АРМЯНСКИЕ МОТИВЫ В РАССКАЗАХ И ЭССЕ
С большим интересом прочитала книгу "Армянские мотивы", изданную при поддержке Российского центра науки и культуры в Ереване, здесь же и презентованную на днях. Сборник вызвал целую палитру чувств, связанных с представленными в книге жемчужинами, собрать которые удалось благодаря двум крупным писательским проектам.
В СБОРНИК ВОШЛИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПОБЕДИТЕЛЕЙ Пятого международного литературного конкурса "Армянские мотивы", прошедшего в 2019 г., и проекта "Единый крест: Россия и Армения", осуществленный в 2020-м. Это рассказы, мемуары и статьи, объединенные, в первом случае, армянской тематикой, а во втором - посвященные многовековым и глубинным связям Армении и России. Реализовал оба проекта РЦНК в Ереване, саму же книгу, прекрасно изданную, составила, отредактировала и положила на стол читателей писатель и журналист Елена Шуваева-Петросян.
Литературный конкурс "Армянские мотивы" не новость в нашей жизни. Прошедший в пятый раз, он собрал вокруг размышлений об Армении писателей из России, Армении, Казахстана, Абхазии, Беларуси, Грузии, Украины, Литвы, Израиля, США и Канады. Всего для участия поступили заявки от 70 авторов – как профессионалов, так и любителей, выплескивающих на бумагу свои переживания и думы об Армении.
"Цель конкурса "Армянские мотивы" - привлечь интерес к культуре, истории и традициям Армении, выявить и помочь продвижению талантливых авторов, пишущих на армянскую тематику на русском языке. Главная "героиня" проекта – Армения и, конечно, связанные с ней истории, легенды, путешествия, а также взаимосвязь культур и литератур разных народов, образ Армении в мировой литературе и в личном авторском восприятии, - отметила Елена Шуваева-Петросян. – Проект "Единый крест: Россия и Армения" направлен на популяризацию страниц истории, посвященных многовековой дружбе России и Армении, патриотическому воспитанию молодежи в духе уважения к истории и культуре двух братских народов. Перед авторами литературных произведений проекта была поставлена задача показать единство Армении и России - двух стран, вместе прошедших долгий исторический путь, выразить свой взгляд на их прошлое, настоящее и будущее, передать диалог культур, духовную взаимосвязь".
СБОРНИК "АРМЯНСКИЕ МОТИВЫ" ИНТЕРЕСЕН и с точки зрения дизайна. Книга оформлена черно-белыми иллюстрациями картин 18 художников из Армении, России, Беларуси, Украины, Израиля и других стран, каждый из которых рассказал о древней армянской земле, ее традициях, культуре, истории, красочной природе и исторических памятниках в живописных полотнах, пронизанных любовью к загадочной, притягательной и до конца не раскрытой стране Армении. На страницах книги можно также найти рассказы зарубежных писателей об Арцахе, а также эссе арцахских писателей. Часть произведений представлена авторами из обширной армянской диаспоры Сочи, Миасса, Москвы (РФ) и Днепра (Украина), Сухума (Абхазия), Нью-Йорка (США) и Монреаля (Канада).
Книга, названная составителем "Сборником дружбы", начинается рассказом поэта, прозаика, художника и искусствоведа, победителя Пятого международного конкурса "Армянские молитвы" Александра Жданова (г. Советск, Калининградская область РФ) "Летний пейзаж с хачкаром". Герой проникновенной истории, русский по отцу, армянин по матери и художник по профессии Михаил приезжает в Армению на молодежный фестиваль, где впервые испытывает большую любовь – к похожей на скрипку девушке Нине и родине материнских предков, утопающей в фиолетово-зелено-голубых красках, с хранящими многовековое молчание часовнями, мемориалом памяти жертв Геноцида и, конечно, богатством армянских традиций, основанных на гостеприимстве, уважении к гостю, почитании нравственных законов.
В 12 страницах Александр Жданов раскрывает роковую историю трех людей, связанных перипетиями судьбы и чем-то общим для всех, в чьих жилах течет армянская кровь. Олицетворением этой общности в представлении писателя является хачкар – собирательный образ Армении и ее народа. Нина говорит Михаилу: "Если хочешь понять Армению, ты должен понять хачкары". Рассказ о жизни героев превращается в историю Армении, которую писатель мастерски подает сжатыми, но многозначительными фразами о Геноциде, первой карабахской войне, распаде СССР и, как результат, разрушении системы ценностей, которыми дорожили люди, вынужденные в новой формации заниматься чем угодно, лишь бы прожить. В то же время он говорит о важных истинах: "Армянская речь – хороший индикатор образованности, интеллигентности, культуры. Она может звучать грубо, отрывисто, гортанно... Но, чем образованнее, утонченнее человек, тем его речь мягче, плавней..."; "Есть по-армянски слово такое. Хорошее слово. Для армянина, наверное, самое главное – хишатак, память. Мы многое должны помнить. Иначе нас не будет..."
А.Жданов красочно описывает армянские застолья – скромное в селе (с помидорами, зеленью, хлебом-матнакашем и абрикосами) и размашистое в городе (с шашлыками и водкой), снабжая рассказ "музыкальным оформлением" - описанием мелодий дудука, в которых "веселье перемежается грустью и тоской, а тосты о предках – редкими песнями.. большей частью грустными"...
АРМЯНСКАЯ ПЕСНЯ СТАЛА ХУДОЖЕСТВЕННЫМ СИМВОЛОМ, от которого оттолкнулся в своем рассказе "Расцветают деревья. Зима" и сухумский писатель и журналист Артавазд Сарецян – мастер строить литературное произведение вокруг одного объекта, исследуемого им в художественном смысле вдоль и поперек. В его рассказе об отце и сыне – личная история, основанная на традиционной для армянской семьи преемственности поколений, однако взаимоотношения между поколениями писатель строит на песне – красочном художественном образе, который помог мальчику вырасти в мужчину с правильным моральным кодом и нравственным стержнем. Песня посеяла в его душе семена, из которых выросло дерево его крепкой и прекрасной души.
"Отец не просто пел, а общался со своими предками... - пишет А.Сарецян и продолжает в другом фрагменте: - Я пока не знал, что в жизни бывают черные души ненавистников, которые будут вырывать с корнями дерево, в животворящей тени которого сами же не раз переводили дыхание, спасаясь от ливня или палящего солнца...Я просто был счастлив, что на свете есть мой отец, есть его песня, есть моя мама, которая никогда не прерывала отца, когда он пел свою песню и есть далекие святые горы Сис и Масис, прижавшиеся друг к другу...". Точно так прижимались друг к другу отец и сын.
Весьма поучительна, исполнена мудрости и читается на одном дыхании история о зангезурском пастухе "Чобан-Газар. Легенда Зангезура" члена Союза писателей Северной Америки, призера конкурса "Армянские мотивы"-2019 Сусанны Давидян (Канада). Автор художественно интерпретирует легенду о пастухе-целителе, однажды спасшем жизнь сына правителя кавказских татар, исцелившего татарское село от холеры и получившего от соседей в качестве благодарности казан плова с подсыпанным ядом.
Близка душе и понятна каждому из нас современная история о посещении Арцаха четой супругов из США, описанная в рассказе "Гандзасар" Виктории Габриэлян из США. Главная героиня – армянка, вышедшая замуж за американца и эмигрировавшая в Америку. Приезд домой превратился в тур по Арцаху, в свою очередь вылившийся в череду знакомств с арцахцами – гостеприимными, дружелюбными, мирными.
"Ранним утром небо в Гандзасаре похоже на дырявое сито: сквозь густой туман, сползающий с горы, пробиваются веселые солнечные лучи..." - начинает рассказ Виктория Габриэлян, шаг за шагом раскрывая столь непохожие друг на друга образы арцахских армян, в то же время объединенные большой любовью к людям. И снова на протяжении всего рассказа раскрываются разные истории об Армении и армянах, их древней истории и богатой культуре. Их перебивает мини-эссе 19-летней Кристины Петросян "Русское лето" о каникулах в российском селе Большой Морец, куда каждое лето Кристина ездит с сестрой и мамой погостить у русских бабушки и дедушки. Русское лето для армянской девочки становится любимым и долгожданным, заслужившим право стать в центре литературного произведения.
ПОСЛЕДНИЕ ОТ АВТОРА
-
2025-04-03 14:29
В Ереване прошла Международная конференция, посвященная сельскому хозяйству, нацеленному на повышение эффективности аграрного сектора, благодаря применению инновационных решений без ущерба экологии. Проводящийся впервые форум продлился два дня и собрал представителей правительственных кругов Армении, ведущих международных организаций, специалистов в области сельского хозяйства и смежных областей. Конференция была организована совместными усилиями правительства РА, Европейского Союза, Австрийским агентством развития и Национальным аграрным университетом Армении (НАУА). Посвященная устойчивому развитию и целевым исследованиям в области «зеленого» сельского хозяйства, она стала частью масштабной инициативы ЕС «Зеленое сельское хозяйство в Армении» (EU-GAIA), начатой в октябре 2019 г. и реализуемой Австрийским агентством развития.
-
2025-04-03 09:43
Культурная общественность Еревана стала свидетелем необычного проекта, который свел на перекрестке исторических путей два знаменитых российских рода Чайковских и фон Мекк. В течение трех дней ведущие очаги культуры и образования Армении приняли у себя в гостях организатора проекта, просветителя, коллекционера, издателя, семейного историка Дениса фон Мекка, родословная которого объединила две известных семьи.
-
2025-04-02 09:44
В 1939 г. Уильям Сароян написал пьесу "The Time of Your Life" (в русском переводе "Время вашей жизни", "Путь вашей жизни"), за которую получил свою первую литературную награду - премию Сообщества театральных критиков Нью-Йорка. Начинающий, но уже известный в то время писатель он с радостью принял ее, оказавшись в центре внимания широких кругов американской театральной общественности. Через год та же пьеса была удостоена другой, самой престижной награды США в области литературы - Пулитцеровской премии, однако Сароян, на удивление всей Америки, отказался от нее.
-
2025-03-29 11:23
Столичная эстетствующая публика давно не оказывалась в плену феерических красок. Открывшаяся на днях в Союзе художников Армении персональная выставка Сурена Сафаряна буквально окутала знатоков и ценителей живописи интенсивностью цветового выброса.
ПОСЛЕДНЕЕ ПО ТЕМЕ
-
2025-01-30 10:32
Законопроект "О дополнениях и изменениях в законе РА об основах культурного законодательства" вызвал очередной девятый вал возмущения. В нем предлагается заменить слово "Национальный" в названиях очагов культуры, пребывающим в этом статусе, на "Общегосударственный". Волна возмущения заставила давать по этому поводу объяснения как депутатов НС, инициировавших поправки в законе, так и министра ОНКС. Согласно этим объяснениям, в названии соответствующих учреждений культуры слово "Национальный" остается - "Общегосударственным" становится их официальный статус, а название - пусть себе! Словом, история мутная. Председатель Совета директоров театров и концертных организаций, заслуженный деятель искусств Рубен БАБАЯН уверен, что в законопроекте гораздо больше подводных течений, чем тезис об отмене слова "национальный", которой формально не будет.
-
2025-01-20 10:18
«Столь беспечны и равнодушны мы, что не знаем даже, какие древности, оставленные нам в наследие предками, имеются на нашей родине, не знаем, какая память об исторических древностях скрывается в окружающих нас горах, ущельях и лесах, не знаем, какие надписи, освещающие темные места нашей национальной истории, сохранились на стенах разрушенных ныне монастырей и церквей, часовен и пустынь, на хачкарах и плитах надгробных, в памятных записях пергаментных рукописей. Пользу от нашего равнодушия извлекают чужаки», - так начинается книга-исследование епископа Армянской Апостольской Церкви, путешественника, писателя, этнографа, археолога и педагога Макара Бархударянца.
-
2024-11-26 10:48
"Табель армянских нахараров" История пишется каждый день и каждый час общими усилиями. Конечно, тем, кто расположился повыше в социальной лестнице, дано больше, и от них зависит многое. Но и современники с более скромными возможностями не должны увиливать от ответственности, сваливая все на оказавшихся у руля. А вообще-то всем нам надо хорошо знать свою историю. Чтобы совершать поменьше ошибок.
-
2024-10-15 10:40
Издательство «Антарес» представило отечественным читателям книгу «Бункер» молодого, но уже известного грузинского писателя Ивы Пезуашвили. Роман переведен на армянский язык и был презентован на днях в книжном магазине «Даран» Еревана в присутствии самого автора, переводчика Ани Астатурян, редактора книги Аркменика Никогосяна, а также посла Грузии в Армении Георгия Шарвашидзе.