя Брэдбери "Мы - плотники незримого собора", впервые вышедшего недавно на русском языке, отчетливо слышишь мелодию, явно звучащую с первых же строк, сразу вводящую нас в атмосферу непередаваемо своеобразной интонации писателя,  в фантастический мир классика американской литературы. Автор перевода с английского (он же и автор послесловия, и составитель) Арам Оганян проникается мироощущением, манерой, оптимистическим характером переводимого писателя и по мере сил передает это мироощущение и стиль средствами русского языка. 

  • ПРАВДА О НАШЕЙ НЕСРАВНЕННОЙ СТРАНЕ

    2016-10-14 15:36

    В 2011 году, в день моего рождения, я получил неожиданный подарок от друга - 8 томов преподобного Ефрема Сириянина, иначе его нелепо называют Сирином, хотя "сирин" - от греческого "сирена", которая является мифическим человекоподобным существом и, по мнению Климента Александрийского, считается нечистым животным, хотя, насколько помню, это один из псевдонимов весьма даровитого Набокова. Я быстро перелистал все 8 томов и вдруг неожиданно наткнулся на весьма неприятный факт подлога - составители 8-томника везде пишут, что перевод осуществлен с сирского (сирийского) языка, хотя, как в дальнейшем я уточнил, перевод всех 8 томов сделан с грабара, изданного мхитаристами в 1840 году (4 тома). Перевод - буквальный, дословный, пословный. Это было весьма огорчительно, но, зная о подобных "имперских" штучках, решил забыть - "предать забвению": как сейчас наш земляк-комик говорит, и говорит неподражаемо смешно: "понять и простить". 

  • КУЛЬТУРТРЕГЕРСКИЕ ФУНКЦИИ НИКОГО НЕ ПРИВЛЕКАЮТ

    2016-09-23 16:27

    Недавно в российской столице завершился IV Международный конгресс переводчиков художественной литературы, в работах которого приняли участие и армянские переводчики. Лилит МЕЛИКСЕТЯН, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой мировой литературы и культуры Российско-Армянского университета, переводчик, старающаяся продвигать современных армянских писателей, делится не только впечатлениями от конгресса, но и проблемами, с которыми сталкивается переводчик художественной литературы там, где книгу разлюбили. 

  • ARS META представлена в Москве

    2016-09-12 16:45

    Армянский Музей Москвы и культуры наций представил в московском Музее Серебряного века новый поэтический сборник Геворга Гиланца ARS META. Геворг Гиланц - псевдоним армянского поэта и переводчика Рудика Геворгяна. Псевдоним Гиланц поэт взял в знак уважения к своему роду, который у него на малой родине, в Лори, называли "Гиланц цех" - род волков, пишет АрмИнфо.

  • "НААПЕТ КУЧАК – С НАМИ, ТЕПЕРЬ ОН ЗВУЧИТ И НА АНГЛИЙСКОМ!"

    2016-06-22 13:10

    22 мая 1979 года в газете "Հայրենիքի ձայն" ("Голос родины") было опубликовано письмо Уильяма Сарояна, написанное им после последнего приезда на родину. Благодаря армянских друзей за прием и поименно называя всех, кто окружал его вниманием, кто придавал его пребыванию в Армении особый смысл, Сароян отметил и "кучаковеда" Левона Мкртчяна. Такого "звания" Мртчян удостоился за то, что он, приобщив писателя к творчеству Наапета Кучака, еще и сделал его причастным к готовившемуся к изданию на английском языке сборнику "Сто и один айрен": Мкртчян уговорил Сарояна стать автором предисловия.